João 19

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Sʋ Pilatɩ 'tmʋʋɛ "soa‑wi" ‑wɛe ʋʋ kpa Sesi klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 "Soa‑wi" dba "wifan‑, 'de ʋʋ ‑tuɛ" Sesi "jru, ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔ flae' ‑saan 'ʋn 'de ʋʋa wlɔɔ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ‑Wɛe ‑bo ʋʋ 'kɩɩn‑ 'bo ɔ ‑pʋn", 'de ʋʋa ‑gblee' ɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, Suifʋ 'a 'beɔ ! ‑Wɛe ʋʋa poɔ 'kpɩ doin" i. "Soa‑wi" ‑tuɛ" Sesi "wifan‑ "jru|src="lb00321c.tif" size="span" ref="19.1-3"
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ‑Wɛe Pilatɩ "si "kpae' 'de Suifʋ‑wi" 'a klae" o de ke'wlɛ, 'de ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'ma ji ɔ 'nɔ aopʋ o "kpae' jaa' ‑wɛe ao 'je ɛ juo ka 'ɩn sea dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn ɛ.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 'Sʋ "wifan nɩɛ 'o Sesi "jru, 'beɔ "bai ‑saan nɩɛ 'de ɔ 'ʋn, 'sʋ ɔ je "kpae' "si, ‑wɛe Pilatɩ wlu 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : "Ju aoa ‑pɔan, ɔ ka !
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ‑Ta 'sraa ‑saʋn klae" o, Kea ‑gbu 'dei ‑teʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ, ʋʋ ‑saa ‑cruɛn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ", ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "duo ɔ 'ʋn ao 'jeɔ 'bo tu ‑kwlɩ" kɔ, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ se dɛsaʋn jrɛ' 'je 'de ɔ 'ʋn.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'na : ‑A bleɛ kɛ', 'de ‑bo ɛ nɩ 'de ‑aa kɛ' 'di ɛ, ‑mɛ ɔ 'je 'mɛ ‑o, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'a "ju 'ʋn.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɔɔ' faʋn 'kpa "kpei.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 'Sʋ ɔ ke Sesi pa 'o ‑gbu" 'di de, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑wlʋ ɛ‑ ? 'Kaa Sesi se 'e wlu ‑sa.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Sʋ Pilatɩ 'na : 'Mɔ ‑ɔɔ ‑tee' ‑mi i ‑wɛe ‑maa' wluu‑ ? ‑Ɩn se ɛ juo ka 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑mi i "sii‑ 'de 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea ‑ʋn kɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ ?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 'De Sesi 'na : ‑Ɩn se dɛ jrɛ' 'bɛɛ‑ 'bo 'mɔ "kpei ‑bo ɛ se ‑jɛ Kea "nyɩa ‑ʋn nɩ ɛ, ɛmɛ ‑tɩ "ju ‑tua" 'ʋn 'de ‑ʋn 'kwa a, ɔ nʋɛ dɛsaʋn klaa", ɔ je ‑ʋn ‑sii.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Pilatɩ a ‑pɔn Sesi 'a i "sii‑ ‑kɔ i, 'kaa Suifʋ‑wi" a "wɔɔ‑, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑sii" "ju ‑nɔ i 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn se Sesaa 'a dbɛɛ i nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ nʋa ɔɔ' ‑cɛ" 'beɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ nɩɛ Sesaa 'a tʋnyɔ ‑o.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilatɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɔ poɛ Sesi "kpae', ‑wɛe ɔ jii 'bo ɔɔ' nyʋ 'a 'pee 'je 'ɩn 'de ɔ ‑te i 'bo "sou "kpei, ʋʋa 'daa 'bo 'a ‑ta ‑tu Gabata 'de Eble wlu 'di.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ɛ nɩɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ'ɔ ‑kwie" ‑o ‑mɛ 'jrʋ a "kʋʋan‑ ‑gbao ‑tea' i. 'Sʋ Pilatɩ wlu' 'de Suifʋ‑wi" ‑pee, ɔ 'na : 'Ɩn, aoa' 'beɔ ‑nao !
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 'Kaa ʋʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn" ke'wlɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn ‑dbɔ', ‑ɩn koɔ 'bo tu ‑kwlɩ" ! 'De Pilatɩ 'na : Aoa' 'beɔ mɔ 'ɩn 'je kɔ 'bo tu ‑kwlɩɩ" ? 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'na : ‑A se 'beɔ jrɔ' 'ble ‑bo ɛ se Sesaa nɩ ɛ.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 'Sʋ Pilatɩ 'bɔɔ‑ Sesi ʋʋpʋ kwa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ 'sʋ ʋʋ "duɔ 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ kpɔ.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'o ‑kwlɔ ‑mɛ ɔɔ' ‑cɛ" ‑ble ɔɔ' 'daɩntu, ‑wɛe ʋʋ kpɔ 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ "jru "kpa 'a ‑ta, ɛmɛ ‑nɩ Gogota 'de Eblewlu 'di.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 'Bomɔ ʋʋ kɔɔ Sesi ke nyʋ 'sɔɔn jrʋ 'bo tu ‑kwlɩ", jrɔ' nɩ 'nɔ, jrɔ' nɩ 'nɔ, ‑wɛe Sesi nɩ 'o ‑kwea'‑.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatɩ 'crɩɛ wlu jrɛ' ɛmɛ ɔ ‑tu" 'o Sesi 'a 'daɩntu ‑kwlɩ". Wlu ɔ 'crɩa, ɛ ka : Sesi Suifʋ 'a 'beɔ ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Dɛ ‑crɩɩa' 'mʋa‑ Suifʋ ‑tuu" a nʋ ɛ 'dii, dɛ‑nʋɛ' ‑ta ʋʋ kɔɔa Sesi ɛ, 'bo nɩɛ 'o ‑kwlɔ wɔin", 'de dɛ ‑crɩɩa' ɛ 'crɩɩɛ 'de Eblewlu ke Latɛnwlu ke Klɛkɩwlu 'di.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 'Sʋ Suifʋ 'a klae" wluɛ Pilatɩ ‑pee, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ 'crɩɛ, 'kaa ‑ɩn ‑crɩ, "ju ‑nɔ 'na ɔ nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑o.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 'De Pilatɩ 'na : Dɛ 'mɔ 'crɩa, 'ɩn 'crɩɛ' 'bode.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 "Soa‑wi" ‑kɔa' Sesi 'a 'bo tu ‑kwlɩ" kɔɔa' 'sʋ, ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'ɛ kpɛ ‑nyiiɛ', ‑wɛe "soai due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, due' 'ble ɔɔ' ‑nɛ, 'de ʋʋ "duo‑ ɔɔ' "bai ‑tɔɔn ‑ɛ ‑wlʋa 'e "jɛi ‑ɛ tba i ‑wɛe ‑ɛ sea "pajri 'ble ‑nɛ 'ʋn,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 'de ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ i'faeɛ, 'kaa ‑a ‑pooɛ soa' ‑wɛe nyɔ ‑je ɛ kpa 'de ‑a ‑je ɔ 'je. Ka ɛ nʋa ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' see, ɛ jea 'o nyni, 'ka ‑nao. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 'Bo Sesi 'a 'daɩntu ‑pʋn" ɛ, 'bomɔ ɔ de ke ʋa' de'dinynɔkpao' nɩ‑, 'bomɔ Klopa 'a 'nynɔ Madi nɩ‑, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ ‑ke.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sesi 'jea ɔ de 'bo ɔɔ' ‑tɩ' ‑kma klai" ju ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ɔ wlu ʋ ‑pee, ɔ 'na : "ju 'nynɔ, aa' "ju ‑nao.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 'De ɔ wlu 'e klai" ju ‑nɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn de ‑nao. Dɛ ‑tba' 'o ɛ, klai" ju ‑nɔ "duo Madi 'ʋn 'mɛ 'de ɔ wɔin".
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ka dɩ ‑wee' "klein ‑jea ɔ "jrii nʋʋ ɩ nynia 'o la, Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ 'na : "Ni 'natʋn ‑a nʋ 'ʋn. Ɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe dɩ ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 'De jae due' ‑nɩ 'o ‑ɛ ‑ji" ‑koonmɔ, 'sʋ "soa‑wi" bla ɛ dɛ o i ‑wɛe ʋʋ crooɛ tu "i 'de ʋʋ kpɛ 'o Sesi "wɔin.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Sesi ‑tɩɛn' wɔn, 'sʋ ɔ 'na : Dɩ ‑wee' kɔn "jru ‑wɛ‑. Ɔ bla "jru ‑kwlɩ", 'sʋ ɔ 'mɛɛ.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 'De 'wɩ ‑ɛ 'di Sesi 'mɛa ‑nɛ ɛ nɩɛ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑o. 'De Suifʋ‑wi" se ɛ "i nɩ "ku 'je 'o tu ‑kwlɩ" nɩ ‑kwlewɩ 'e nyni, dɛ‑nʋɛ' ‑kwlewɩ ‑nɛ kɔn ‑tɩ'. Ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ mu 'e Pilatɩ o ‑wɛe ʋʋ 'tmʋ ɔ 'de "soa‑wi" 'je nyʋ ‑ʋʋ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i‑craa‑ 'a mu, ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' "ku 'bo tu ‑kwlɩ" ‑sa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 'Sʋ "soa‑wi" jia ʋʋ ‑craa' nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'a bɩ i.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ‑Ta ʋʋa jeea Sesi ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'mɛɛ sese, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ se ɔɔ' bɩ i‑craa‑.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 'Kaa "soai due' nʋɛ "di ‑wɛe ɔ "fiie 'bo Sesi ‑gbɩn 'sʋ nymɔ ke "ni mɩ ‑a jii 'bomu.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 "Ju ‑ɔ ‑jea dɩ ‑nɩ 'a ‑ta ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tmʋ ɩ, dɩ ɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ'. Ɔ 'je kan' 'mɛ dɩ ɔɔ 'tmʋa ɩ nɩɛ tɔ' ‑tɩ. ‑Wɛe ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di see ɛ, 'de ɛ je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ‑Wɛe ɛ 'crɩɩɛ ka 'de 'fɔ jrɛ' o 'wlɛ, ɛ 'naa :
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sosɛʋ ‑wlʋa 'o Arimate ‑teeɛ' Pilatɩ Sesi 'a "ku i. Ɔɔ' Sosɛʋ ‑tu ɛ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" ju ‑o see, 'kaa ɔ se ɛ 'tmʋ due', dɛ‑nʋɛ' ɔɔ plee Suifʋ‑wi" 'mɛ. 'Sʋ dɛ ɔ ‑teea' i Pilatɩ 'wɔɔn‑ 'ɛ, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmʋ ‑ɔ mua 'e Sesi o "maʋ' 'de ɛ, ‑mɔ ji' ‑ke. Ɔ ja ‑dai'klɔni 'a kpɛ 'sɔɔn, mii‑ o, aloɛ o, ɩ 'beeɛ' ɩ 'je 'cilo 'a kwla taan nɩ‑.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ‑Wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ "duo‑ Sesi 'a "ku 'ʋn 'de ʋʋ po ɔ ‑dai'klɔni kui. ‑Bo Suifʋ‑wi" 'je nyɔ i ‑te' ɛ, 'kamɔ ʋʋa nʋ see. Ʋʋ ‑piian' ɔ tae' plu i.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ‑Ta ʋʋ kɔɔa Sesi 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑kle' jrɛ' ‑nɩ 'o ɛ ‑pʋn". 'Bo ‑kle' ‑nɛ 'di ‑gbaɩn' dee due' ‑nɩ 'o ‑ɛ 'di nyɔ jrɔ' se i ‑teeɛ due'.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 'Bomɔ ʋʋ ‑te' Sesi 'a "ku i, dɛ‑nʋɛ' ‑gbaɩn' ‑nɛ ‑kʋʋan"‑ i, 'de ‑kwlewɩ 'a ‑kwie" ‑nɩ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.