João 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ta 'kmʋ a ‑teea a, ‑mɛ wlu nɩ' sese, wlu nɩɛ 'de Kea 'ʋn ‑wɛe wlu nɩ Kea.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Wlu ke Kea 'kpaa tɛin" sese.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Kea cɛɛn 'de wlu 'ʋn ‑wɛe ɛ po dɩ ‑wee' "klein 'kmʋ. Dɛ "o dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe wlu sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 'De ɛ 'ʋn mɔ 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ 'wlʋ. Ɛɛ' 'kmʋ tu mɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' 'a ‑sɔn'.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 ‑Sɔn' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛ ‑sɩn' 'de kwie 'ʋn, 'kaa kwie se ‑sɔn' i "fian‑.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kea dboɛ nyɔ due', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ San.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'e ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ, 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'bo ɔɔ' wlui".
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ɔmɔ se ‑sɔn' nɩ‑, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'je ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ɛɛ' ‑sɔn' tu mɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑cɛɛn'‑ ‑ɛ ji 'kmʋ 'de ‑ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑wee' "klein "kpei.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Sesi mɔ ‑nɩ Kea 'a wlu ‑ɔ ‑nɩ 'kmʋ sese, ɔmɔ Kea cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋ 'kmʋ 'kaa 'kmʋ "kpei nyʋ se ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɔ jiɛ 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'blʋa‑ "kpei, 'kaa ɔɔ' 'cɛ‑wi" se ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 'Kaa nyʋ klein" ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ɔ nʋɛ' 'sʋ ‑wi" ‑mʋ 'bɛɛ' ʋʋ 'je Kea 'a "nynuu‑ 'kpa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Ʋʋ 'jea Kea 'a "nynuu‑ 'kpa a, ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ nymɔ ke, ɔɔ' tɔ' 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Kea 'a wlu ‑nɛ mɛ ‑srɛɛn nyiɔ 'ʋn. Ɔ "tiɛ 'de ‑a "klu. Ɔmɔ "diwan ke tɔ' ‑tɩ "ji 'ʋn. ‑A ‑jraa' ɔɔ' "ikmaa' 'mɛ, ka "jujɔ due' koun ‑gbai' 'blea ɔ "bo 'a "ikmaa' ‑wee' "klein.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 San ‑nɩa ɔɔ' ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei ɔmɔ ‑na : "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ɛ ‑wɛe 'ɩn 'na : ɔɔ muɛ jia' 'de 'ʋn 'de ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke 'kmʋ 'kpaa 'bo 'ʋn "juɔi.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Dɩ ‑wee' "klein pooɛ 'de ɔ 'ʋn kɩɩn, ɛmɛ ‑tɩ ɔ "jii ‑aʋn "diwan 'a "kwli ‑wee' wɔn.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Tɔ' ‑o, Kea jaa Moisɩ kɛ' 'kwa ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn, 'kaa ɛ cɛɛn 'de Sesi 'ʋn ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn 'saa 'ʋn ke tɔ' ‑tɩ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nyɔ "o nyɔ se Kea "jriɛ 'jee due', 'kaa "Ju jɔ due' ‑nɩa 'o "Bo ‑pʋn" ɛ mɔ ‑sɛ 'kwla 'de ‑a ‑pee.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ka San nʋa Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ sʋn 'ka ka : Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑nɩa Selisalɛm dboɛ 'sraa ‑saʋn jrʋ' ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn ke 'de San o ‑wɛe ‑ʋʋ mu ɔ i‑teea', ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ nyɔɔ ‑o ɛ ?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 San wa 'wɔn i ɔ je wlu‑, ɔ se dɛ jrɛ' ‑sie"‑, ɔ 'na : 'Ɩn se Klisɩ nɩ‑.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 'De ʋʋ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ 'ja a‑ ? ‑Ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑. 'De ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑nɔ ‑oo ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ ‑ma 'nynɩ wɛ‑ 'ja a‑ ? ‑Aa ‑teeɛ' ‑mii ‑wɛe nyʋ ‑dboa' ‑aʋn ‑a ‑je ʋʋpʋ "kuan kpa. Dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ‑gbo' ɛ‑ ?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 'Bomɔ San wluu‑, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 'De nyʋ ʋʋ dboa 'e San o 'mʋa‑ "klu ɛ, Fariseɛn‑wi" ‑nɩ 'e mu,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ʋʋ ‑tee' ɔ i ka, ʋʋ 'na : ‑Ɩn sea Klisɩ nɩ‑, ‑ɩn sea Eli nɩ‑, ‑ɩn sea Kea 'a wlu 'kwajaai nɩ 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ ‑ma po nyʋ "ni "jru ɛ‑ ?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 'Sʋ San 'na : "ni mɛ 'ma po nyʋ "jru, 'kaa 'de aopʋ "klu ɛ, "ju due' ‑nɩ 'e 'mɔ 'de ao se juo‑,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 'kaa 'ɩn se ɔɔ' "kwlai 'a "dbi "ikain ka nɩ‑.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Dɩ ‑nɩ ‑wee' nʋʋɛ' 'bo Betani 'de Sudɛn juuɔ 'de, ‑ta San a pooa nyʋ "ni "jru ɛ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', Sesi jiɛ 'de San o. 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a blaa ju ‑ɛɛ ‑kɔa' nyʋ ‑wee' 'a dɛsaʋn, ɛ ka !
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɔmɔ ‑nɩ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa ‑wɛe 'ɩn 'na "ju ‑ɔɔ jia 'bo 'ʋn 'de ɔ 'bɛi" ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ 'kmʋ sese 'bo 'ʋn "juɔi.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 'Ɩn se ɔ juo‑ ‑ke 'de‑, 'kaa 'ma poɛ nyʋ "ni "jru ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɔɔ' ‑tɩ' juo‑.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 San wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta Kea 'a ‑Suu 'wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑wɛe ɛ "sia i 'bo ɔ "jru ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. Ka ‑gbɛɛ' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 'De ‑mɛ 'mɔ sɩ ɔ juo ke ‑wee' 'de‑, 'kaa Kea ‑dboa' 'ʋn nyʋ "ni "jru poa', ɛmɛ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ma muɛ 'ma ‑Suu i 'jea', ɛ 'je i "si 'bo "ju due' "kpei. Ɔɔ' "ju tu mɔ ‑ɔɔ mu 'ma ‑Suu nyʋ "jru poa.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta, 'de ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju, 'ɩn 'je kan' ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', ‑ta San nɩa 'bo ɔ nɩ‑ ke'wlɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ke.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ɔ 'jea Sesi ɔɔ ‑sia' 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a 'blaa ju ‑nao.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 San 'a klai" nynuu 'sɔɔn ‑nʋ 'wɔan wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Sesi ‑gbʋan de 'sʋ ka ʋʋa ji ɔ kɩn ɔ 'je kan' 'mɛ, 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Rabbi, (ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ dɛtɔɔi) ‑ta ka ‑ɩn ‑koo ɛ‑ ?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji 'je ! Ʋʋ mu' ‑cɛɛn'‑, ʋʋ je ‑ta ɔ kooa 'je. 'Bomɔ ʋʋ ke ɔ nɩ 'de 'wɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di. 'De ‑ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ ‑kwie" jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nyʋ 'sɔɔn ‑wɔan San 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋ bla 'o Sesi 'de ɛ, ʋʋa' due' 'a 'nynɩ ‑nɩ Ancre, ɔ nɩɛ Simɔ Piɛi 'a de'di ‑o.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑jɛɛ ɔɔ' de'di Simɔ 'de ɔ 'na : ‑A ‑jee' Mesi "jriɛ‑ ‑wɛ‑ ! (Ɛ 'de mɛ ‑nɩ Klisɩ, Nyʋ'pʋʋi Kea ‑tea' 'o ɛ.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 ‑Wɛe ɔ kpa Simɔ 'de Sesi o. Sesi ‑gbʋan Simɔ ja 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Sonasɩ 'a "ju Simɔ ‑o, 'bode ɛ, ‑ma 'nynɩ ‑nɩ Sefasɩ (ɛ 'de mɛ ‑nɩ Piɛi, "sou).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan' Sesi ‑nɩɛi" ɔ 'je 'e Galile mu 'sʋ ɔ ke Filipʋ ‑gbʋʋn', ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipʋ ‑mɔ 'wlʋɛ 'o Besaida 'bo Ancre ke Piɛi o ‑kwlɔ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipʋ ke Natanaɛ 'jea 'sʋ ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Natanaɛ, "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' Moisɩ 'crɩa 'de kɛ'ɛ 'sbɛ 'di, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa ‑a ‑jeɔ' ‑wɛ‑. Ɛ Soseʋ 'a "ju Sesi ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑o.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 'Bomɔ Natanaɛ wluu ɔ 'na : Dɛ 'dɔe 'beeɛ' ɛ 'je 'o Nasarɛtɩ ‑mɔ 'wlʋʋ ? Filipʋ 'na : ‑Mɔ ji 'je 'sʋ.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Sesi 'jea Natanaɛ ɔɔ jia 'de ɔ o 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑mɔ ka, sɩ ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 'De Natanaɛ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn juo 'ʋn ɛ‑ ? Sesi 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩɩa 'bo fikɩtu ‑sɔn 'bo 'ɩn 'jee ‑ʋn, ‑mɛ Filipʋ se ‑ʋn 'daa‑ ji ke.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 'Sʋ Natanaɛ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩ Israɛ 'a 'beɔ.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 'De Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na 'ɩn 'je ‑ʋn ‑wɛ‑ 'bo fikɩtu ‑sɔn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ? ‑Ma muɛ dɩ klae" klae" "jriɛ‑ 'jeea', ɛ 'je ‑jɩ ‑mɩ ‑sii.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa muɛ jaʋn 'jea' ɛ 'je wɔn kain‑, 'de Kea 'a "soa‑wi" 'je ‑ja ‑blu' nʋ 'bo nyiɔ 'ɔ "Ju "jru kpɔ'.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.