João 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'e "niju ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Sedrɔn 'de. 'Bomɔ ‑kle' jrɛ' nɩ ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu paa 'bo ɛ 'di.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Suida ‑jɔɔ to ɔ 'e ɛ, ‑mɔ juo 'bo 'a ‑ta ‑tu 'mɛ see, dɛ‑nʋɛ' Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑kwle "jrui 'kɩɩan' 'mɛ 'bomu.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Suida ‑nɔ kɔn 'e "soa‑wi" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn dboa 'mla ‑wɛe ʋʋ 'ble ‑tai ke ‑dam'ba ke poodɩ ke 'de ɔ ke ʋʋ mu 'o ‑kle' ‑nɛ 'di.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sesi jua dɩ ‑ɩa ji ɔ "jrii nʋʋa' 'sʋ ɛ, ɔ 'jaa nyʋ ‑ʋʋa ji ɔ kpʋan' "i, 'de ɔ 'na : Nyɔ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ʋʋ 'na : ‑Aa ‑pɔn Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ i. 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn ka. 'De Suida ‑ɔɔ to ɔ 'e ɛ, ‑mɔ ke ʋʋ ‑wee' nɩ 'mʋa‑ 'mɛ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ‑Ta Sesi wluua 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔ 'na 'ɩn ka 'sʋ, ʋʋ ‑saa kɩn ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'wla 'blae 'bo 'blʋɔ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ i ke'wlɛ, ɔ 'na : Nyɔ aoa ‑pɔn' i ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, ɔmɔ ‑aa ‑pɔn i.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 'De Sesi 'na : 'Ɩn wlu ao ‑pee 'mɛ 'teɔ sese 'ɩn 'naa : 'Ɩn ka. ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ aoa ‑pɔn i ɛ, ‑mɛ ao "tai‑ 'ma 'cɛ ‑jʋ ‑mʋ "i, ʋʋ 'je mu.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'je 'o nyni, ɛɛ' wlu tu 'naa : Nyʋ ɛ "nyɩa 'ʋn 'ɩn se ʋʋa' due' "maa.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 'Sʋ Simɔ Piɛi ‑sa ‑cnɛ kpla' ɔ poɛ' 'sʋ ɔ cɛn 'o 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi 'a dian o doun" 'mɛ. Ɔɔ' dbonʋi tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Malɩkisɩ. Piɛi cɛn dbonʋi due' doun" "jru|src="WA03915b.tif" size="span" ref="18.10"
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 'Sʋ Sesi wlu' 'de Piɛi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cnɛ 'e kpla 'di de. ‑Kaʋn"‑ "Bo tba 'ʋn wɔn 'ɩn seɛ 'na i 'dee‑ ?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 'Sʋ "soa‑wi" ke ʋʋa' klaa" ke nyʋ Suifʋ 'a klae" dboa kpʋn Sesi 'mɛ ‑wɛe ʋʋ sɔn.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 'De ʋʋ kpɔ 'e Anɩ "juɔi ke tɛin", Kaifʋ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di, Anɩ nɩɛ ɔɔ' "bia‑ ‑o.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 'De Kaifʋ mɔ ‑tu" Suifʋ‑wi" 'a klae" 'snɩ ka 'de‑, ‑ɔ ‑na : Ɛ "paa' ‑wɛe nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'je nyʋ ‑wee' 'a 'mɛa' 'mɛ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔ Piɛi ke klai" ju jrɔ' bla Sesi bʋ ‑kɔ o i. Ɔɔ' klai" ju tu ɛ, 'sraa ‑sai klaa" juuɔ' see, 'sʋ ɔ ke Sesi pa 'o 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin".
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 'Kaa Piɛi siɛ 'e "kpae' 'bo ‑gbɛin" ‑jei". Klai" ju ‑jɔ 'sraa ‑sai klaa" juua ‑nɔ jiɛ de, 'de ɔ 'tmʋʋ 'nynɔkpao' ‑a fua ‑gbɛin" ‑je i ɛ, ‑wɛe ɔ paa Piɛi 'bo ‑gbɛin".
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 'Sʋ dbonʋnynɔkpao' ‑a fua ‑gbɛin" ‑je i ‑teeɛ' Piɛi i, ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn ‑nɩɛ "ju ‑nɔ 'ɔ klai" ju due' ‑o ‑kee ? 'Sʋ ɔ 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔɔ' klai" ju nɩ‑ !
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 ‑Gbɛin" ifuoʋn o, 'sraa ‑sai 'a dbonʋʋn ‑tba' nɛ ‑wɛe ʋʋa 'wooa, dɛ‑nʋɛ' dee' ‑a ji. 'Sʋ Piɛi jiiɛ 'bo ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔɔ 'wooa ‑ke.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 'Sraa ‑sai klaa" Anɩ ‑teeɛ' Sesi i 'de ɔɔ' klai" nynuu ke ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa, 'ɩn 'tmʋɛ 'bo nyʋ ‑kwea, 'ɩn tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'mɛ 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi ke Kea ‑gbu klaa" 'di, ɩmɩ ‑nɩ Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑ta, 'ɩn se dɛ jrɛ' 'kwla ‑tu".
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑tee' 'mi i ɛ‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔan 'ma wlu ɛ, ‑ɩn ‑tee' ʋʋpʋ i ka‑, dɩ 'ɩn 'tmʋa 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ juɩ' 'pepe.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 'Bo ɛɛ' wlu tu "kpei 'sʋ Kea ‑gbu ifuoi due' ‑nɩa 'o mu poɛ Sesi 'kpa doun", 'de ɔ 'na : 'Kamɔ ‑ma wlu 'sraa ‑sai klaa" ‑pee ?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ɛ ‑nyniia "jrii ‑ɩn ‑si" ɛɛ' 'nynɩ, 'de ‑bo dɛ 'ɩn 'tmʋa nmɔ "jrii 'ee, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ blaa' ‑ma bla 'ʋn ɛ‑ ?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, 'kamɔ Sesi nɩ 'e "dbi 'di 'sʋ Anɩ kpɔ 'e 'sraa ‑sai klaa" Kaifʋ o.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 'De nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ‑mɛ Simɔ Piɛi nɩɛ nɛ 'wooa' ke, 'sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn se "ju ‑nɔ 'ɔ klai" nynuu 'a due' nɩ ‑taa ? 'Kaa Piɛi 'na : 'Ɩn se ɔɔ' klai" ju 'a due' nɩ‑ 'de !
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi due', ‑ɔ ‑nɩa "ju Piɛi cɛan doun" "jru 'a de'di ɛ, ɔmɔ ‑wlu, ɔ ‑na : ‑Mɔ ‑nɔ, 'ɩn se ‑ʋn ‑ke ɔ 'je 'de ‑kle' 'di 'teɔɔ ?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 'Kaa Piɛi ‑too' ɛ 'ʋn 'ɛ ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Ɩn ko‑. 'Bomɔ ɛ "si 'sʋ sʋn" ‑sro'.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 ‑Wɛe ʋʋ ‑sa Sesi 'o Kaifʋ "juɔi 'de ʋʋ kpɔ 'e Pilatɩ o ‑gbɛin", ‑mɛ ‑sɔn' ‑sɩn', ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'na ʋʋ se 'o ‑gbɛin" pai ʋʋ je mla' ‑pʋn" nɩ‑ ‑wɛe Pakɩ 'a diidɛ di ‑tɩ je ʋʋpʋ kpʋn.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ɛmɛ ‑tɩ Pilatɩ "si 'e "kpae' 'de ʋʋpʋ o. 'De ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : ‑Aa 'wɔn 'e, dɛɛ‑tɩ ao ke "ju ‑nɔ 'ble ɛ‑ ?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Bo ɔ se dɛsaʋn nʋi nɩ 'de ɛ, ‑mɛ ‑a se ɔ 'bo ‑ʋn "juɔi ja i.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 'De Pilatɩ 'na : ‑Mɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa "duɔ 'ʋn ‑wɛe ka aoa' kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ao 'je ɔɔ' 'pee 'je kan' 'ja. 'Sʋ ʋʋa' klae" 'na : ‑A ‑mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je nyɔ 'dba.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 'Kamɔ ɛ nɩ‑, ‑wɛe wlu Sesi 'tmʋa 'de ka ɔɔ' 'mɛsʋn 'jea nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ɛ 'je 'o nyni.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 'Sʋ Pilatɩ pa 'o ‑gbu" de, ‑wɛe ɔ 'da Sesi 'de ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 'Sʋ Sesi 'na : Ɛ 'bo ‑ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" mɔ wlu ‑jɛ ‑mɛ 'wlʋ ‑wɛe ‑ɩn ‑tmʋ ɛɛ, ‑aee' nyʋ jrʋ' ‑tmʋ ɛ 'de ‑ʋn ‑pee 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 'De Pilatɩ 'na : 'Mɔ nɩɛ Suifʋi ‑oo ? ‑Ma 'cɛ‑wi" ke ‑ma 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑to 'e ‑ʋn 'de 'ʋn 'kwa. Ka ‑ɩn nʋ ‑gbo' ɛ‑ ?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 'Sʋ Sesi 'na : 'Ma tʋ"bodɛ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ ‑ta. ‑Bo 'ma tʋ"bodɛ nɩ 'e 'blʋa‑ "kpei 'de ɛ, ‑mɛ 'ma dbonʋʋn a muɛ 'ma tʋ ‑fɔan' 'de‑, ‑wɛe Suifʋ‑wi" 'a klae" se 'ʋn 'de toi, 'kaa 'ma tʋ"bodɛ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ ‑ta.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 'Bomɔ Pilatɩ wluu ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'beɔ ‑o 'jaa ? 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn ‑sa tɔ' ‑ɩn je kan' 'da, 'ɩn nɩɛ 'beɔ ‑o. 'Ɩn 'wlʋʋ ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'kmʋ "kpei 'de 'ɩn 'je tɔ' ‑tɩ 'tmʋ ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jea tɔ' ‑tɩ 'a "dia a, dɛ 'ma 'tmʋa ɔ 'je ɛ doin" o po.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 'Sʋ Pilatɩ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Dɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ ɛ‑ ? Pilatɩ ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔ "siɛ 'e Suifʋ o "kpae' de, 'de ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn 'jea tba ‑wɛe 'ɩn 'jea "ju ‑nɔ 'pee kpʋʋn 'ɩn se 'o 'je.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 'Kaa ka ɛɛ nʋʋa see 'de aopʋ "klu, ‑wɛe ‑bo Pakɩ 'a ‑kɔ'ɔ 'wɩ o 'de 'ma "sia ‑kaso 'dii due' i ɛ, ao ‑nɩɛi" 'mɛɛ 'ɩn 'je Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ i "sii‑ ?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 'Sʋ ʋʋ ‑wee' ‑saa ‑cruɛn", ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, ɛ 'bo ɔmɔ nɩɛ, 'kaa Barabasɩ mɔ ‑ɩn ‑je i "sii‑. 'De Barabasɩ nɩɛ "ku 'dbai ‑o.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.