João 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Ta 'kmʋ a ‑teea a, ‑mɛ wlu nɩ' sese, wlu nɩɛ 'de Kea 'ʋn ‑wɛe wlu nɩ Kea.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Wlu ke Kea 'kpaa tɛin" sese.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kea cɛɛn 'de wlu 'ʋn ‑wɛe ɛ po dɩ ‑wee' "klein 'kmʋ. Dɛ "o dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe wlu sea nʋ, ‑mɛ se nɩ‑.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 'De ɛ 'ʋn mɔ 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ 'wlʋ. Ɛɛ' 'kmʋ tu mɛ ‑nɩ nyʋ ‑wee' 'a ‑sɔn'.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ‑Sɔn' ‑nɩa 'mʋa‑ ɛ ‑sɩn' 'de kwie 'ʋn, 'kaa kwie se ‑sɔn' i "fian‑.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kea dboɛ nyɔ due', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ San.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'e ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ, 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'bo ɔɔ' wlui".
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ɔmɔ se ‑sɔn' nɩ‑, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔ 'je ‑sɔn' 'ɔ ‑tɩ' 'tmʋ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ɛɛ' ‑sɔn' tu mɛ ‑nɩ ‑sɔn' ‑cɛɛn'‑ ‑ɛ ji 'kmʋ 'de ‑ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑wee' "klein "kpei.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Sesi mɔ ‑nɩ Kea 'a wlu ‑ɔ ‑nɩ 'kmʋ sese, ɔmɔ Kea cɛɛn 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋ 'kmʋ 'kaa 'kmʋ "kpei nyʋ se ɔɔ' ‑tɩ' 'wɔɔn‑.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ɔ jiɛ 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'blʋa‑ "kpei, 'kaa ɔɔ' 'cɛ‑wi" se ɔ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 'Kaa nyʋ klein" ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ɔ nʋɛ' 'sʋ ‑wi" ‑mʋ 'bɛɛ' ʋʋ 'je Kea 'a "nynuu‑ 'kpa.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ʋʋ 'jea Kea 'a "nynuu‑ 'kpa a, ɛ se 'e nyiɔ 'ɔ nymɔ ke, ɔɔ' tɔ' 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e Kea 'ʋn.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kea 'a wlu ‑nɛ mɛ ‑srɛɛn nyiɔ 'ʋn. Ɔ "tiɛ 'de ‑a "klu. Ɔmɔ "diwan ke tɔ' ‑tɩ "ji 'ʋn. ‑A ‑jraa' ɔɔ' "ikmaa' 'mɛ, ka "jujɔ due' koun ‑gbai' 'blea ɔ "bo 'a "ikmaa' ‑wee' "klein.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 San ‑nɩa ɔɔ' ‑tɩ' 'a ‑ta 'jei ɔmɔ ‑na : "Ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'de ɛ ‑wɛe 'ɩn 'na : ɔɔ muɛ jia' 'de 'ʋn 'de ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke 'kmʋ 'kpaa 'bo 'ʋn "juɔi.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Dɩ ‑wee' "klein pooɛ 'de ɔ 'ʋn kɩɩn, ɛmɛ ‑tɩ ɔ "jii ‑aʋn "diwan 'a "kwli ‑wee' wɔn.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Tɔ' ‑o, Kea jaa Moisɩ kɛ' 'kwa ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn, 'kaa ɛ cɛɛn 'de Sesi 'ʋn ‑wɛe ɛ "nyɩ ‑aʋn 'saa 'ʋn ke tɔ' ‑tɩ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nyɔ "o nyɔ se Kea "jriɛ 'jee due', 'kaa "Ju jɔ due' ‑nɩa 'o "Bo ‑pʋn" ɛ mɔ ‑sɛ 'kwla 'de ‑a ‑pee.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ka San nʋa Sesi 'a ‑tɩ' 'tmʋ sʋn 'ka ka : Suifʋ‑wi" 'a "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑nɩa Selisalɛm dboɛ 'sraa ‑saʋn jrʋ' ke Kea ‑gbu sʋn opoʋn ke 'de San o ‑wɛe ‑ʋʋ mu ɔ i‑teea', ʋʋ 'na : ‑Mɔ 'ee, ‑ɩn ‑nɩɛ nyɔɔ ‑o ɛ ?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 San wa 'wɔn i ɔ je wlu‑, ɔ se dɛ jrɛ' ‑sie"‑, ɔ 'na : 'Ɩn se Klisɩ nɩ‑.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 'De ʋʋ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ʋʋ 'na : Nyɔ ‑ɩn ‑nɩ 'ja a‑ ? ‑Ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑. 'De ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai ‑nɔ ‑oo ? San 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔ nɩ‑.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ ‑ma 'nynɩ wɛ‑ 'ja a‑ ? ‑Aa ‑teeɛ' ‑mii ‑wɛe nyʋ ‑dboa' ‑aʋn ‑a ‑je ʋʋpʋ "kuan kpa. Dɛ ‑ma ‑daa' ‑ma ‑cɛ" ‑gbo' ɛ‑ ?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 'Bomɔ San wluu‑, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 'De nyʋ ʋʋ dboa 'e San o 'mʋa‑ "klu ɛ, Fariseɛn‑wi" ‑nɩ 'e mu,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ʋʋ ‑tee' ɔ i ka, ʋʋ 'na : ‑Ɩn sea Klisɩ nɩ‑, ‑ɩn sea Eli nɩ‑, ‑ɩn sea Kea 'a wlu 'kwajaai nɩ 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ ‑ma po nyʋ "ni "jru ɛ‑ ?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'Sʋ San 'na : "ni mɛ 'ma po nyʋ "jru, 'kaa 'de aopʋ "klu ɛ, "ju due' ‑nɩ 'e 'mɔ 'de ao se juo‑,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 'kaa 'ɩn se ɔɔ' "kwlai 'a "dbi "ikain ka nɩ‑.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Dɩ ‑nɩ ‑wee' nʋʋɛ' 'bo Betani 'de Sudɛn juuɔ 'de, ‑ta San a pooa nyʋ "ni "jru ɛ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', Sesi jiɛ 'de San o. 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a blaa ju ‑ɛɛ ‑kɔa' nyʋ ‑wee' 'a dɛsaʋn, ɛ ka !
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ɔmɔ ‑nɩ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa ‑wɛe 'ɩn 'na "ju ‑ɔɔ jia 'bo 'ʋn 'de ɔ 'bɛi" ɔ je 'ʋn ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ 'kmʋ sese 'bo 'ʋn "juɔi.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 'Ɩn se ɔ juo‑ ‑ke 'de‑, 'kaa 'ma poɛ nyʋ "ni "jru ‑wɛe Israɛ‑kɔʋn 'je ɔɔ' ‑tɩ' juo‑.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 San wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ta Kea 'a ‑Suu 'wlʋa 'e jaʋn 'di, ‑wɛe ɛ "sia i 'bo ɔ "jru ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ. Ka ‑gbɛɛ' nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 'De ‑mɛ 'mɔ sɩ ɔ juo ke ‑wee' 'de‑, 'kaa Kea ‑dboa' 'ʋn nyʋ "ni "jru poa', ɛmɛ ‑wlu 'ʋn ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ma muɛ 'ma ‑Suu i 'jea', ɛ 'je i "si 'bo "ju due' "kpei. Ɔɔ' "ju tu mɔ ‑ɔɔ mu 'ma ‑Suu nyʋ "jru poa.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' ‑ta, 'de ka ɔ nɩa Kea 'a "Ju, 'ɩn 'je kan' ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan', ‑ta San nɩa 'bo ɔ nɩ‑ ke'wlɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ke.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ɔ 'jea Sesi ɔɔ ‑sia' 'sʋ ɔ 'na : Kea 'a 'blaa ju ‑nao.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 San 'a klai" nynuu 'sɔɔn ‑nʋ 'wɔan wlu ɔ 'tmʋa ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Sesi ‑gbʋan de 'sʋ ka ʋʋa ji ɔ kɩn ɔ 'je kan' 'mɛ, 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Rabbi, (ɛ 'de mɛ ‑nɩ nyʋ dɛtɔɔi) ‑ta ka ‑ɩn ‑koo ɛ‑ ?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji 'je ! Ʋʋ mu' ‑cɛɛn'‑, ʋʋ je ‑ta ɔ kooa 'je. 'Bomɔ ʋʋ ke ɔ nɩ 'de 'wɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di. 'De ‑ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ ‑kwie" jrʋ ‑teɛ ‑gbao.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Nyʋ 'sɔɔn ‑wɔan San 'a wlu ‑wɛe ‑ʋʋ bla 'o Sesi 'de ɛ, ʋʋa' due' 'a 'nynɩ ‑nɩ Ancre, ɔ nɩɛ Simɔ Piɛi 'a de'di ‑o.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑jɛɛ ɔɔ' de'di Simɔ 'de ɔ 'na : ‑A ‑jee' Mesi "jriɛ‑ ‑wɛ‑ ! (Ɛ 'de mɛ ‑nɩ Klisɩ, Nyʋ'pʋʋi Kea ‑tea' 'o ɛ.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 ‑Wɛe ɔ kpa Simɔ 'de Sesi o. Sesi ‑gbʋan Simɔ ja 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Sonasɩ 'a "ju Simɔ ‑o, 'bode ɛ, ‑ma 'nynɩ ‑nɩ Sefasɩ (ɛ 'de mɛ ‑nɩ Piɛi, "sou).
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ɛɛ' ‑sɔn' jrɛ' ‑sɩan' Sesi ‑nɩɛi" ɔ 'je 'e Galile mu 'sʋ ɔ ke Filipʋ ‑gbʋʋn', ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipʋ ‑mɔ 'wlʋɛ 'o Besaida 'bo Ancre ke Piɛi o ‑kwlɔ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipʋ ke Natanaɛ 'jea 'sʋ ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Natanaɛ, "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' Moisɩ 'crɩa 'de kɛ'ɛ 'sbɛ 'di, ‑wɛe ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa ‑a ‑jeɔ' ‑wɛ‑. Ɛ Soseʋ 'a "ju Sesi ‑ɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑o.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 'Bomɔ Natanaɛ wluu ɔ 'na : Dɛ 'dɔe 'beeɛ' ɛ 'je 'o Nasarɛtɩ ‑mɔ 'wlʋʋ ? Filipʋ 'na : ‑Mɔ ji 'je 'sʋ.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Sesi 'jea Natanaɛ ɔɔ jia 'de ɔ o 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Israɛ i 'a ‑cɛ" 'kpa ‑mɔ ka, sɩ ‑tɩ se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 'De Natanaɛ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn juo 'ʋn ɛ‑ ? Sesi 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩɩa 'bo fikɩtu ‑sɔn 'bo 'ɩn 'jee ‑ʋn, ‑mɛ Filipʋ se ‑ʋn 'daa‑ ji ke.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 'Sʋ Natanaɛ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑wɛe ‑ɩn ‑nɩ Israɛ 'a 'beɔ.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 'De Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na 'ɩn 'je ‑ʋn ‑wɛ‑ 'bo fikɩtu ‑sɔn, ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ? ‑Ma muɛ dɩ klae" klae" "jriɛ‑ 'jeea', ɛ 'je ‑jɩ ‑mɩ ‑sii.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa muɛ jaʋn 'jea' ɛ 'je wɔn kain‑, 'de Kea 'a "soa‑wi" 'je ‑ja ‑blu' nʋ 'bo nyiɔ 'ɔ "Ju "jru kpɔ'.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.