João 19

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Sʋ Pilatɩ 'tmʋʋɛ "soa‑wi" ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 "Soa‑wi" dba "wifan‑, 'de ʋʋ ‑tuɛ" Sesi "jru, ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔ flae' ‑saan 'ʋn 'de ʋʋa wlɔɔ.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ‑Wɛe ‑bo ʋʋ 'kɩɩn‑ 'bo ɔ ‑pʋn", 'de ʋʋa ‑gblee' ɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, Suifʋ 'a 'beɔ ! ‑Wɛe ʋʋa poɔ 'kpɩ doin" i. "Soa‑wi" ‑tuɛ" Sesi "wifan‑ "jru|src="lb00321c.tif" size="span" ref="19.1-3"
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ‑Wɛe Pilatɩ "si "kpae' 'de Suifʋ‑wi" 'a klae" o de ke'wlɛ, 'de ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ma ji ɔ 'nɔ aopʋ o "kpae' jaa' ‑wɛe ao 'je ɛ juo ka 'ɩn sea dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn ɛ.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 'Sʋ "wifan nɩɛ 'o Sesi "jru, 'beɔ "bai ‑saan nɩɛ 'de ɔ 'ʋn, 'sʋ ɔ je "kpae' "si, ‑wɛe Pilatɩ wlu 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : "Ju aoa ‑pɔan, ɔ ka !
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ‑Ta 'sraa ‑saʋn klae" o, Kea ‑gbu 'dei ‑teʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "duo ɔ 'ʋn ao 'jeɔ 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ se dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑A bleɛ kɛ', 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑aa kɛ' 'di ɛ, ‑mɛ ɔ 'je 'mɛ ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a "ju 'ʋn.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔɔ' faʋn 'kpa "kpei.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 'Sʋ ɔ ke Sesi pa 'o ‑gbu" 'di de, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑wlʋ ɛ‑ ? 'Kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Sʋ Pilatɩ 'na : 'Mɔ ‑ɔɔ ‑tee' ‑mi i ‑wɛe ‑maa' wluu‑ ? ‑Ɩn se ɛ juo ka 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑mi i "sii‑ 'de 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑ʋn kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ ?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 'De Sesi 'na : ‑Ɩn se dɛ jrɛ' 'bɛɛ‑ 'bo 'mɔ "kpei ‑bo ɛ se ‑jɛ Kea "nyɩa ‑ʋn nɩ ɛ, ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑tua" 'ʋn 'de ‑ʋn 'kwa a, ɔ nʋɛ dɛsaʋn klaa", ɔ je ‑ʋn ‑sii.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Pilatɩ a ‑pɔn Sesi 'a i "sii‑ ‑kɔ i, 'kaa Suifʋ‑wi" a "wɔɔ‑, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑sii" "ju ‑nɔ i 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn se Sesaa 'a dbɛɛ i nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'beɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ Sesaa 'a tʋnyɔ ‑o.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɔ poɛ Sesi "kpae', ‑wɛe ɔ jii 'bo ɔɔ' nyʋ 'a 'pee 'je 'ɩn 'de ɔ ‑te i 'bo "sou "kpei, ʋʋa 'daa 'bo 'a ‑ta ‑tu Gabata 'de Eble wlu 'di.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ɛ nɩɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ'ɔ ‑kwie" ‑o ‑mɛ 'jrʋ a "kʋʋan‑ ‑gbao ‑tea' i. 'Sʋ Pilatɩ wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ɔ 'na : 'Ɩn, aoa' 'beɔ ‑nao !
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 'Kaa ʋʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn" ke'wlɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' 'beɔ mɔ 'ɩn 'je kɔ 'bo tu ‑kwlɩɩ" ? 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'na : ‑A se 'beɔ jrɔ' 'ble ‑bo ɛ se Sesaa nɩ ɛ.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 'Sʋ Pilatɩ 'bɔɔ‑ Sesi ʋʋpʋ kwa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ 'sʋ ʋʋ "duɔ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ kpɔ.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'o ‑kwlɔ ‑mɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑ble ɔɔ' 'daɩntu, ‑wɛe ʋʋ kpɔ 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru "kpa 'a ‑ta, ɛmɛ ‑nɩ Gogota 'de Eblewlu 'di.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 'Bomɔ ʋʋ kɔɔ Sesi ke nyʋ 'sɔɔn jrʋ 'bo tu ‑kwlɩ", jrɔ' nɩ 'nɔ, jrɔ' nɩ 'nɔ, ‑wɛe Sesi nɩ 'o ‑kwea'‑.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatɩ 'crɩɛ wlu jrɛ' ɛmɛ ɔ ‑tu" 'o Sesi 'a 'daɩntu ‑kwlɩ". Wlu ɔ 'crɩa, ɛ ka : Sesi Suifʋ 'a 'beɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Dɛ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ Suifʋ ‑tuu" a nʋ ɛ 'dii, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋ kɔɔa Sesi ɛ, 'bo nɩɛ 'o ‑kwlɔ wɔin", 'de dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'crɩɩɛ 'de Eblewlu ke Latɛnwlu ke Klɛkɩwlu 'di.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 'Sʋ Suifʋ 'a klae" wluɛ Pilatɩ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ 'crɩɛ, 'kaa ‑ɩn ‑crɩ, "ju ‑nɔ 'na ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 'De Pilatɩ 'na : Dɛ 'mɔ 'crɩa, 'ɩn 'crɩɛ' 'bode.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 "Soa‑wi" ‑kɔa' Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔɔa' 'sʋ, ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑nyiiɛ', ‑wɛe "soai due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, 'de ʋʋ "duo‑ ɔɔ' "bai ‑tɔɔn ‑ɛ ‑wlʋa 'e "jɛi ‑ɛ tba i ‑wɛe ‑ɛ sea "pajri 'ble ‑nɛ 'ʋn,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 'de ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ i'faeɛ, 'kaa ‑a ‑pooɛ soa' ‑wɛe nyɔ ‑je ɛ kpa 'de ‑a ‑je ɔ 'je. Ka ɛ nʋa ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' see, ɛ jea 'o nyni, 'ka ‑nao. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 'Bo Sesi 'a 'daɩntu ‑pʋn" ɛ, 'bomɔ ɔ de ke ʋa' de'dinynɔkpao' nɩ‑, 'bomɔ Klopa 'a 'nynɔ Madi nɩ‑, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ ‑ke.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sesi 'jea ɔ de 'bo ɔɔ' ‑tɩ' ‑kma klai" ju ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ɔ wlu ʋ ‑pee, ɔ 'na : "ju 'nynɔ, aa' "ju ‑nao.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 'De ɔ wlu 'e klai" ju ‑nɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn de ‑nao. Dɛ ‑tba' 'o ɛ, klai" ju ‑nɔ "duo Madi 'ʋn 'mɛ 'de ɔ wɔin".
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ka dɩ ‑wee' "klein ‑jea ɔ "jrii nʋʋ ɩ nynia 'o la, Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ 'na : "Ni 'natʋn ‑a nʋ 'ʋn. Ɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe dɩ ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 'De jae due' ‑nɩ 'o ‑ɛ ‑ji" ‑koonmɔ, 'sʋ "soa‑wi" bla ɛ dɛ o i ‑wɛe ʋʋ crooɛ tu "i 'de ʋʋ kpɛ 'o Sesi "wɔin.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Sesi ‑tɩɛn' wɔn, 'sʋ ɔ 'na : Dɩ ‑wee' kɔn "jru ‑wɛ‑. Ɔ bla "jru ‑kwlɩ", 'sʋ ɔ 'mɛɛ.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi 'mɛa ‑nɛ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑o. 'De Suifʋ‑wi" se ɛ "i nɩ "ku 'je 'o tu ‑kwlɩ" nɩ ‑kwlewɩ 'e nyni, dɛ‑nʋɛ' ‑kwlewɩ ‑nɛ kɔn ‑tɩ'. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ mu 'e Pilatɩ o ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɔ 'de "soa‑wi" 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i‑craa‑ 'a mu, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "ku 'bo tu ‑kwlɩ" ‑sa.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 'Sʋ "soa‑wi" jia ʋʋ ‑craa' nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 ‑Ta ʋʋa jeea Sesi ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'mɛɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se ɔɔ' bɩ i‑craa‑.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 'Kaa "soai due' nʋɛ "di ‑wɛe ɔ "fiie 'bo Sesi ‑gbɩn 'sʋ nymɔ ke "ni mɩ ‑a jii 'bomu.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 "Ju ‑ɔ ‑jea dɩ ‑nɩ 'a ‑ta ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ, dɩ ɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ'. Ɔ 'je kan' 'mɛ dɩ ɔɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ. ‑Wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di see ɛ, 'de ɛ je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ‑Wɛe ɛ 'crɩɩɛ ka 'de 'fɔ jrɛ' o 'wlɛ, ɛ 'naa :
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sosɛʋ ‑wlʋa 'o Arimate ‑teeɛ' Pilatɩ Sesi 'a "ku i. Ɔɔ' Sosɛʋ ‑tu ɛ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" ju ‑o see, 'kaa ɔ se ɛ 'tmʋ due', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee Suifʋ‑wi" 'mɛ. 'Sʋ dɛ ɔ ‑teea' i Pilatɩ 'wɔɔn‑ 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ' 'de ɛ, ‑mɔ ji' ‑ke. Ɔ ja ‑dai'klɔni 'a kpɛ 'sɔɔn, mii‑ o, aloɛ o, ɩ 'beeɛ' ɩ 'je 'cilo 'a kwla taan nɩ‑.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ‑Wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn 'de ʋʋ po ɔ ‑dai'klɔni kui. ‑Bo Suifʋ‑wi" 'je nyɔ i ‑te' ɛ, 'kamɔ ʋʋa nʋ see. Ʋʋ ‑piian' ɔ tae' plu i.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑kle' jrɛ' ‑nɩ 'o ɛ ‑pʋn". 'Bo ‑kle' ‑nɛ 'di ‑gbaɩn' dee due' ‑nɩ 'o ‑ɛ 'di nyɔ jrɔ' se i ‑teeɛ due'.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 'Bomɔ ʋʋ ‑te' Sesi 'a "ku i, dɛ‑nʋɛ' ‑gbaɩn' ‑nɛ ‑kʋʋan"‑ i, 'de ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑nɩ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.