João 19
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Sʋ Pilatɩ 'tmʋʋɛ "soa‑wi" ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 "Soa‑wi" dba "wifan‑, 'de ʋʋ ‑tuɛ" Sesi "jru, ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔ flae' ‑saan 'ʋn 'de ʋʋa wlɔɔ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ‑Wɛe ‑bo ʋʋ 'kɩɩn‑ 'bo ɔ ‑pʋn", 'de ʋʋa ‑gblee' ɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, Suifʋ 'a 'beɔ ! ‑Wɛe ʋʋa poɔ 'kpɩ doin" i. "Soa‑wi" ‑tuɛ" Sesi "wifan‑ "jru|src="lb00321c.tif" size="span" ref="19.1-3"
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ‑Wɛe Pilatɩ "si "kpae' 'de Suifʋ‑wi" 'a klae" o de ke'wlɛ, 'de ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ma ji ɔ 'nɔ aopʋ o "kpae' jaa' ‑wɛe ao 'je ɛ juo ka 'ɩn sea dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn ɛ.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 'Sʋ "wifan nɩɛ 'o Sesi "jru, 'beɔ "bai ‑saan nɩɛ 'de ɔ 'ʋn, 'sʋ ɔ je "kpae' "si, ‑wɛe Pilatɩ wlu 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : "Ju aoa ‑pɔan, ɔ ka !
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ‑Ta 'sraa ‑saʋn klae" o, Kea ‑gbu 'dei ‑teʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "duo ɔ 'ʋn ao 'jeɔ 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ se dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑A bleɛ kɛ', 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑aa kɛ' 'di ɛ, ‑mɛ ɔ 'je 'mɛ ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a "ju 'ʋn.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔɔ' faʋn 'kpa "kpei.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 'Sʋ ɔ ke Sesi pa 'o ‑gbu" 'di de, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑wlʋ ɛ‑ ? 'Kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Sʋ Pilatɩ 'na : 'Mɔ ‑ɔɔ ‑tee' ‑mi i ‑wɛe ‑maa' wluu‑ ? ‑Ɩn se ɛ juo ka 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑mi i "sii‑ 'de 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑ʋn kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ ?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 'De Sesi 'na : ‑Ɩn se dɛ jrɛ' 'bɛɛ‑ 'bo 'mɔ "kpei ‑bo ɛ se ‑jɛ Kea "nyɩa ‑ʋn nɩ ɛ, ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑tua" 'ʋn 'de ‑ʋn 'kwa a, ɔ nʋɛ dɛsaʋn klaa", ɔ je ‑ʋn ‑sii.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Pilatɩ a ‑pɔn Sesi 'a i "sii‑ ‑kɔ i, 'kaa Suifʋ‑wi" a "wɔɔ‑, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑sii" "ju ‑nɔ i 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn se Sesaa 'a dbɛɛ i nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'beɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ Sesaa 'a tʋnyɔ ‑o.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɔ poɛ Sesi "kpae', ‑wɛe ɔ jii 'bo ɔɔ' nyʋ 'a 'pee 'je 'ɩn 'de ɔ ‑te i 'bo "sou "kpei, ʋʋa 'daa 'bo 'a ‑ta ‑tu Gabata 'de Eble wlu 'di.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ɛ nɩɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ'ɔ ‑kwie" ‑o ‑mɛ 'jrʋ a "kʋʋan‑ ‑gbao ‑tea' i. 'Sʋ Pilatɩ wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ɔ 'na : 'Ɩn, aoa' 'beɔ ‑nao !
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 'Kaa ʋʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn" ke'wlɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' 'beɔ mɔ 'ɩn 'je kɔ 'bo tu ‑kwlɩɩ" ? 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'na : ‑A se 'beɔ jrɔ' 'ble ‑bo ɛ se Sesaa nɩ ɛ.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 'Sʋ Pilatɩ 'bɔɔ‑ Sesi ʋʋpʋ kwa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ 'sʋ ʋʋ "duɔ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ kpɔ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'o ‑kwlɔ ‑mɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑ble ɔɔ' 'daɩntu, ‑wɛe ʋʋ kpɔ 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru "kpa 'a ‑ta, ɛmɛ ‑nɩ Gogota 'de Eblewlu 'di.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 'Bomɔ ʋʋ kɔɔ Sesi ke nyʋ 'sɔɔn jrʋ 'bo tu ‑kwlɩ", jrɔ' nɩ 'nɔ, jrɔ' nɩ 'nɔ, ‑wɛe Sesi nɩ 'o ‑kwea'‑.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatɩ 'crɩɛ wlu jrɛ' ɛmɛ ɔ ‑tu" 'o Sesi 'a 'daɩntu ‑kwlɩ". Wlu ɔ 'crɩa, ɛ ka : Sesi Suifʋ 'a 'beɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Dɛ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ Suifʋ ‑tuu" a nʋ ɛ 'dii, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋ kɔɔa Sesi ɛ, 'bo nɩɛ 'o ‑kwlɔ wɔin", 'de dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'crɩɩɛ 'de Eblewlu ke Latɛnwlu ke Klɛkɩwlu 'di.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 'Sʋ Suifʋ 'a klae" wluɛ Pilatɩ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ 'crɩɛ, 'kaa ‑ɩn ‑crɩ, "ju ‑nɔ 'na ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 'De Pilatɩ 'na : Dɛ 'mɔ 'crɩa, 'ɩn 'crɩɛ' 'bode.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 "Soa‑wi" ‑kɔa' Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔɔa' 'sʋ, ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑nyiiɛ', ‑wɛe "soai due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, 'de ʋʋ "duo‑ ɔɔ' "bai ‑tɔɔn ‑ɛ ‑wlʋa 'e "jɛi ‑ɛ tba i ‑wɛe ‑ɛ sea "pajri 'ble ‑nɛ 'ʋn,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 'de ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ i'faeɛ, 'kaa ‑a ‑pooɛ soa' ‑wɛe nyɔ ‑je ɛ kpa 'de ‑a ‑je ɔ 'je. Ka ɛ nʋa ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' see, ɛ jea 'o nyni, 'ka ‑nao. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 'Bo Sesi 'a 'daɩntu ‑pʋn" ɛ, 'bomɔ ɔ de ke ʋa' de'dinynɔkpao' nɩ‑, 'bomɔ Klopa 'a 'nynɔ Madi nɩ‑, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ ‑ke.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Sesi 'jea ɔ de 'bo ɔɔ' ‑tɩ' ‑kma klai" ju ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ɔ wlu ʋ ‑pee, ɔ 'na : "ju 'nynɔ, aa' "ju ‑nao.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 'De ɔ wlu 'e klai" ju ‑nɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn de ‑nao. Dɛ ‑tba' 'o ɛ, klai" ju ‑nɔ "duo Madi 'ʋn 'mɛ 'de ɔ wɔin".
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ka dɩ ‑wee' "klein ‑jea ɔ "jrii nʋʋ ɩ nynia 'o la, Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ 'na : "Ni 'natʋn ‑a nʋ 'ʋn. Ɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe dɩ ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 'De jae due' ‑nɩ 'o ‑ɛ ‑ji" ‑koonmɔ, 'sʋ "soa‑wi" bla ɛ dɛ o i ‑wɛe ʋʋ crooɛ tu "i 'de ʋʋ kpɛ 'o Sesi "wɔin.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Sesi ‑tɩɛn' wɔn, 'sʋ ɔ 'na : Dɩ ‑wee' kɔn "jru ‑wɛ‑. Ɔ bla "jru ‑kwlɩ", 'sʋ ɔ 'mɛɛ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi 'mɛa ‑nɛ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑o. 'De Suifʋ‑wi" se ɛ "i nɩ "ku 'je 'o tu ‑kwlɩ" nɩ ‑kwlewɩ 'e nyni, dɛ‑nʋɛ' ‑kwlewɩ ‑nɛ kɔn ‑tɩ'. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ mu 'e Pilatɩ o ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɔ 'de "soa‑wi" 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i‑craa‑ 'a mu, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "ku 'bo tu ‑kwlɩ" ‑sa.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 'Sʋ "soa‑wi" jia ʋʋ ‑craa' nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ‑Ta ʋʋa jeea Sesi ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'mɛɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se ɔɔ' bɩ i‑craa‑.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 'Kaa "soai due' nʋɛ "di ‑wɛe ɔ "fiie 'bo Sesi ‑gbɩn 'sʋ nymɔ ke "ni mɩ ‑a jii 'bomu.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 "Ju ‑ɔ ‑jea dɩ ‑nɩ 'a ‑ta ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ, dɩ ɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ'. Ɔ 'je kan' 'mɛ dɩ ɔɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ. ‑Wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di see ɛ, 'de ɛ je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ‑Wɛe ɛ 'crɩɩɛ ka 'de 'fɔ jrɛ' o 'wlɛ, ɛ 'naa :
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sosɛʋ ‑wlʋa 'o Arimate ‑teeɛ' Pilatɩ Sesi 'a "ku i. Ɔɔ' Sosɛʋ ‑tu ɛ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" ju ‑o see, 'kaa ɔ se ɛ 'tmʋ due', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee Suifʋ‑wi" 'mɛ. 'Sʋ dɛ ɔ ‑teea' i Pilatɩ 'wɔɔn‑ 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ' 'de ɛ, ‑mɔ ji' ‑ke. Ɔ ja ‑dai'klɔni 'a kpɛ 'sɔɔn, mii‑ o, aloɛ o, ɩ 'beeɛ' ɩ 'je 'cilo 'a kwla taan nɩ‑.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ‑Wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn 'de ʋʋ po ɔ ‑dai'klɔni kui. ‑Bo Suifʋ‑wi" 'je nyɔ i ‑te' ɛ, 'kamɔ ʋʋa nʋ see. Ʋʋ ‑piian' ɔ tae' plu i.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑kle' jrɛ' ‑nɩ 'o ɛ ‑pʋn". 'Bo ‑kle' ‑nɛ 'di ‑gbaɩn' dee due' ‑nɩ 'o ‑ɛ 'di nyɔ jrɔ' se i ‑teeɛ due'.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 'Bomɔ ʋʋ ‑te' Sesi 'a "ku i, dɛ‑nʋɛ' ‑gbaɩn' ‑nɛ ‑kʋʋan"‑ i, 'de ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑nɩ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.