João 19
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Sʋ Pilatɩ 'tmʋʋɛ "soa‑wi" ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 "Soa‑wi" dba "wifan‑, 'de ʋʋ ‑tuɛ" Sesi "jru, ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔ flae' ‑saan 'ʋn 'de ʋʋa wlɔɔ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ‑Wɛe ‑bo ʋʋ 'kɩɩn‑ 'bo ɔ ‑pʋn", 'de ʋʋa ‑gblee' ɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, Suifʋ 'a 'beɔ ! ‑Wɛe ʋʋa poɔ 'kpɩ doin" i. "Soa‑wi" ‑tuɛ" Sesi "wifan‑ "jru|src="lb00321c.tif" size="span" ref="19.1-3"
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ‑Wɛe Pilatɩ "si "kpae' 'de Suifʋ‑wi" 'a klae" o de ke'wlɛ, 'de ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ma ji ɔ 'nɔ aopʋ o "kpae' jaa' ‑wɛe ao 'je ɛ juo ka 'ɩn sea dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn ɛ.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 'Sʋ "wifan nɩɛ 'o Sesi "jru, 'beɔ "bai ‑saan nɩɛ 'de ɔ 'ʋn, 'sʋ ɔ je "kpae' "si, ‑wɛe Pilatɩ wlu 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : "Ju aoa ‑pɔan, ɔ ka !
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ‑Ta 'sraa ‑saʋn klae" o, Kea ‑gbu 'dei ‑teʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "duo ɔ 'ʋn ao 'jeɔ 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ se dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑A bleɛ kɛ', 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑aa kɛ' 'di ɛ, ‑mɛ ɔ 'je 'mɛ ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a "ju 'ʋn.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔɔ' faʋn 'kpa "kpei.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 'Sʋ ɔ ke Sesi pa 'o ‑gbu" 'di de, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑wlʋ ɛ‑ ? 'Kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Sʋ Pilatɩ 'na : 'Mɔ ‑ɔɔ ‑tee' ‑mi i ‑wɛe ‑maa' wluu‑ ? ‑Ɩn se ɛ juo ka 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑mi i "sii‑ 'de 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑ʋn kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ ?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 'De Sesi 'na : ‑Ɩn se dɛ jrɛ' 'bɛɛ‑ 'bo 'mɔ "kpei ‑bo ɛ se ‑jɛ Kea "nyɩa ‑ʋn nɩ ɛ, ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑tua" 'ʋn 'de ‑ʋn 'kwa a, ɔ nʋɛ dɛsaʋn klaa", ɔ je ‑ʋn ‑sii.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Pilatɩ a ‑pɔn Sesi 'a i "sii‑ ‑kɔ i, 'kaa Suifʋ‑wi" a "wɔɔ‑, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑sii" "ju ‑nɔ i 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn se Sesaa 'a dbɛɛ i nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'beɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ Sesaa 'a tʋnyɔ ‑o.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɔ poɛ Sesi "kpae', ‑wɛe ɔ jii 'bo ɔɔ' nyʋ 'a 'pee 'je 'ɩn 'de ɔ ‑te i 'bo "sou "kpei, ʋʋa 'daa 'bo 'a ‑ta ‑tu Gabata 'de Eble wlu 'di.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ɛ nɩɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ'ɔ ‑kwie" ‑o ‑mɛ 'jrʋ a "kʋʋan‑ ‑gbao ‑tea' i. 'Sʋ Pilatɩ wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ɔ 'na : 'Ɩn, aoa' 'beɔ ‑nao !
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 'Kaa ʋʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn" ke'wlɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' 'beɔ mɔ 'ɩn 'je kɔ 'bo tu ‑kwlɩɩ" ? 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'na : ‑A se 'beɔ jrɔ' 'ble ‑bo ɛ se Sesaa nɩ ɛ.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 'Sʋ Pilatɩ 'bɔɔ‑ Sesi ʋʋpʋ kwa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ 'sʋ ʋʋ "duɔ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ kpɔ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'o ‑kwlɔ ‑mɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑ble ɔɔ' 'daɩntu, ‑wɛe ʋʋ kpɔ 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru "kpa 'a ‑ta, ɛmɛ ‑nɩ Gogota 'de Eblewlu 'di.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 'Bomɔ ʋʋ kɔɔ Sesi ke nyʋ 'sɔɔn jrʋ 'bo tu ‑kwlɩ", jrɔ' nɩ 'nɔ, jrɔ' nɩ 'nɔ, ‑wɛe Sesi nɩ 'o ‑kwea'‑.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatɩ 'crɩɛ wlu jrɛ' ɛmɛ ɔ ‑tu" 'o Sesi 'a 'daɩntu ‑kwlɩ". Wlu ɔ 'crɩa, ɛ ka : Sesi Suifʋ 'a 'beɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Dɛ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ Suifʋ ‑tuu" a nʋ ɛ 'dii, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋ kɔɔa Sesi ɛ, 'bo nɩɛ 'o ‑kwlɔ wɔin", 'de dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'crɩɩɛ 'de Eblewlu ke Latɛnwlu ke Klɛkɩwlu 'di.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 'Sʋ Suifʋ 'a klae" wluɛ Pilatɩ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ 'crɩɛ, 'kaa ‑ɩn ‑crɩ, "ju ‑nɔ 'na ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 'De Pilatɩ 'na : Dɛ 'mɔ 'crɩa, 'ɩn 'crɩɛ' 'bode.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 "Soa‑wi" ‑kɔa' Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔɔa' 'sʋ, ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑nyiiɛ', ‑wɛe "soai due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, 'de ʋʋ "duo‑ ɔɔ' "bai ‑tɔɔn ‑ɛ ‑wlʋa 'e "jɛi ‑ɛ tba i ‑wɛe ‑ɛ sea "pajri 'ble ‑nɛ 'ʋn,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 'de ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ i'faeɛ, 'kaa ‑a ‑pooɛ soa' ‑wɛe nyɔ ‑je ɛ kpa 'de ‑a ‑je ɔ 'je. Ka ɛ nʋa ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' see, ɛ jea 'o nyni, 'ka ‑nao. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 'Bo Sesi 'a 'daɩntu ‑pʋn" ɛ, 'bomɔ ɔ de ke ʋa' de'dinynɔkpao' nɩ‑, 'bomɔ Klopa 'a 'nynɔ Madi nɩ‑, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ ‑ke.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sesi 'jea ɔ de 'bo ɔɔ' ‑tɩ' ‑kma klai" ju ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ɔ wlu ʋ ‑pee, ɔ 'na : "ju 'nynɔ, aa' "ju ‑nao.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 'De ɔ wlu 'e klai" ju ‑nɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn de ‑nao. Dɛ ‑tba' 'o ɛ, klai" ju ‑nɔ "duo Madi 'ʋn 'mɛ 'de ɔ wɔin".
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ka dɩ ‑wee' "klein ‑jea ɔ "jrii nʋʋ ɩ nynia 'o la, Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ 'na : "Ni 'natʋn ‑a nʋ 'ʋn. Ɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe dɩ ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 'De jae due' ‑nɩ 'o ‑ɛ ‑ji" ‑koonmɔ, 'sʋ "soa‑wi" bla ɛ dɛ o i ‑wɛe ʋʋ crooɛ tu "i 'de ʋʋ kpɛ 'o Sesi "wɔin.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Sesi ‑tɩɛn' wɔn, 'sʋ ɔ 'na : Dɩ ‑wee' kɔn "jru ‑wɛ‑. Ɔ bla "jru ‑kwlɩ", 'sʋ ɔ 'mɛɛ.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi 'mɛa ‑nɛ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑o. 'De Suifʋ‑wi" se ɛ "i nɩ "ku 'je 'o tu ‑kwlɩ" nɩ ‑kwlewɩ 'e nyni, dɛ‑nʋɛ' ‑kwlewɩ ‑nɛ kɔn ‑tɩ'. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ mu 'e Pilatɩ o ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɔ 'de "soa‑wi" 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i‑craa‑ 'a mu, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "ku 'bo tu ‑kwlɩ" ‑sa.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 'Sʋ "soa‑wi" jia ʋʋ ‑craa' nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ‑Ta ʋʋa jeea Sesi ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'mɛɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se ɔɔ' bɩ i‑craa‑.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 'Kaa "soai due' nʋɛ "di ‑wɛe ɔ "fiie 'bo Sesi ‑gbɩn 'sʋ nymɔ ke "ni mɩ ‑a jii 'bomu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 "Ju ‑ɔ ‑jea dɩ ‑nɩ 'a ‑ta ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ, dɩ ɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ'. Ɔ 'je kan' 'mɛ dɩ ɔɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ. ‑Wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di see ɛ, 'de ɛ je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ‑Wɛe ɛ 'crɩɩɛ ka 'de 'fɔ jrɛ' o 'wlɛ, ɛ 'naa :
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sosɛʋ ‑wlʋa 'o Arimate ‑teeɛ' Pilatɩ Sesi 'a "ku i. Ɔɔ' Sosɛʋ ‑tu ɛ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" ju ‑o see, 'kaa ɔ se ɛ 'tmʋ due', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee Suifʋ‑wi" 'mɛ. 'Sʋ dɛ ɔ ‑teea' i Pilatɩ 'wɔɔn‑ 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ' 'de ɛ, ‑mɔ ji' ‑ke. Ɔ ja ‑dai'klɔni 'a kpɛ 'sɔɔn, mii‑ o, aloɛ o, ɩ 'beeɛ' ɩ 'je 'cilo 'a kwla taan nɩ‑.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ‑Wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn 'de ʋʋ po ɔ ‑dai'klɔni kui. ‑Bo Suifʋ‑wi" 'je nyɔ i ‑te' ɛ, 'kamɔ ʋʋa nʋ see. Ʋʋ ‑piian' ɔ tae' plu i.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑kle' jrɛ' ‑nɩ 'o ɛ ‑pʋn". 'Bo ‑kle' ‑nɛ 'di ‑gbaɩn' dee due' ‑nɩ 'o ‑ɛ 'di nyɔ jrɔ' se i ‑teeɛ due'.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 'Bomɔ ʋʋ ‑te' Sesi 'a "ku i, dɛ‑nʋɛ' ‑gbaɩn' ‑nɛ ‑kʋʋan"‑ i, 'de ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑nɩ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.