João 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Ta 'kmʋ a ‑teea a, ‑mɛ wlu nɩ' sese, wlu nɩɛ 'de Kea 'ʋn ‑wɛe wlu nɩ Kea.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Wlu ke Kea 'kpaa tɛin" sese.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Kea cɛɛn 'de wlu 'ʋn ‑wɛe ɛ po dɩ ‑wee' "klein 'kmʋ. Dɛ "o dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe wlu sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 'De ɛ 'ʋn mɔ 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ 'wlʋ. Ɛɛ' 'kmʋ tu mɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' 'a ‑sɔn'.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ‑Sɔn' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛ ‑sɩn' 'de kwie 'ʋn, 'kaa kwie se ‑sɔn' i "fian‑.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Kea dboɛ nyɔ due', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ San.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'e ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ, 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'bo ɔɔ' wlui".
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ɔmɔ se ‑sɔn' nɩ‑, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'je ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ɛɛ' ‑sɔn' tu mɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑cɛɛn'‑ ‑ɛ ji 'kmʋ 'de ‑ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑wee' "klein "kpei.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Sesi mɔ ‑nɩ Kea 'a wlu ‑ɔ ‑nɩ 'kmʋ sese, ɔmɔ Kea cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋ 'kmʋ 'kaa 'kmʋ "kpei nyʋ se ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ɔ jiɛ 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'blʋa‑ "kpei, 'kaa ɔɔ' 'cɛ‑wi" se ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 'Kaa nyʋ klein" ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ɔ nʋɛ' 'sʋ ‑wi" ‑mʋ 'bɛɛ' ʋʋ 'je Kea 'a "nynuu‑ 'kpa.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ʋʋ 'jea Kea 'a "nynuu‑ 'kpa a, ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ nymɔ ke, ɔɔ' tɔ' 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Kea 'a wlu ‑nɛ mɛ ‑srɛɛn nyiɔ 'ʋn. Ɔ "tiɛ 'de ‑a "klu. Ɔmɔ "diwan ke tɔ' ‑tɩ "ji 'ʋn. ‑A ‑jraa' ɔɔ' "ikmaa' 'mɛ, ka "jujɔ due' koun ‑gbai' 'blea ɔ "bo 'a "ikmaa' ‑wee' "klein.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 San ‑nɩa ɔɔ' ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei ɔmɔ ‑na : "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ɛ ‑wɛe 'ɩn 'na : ɔɔ muɛ jia' 'de 'ʋn 'de ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke 'kmʋ 'kpaa 'bo 'ʋn "juɔi.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Dɩ ‑wee' "klein pooɛ 'de ɔ 'ʋn kɩɩn, ɛmɛ ‑tɩ ɔ "jii ‑aʋn "diwan 'a "kwli ‑wee' wɔn.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tɔ' ‑o, Kea jaa Moisɩ kɛ' 'kwa ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn, 'kaa ɛ cɛɛn 'de Sesi 'ʋn ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn 'saa 'ʋn ke tɔ' ‑tɩ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nyɔ "o nyɔ se Kea "jriɛ 'jee due', 'kaa "Ju jɔ due' ‑nɩa 'o "Bo ‑pʋn" ɛ mɔ ‑sɛ 'kwla 'de ‑a ‑pee.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ka San nʋa Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ sʋn 'ka ka : Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑nɩa Selisalɛm dboɛ 'sraa ‑saʋn jrʋ' ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn ke 'de San o ‑wɛe ‑ʋʋ mu ɔ i‑teea', ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ nyɔɔ ‑o ɛ ?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 San wa 'wɔn i ɔ je wlu‑, ɔ se dɛ jrɛ' ‑sie"‑, ɔ 'na : 'Ɩn se Klisɩ nɩ‑.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 'De ʋʋ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ 'ja a‑ ? ‑Ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑. 'De ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑nɔ ‑oo ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ ‑ma 'nynɩ wɛ‑ 'ja a‑ ? ‑Aa ‑teeɛ' ‑mii ‑wɛe nyʋ ‑dboa' ‑aʋn ‑a ‑je ʋʋpʋ "kuan kpa. Dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ‑gbo' ɛ‑ ?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 'Bomɔ San wluu‑, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 'De nyʋ ʋʋ dboa 'e San o 'mʋa‑ "klu ɛ, Fariseɛn‑wi" ‑nɩ 'e mu,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ʋʋ ‑tee' ɔ i ka, ʋʋ 'na : ‑Ɩn sea Klisɩ nɩ‑, ‑ɩn sea Eli nɩ‑, ‑ɩn sea Kea 'a wlu 'kwajaai nɩ 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ ‑ma po nyʋ "ni "jru ɛ‑ ?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 'Sʋ San 'na : "ni mɛ 'ma po nyʋ "jru, 'kaa 'de aopʋ "klu ɛ, "ju due' ‑nɩ 'e 'mɔ 'de ao se juo‑,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 'kaa 'ɩn se ɔɔ' "kwlai 'a "dbi "ikain ka nɩ‑.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dɩ ‑nɩ ‑wee' nʋʋɛ' 'bo Betani 'de Sudɛn juuɔ 'de, ‑ta San a pooa nyʋ "ni "jru ɛ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', Sesi jiɛ 'de San o. 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a blaa ju ‑ɛɛ ‑kɔa' nyʋ ‑wee' 'a dɛsaʋn, ɛ ka !
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɔmɔ ‑nɩ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa ‑wɛe 'ɩn 'na "ju ‑ɔɔ jia 'bo 'ʋn 'de ɔ 'bɛi" ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ 'kmʋ sese 'bo 'ʋn "juɔi.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 'Ɩn se ɔ juo‑ ‑ke 'de‑, 'kaa 'ma poɛ nyʋ "ni "jru ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɔɔ' ‑tɩ' juo‑.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 San wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta Kea 'a ‑Suu 'wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑wɛe ɛ "sia i 'bo ɔ "jru ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. Ka ‑gbɛɛ' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 'De ‑mɛ 'mɔ sɩ ɔ juo ke ‑wee' 'de‑, 'kaa Kea ‑dboa' 'ʋn nyʋ "ni "jru poa', ɛmɛ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ma muɛ 'ma ‑Suu i 'jea', ɛ 'je i "si 'bo "ju due' "kpei. Ɔɔ' "ju tu mɔ ‑ɔɔ mu 'ma ‑Suu nyʋ "jru poa.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta, 'de ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju, 'ɩn 'je kan' ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', ‑ta San nɩa 'bo ɔ nɩ‑ ke'wlɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ke.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ɔ 'jea Sesi ɔɔ ‑sia' 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a 'blaa ju ‑nao.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 San 'a klai" nynuu 'sɔɔn ‑nʋ 'wɔan wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Sesi ‑gbʋan de 'sʋ ka ʋʋa ji ɔ kɩn ɔ 'je kan' 'mɛ, 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Rabbi, (ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ dɛtɔɔi) ‑ta ka ‑ɩn ‑koo ɛ‑ ?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji 'je ! Ʋʋ mu' ‑cɛɛn'‑, ʋʋ je ‑ta ɔ kooa 'je. 'Bomɔ ʋʋ ke ɔ nɩ 'de 'wɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di. 'De ‑ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ ‑kwie" jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Nyʋ 'sɔɔn ‑wɔan San 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋ bla 'o Sesi 'de ɛ, ʋʋa' due' 'a 'nynɩ ‑nɩ Ancre, ɔ nɩɛ Simɔ Piɛi 'a de'di ‑o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑jɛɛ ɔɔ' de'di Simɔ 'de ɔ 'na : ‑A ‑jee' Mesi "jriɛ‑ ‑wɛ‑ ! (Ɛ 'de mɛ ‑nɩ Klisɩ, Nyʋ'pʋʋi Kea ‑tea' 'o ɛ.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ‑Wɛe ɔ kpa Simɔ 'de Sesi o. Sesi ‑gbʋan Simɔ ja 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Sonasɩ 'a "ju Simɔ ‑o, 'bode ɛ, ‑ma 'nynɩ ‑nɩ Sefasɩ (ɛ 'de mɛ ‑nɩ Piɛi, "sou).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan' Sesi ‑nɩɛi" ɔ 'je 'e Galile mu 'sʋ ɔ ke Filipʋ ‑gbʋʋn', ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipʋ ‑mɔ 'wlʋɛ 'o Besaida 'bo Ancre ke Piɛi o ‑kwlɔ.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipʋ ke Natanaɛ 'jea 'sʋ ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Natanaɛ, "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' Moisɩ 'crɩa 'de kɛ'ɛ 'sbɛ 'di, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa ‑a ‑jeɔ' ‑wɛ‑. Ɛ Soseʋ 'a "ju Sesi ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑o.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 'Bomɔ Natanaɛ wluu ɔ 'na : Dɛ 'dɔe 'beeɛ' ɛ 'je 'o Nasarɛtɩ ‑mɔ 'wlʋʋ ? Filipʋ 'na : ‑Mɔ ji 'je 'sʋ.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Sesi 'jea Natanaɛ ɔɔ jia 'de ɔ o 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑mɔ ka, sɩ ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 'De Natanaɛ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn juo 'ʋn ɛ‑ ? Sesi 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩɩa 'bo fikɩtu ‑sɔn 'bo 'ɩn 'jee ‑ʋn, ‑mɛ Filipʋ se ‑ʋn 'daa‑ ji ke.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 'Sʋ Natanaɛ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩ Israɛ 'a 'beɔ.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 'De Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na 'ɩn 'je ‑ʋn ‑wɛ‑ 'bo fikɩtu ‑sɔn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ? ‑Ma muɛ dɩ klae" klae" "jriɛ‑ 'jeea', ɛ 'je ‑jɩ ‑mɩ ‑sii.
50 Jesus respondeu:
51 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa muɛ jaʋn 'jea' ɛ 'je wɔn kain‑, 'de Kea 'a "soa‑wi" 'je ‑ja ‑blu' nʋ 'bo nyiɔ 'ɔ "Ju "jru kpɔ'.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.