João 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'e "niju ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Sedrɔn 'de. 'Bomɔ ‑kle' jrɛ' nɩ ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu paa 'bo ɛ 'di.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Suida ‑jɔɔ to ɔ 'e ɛ, ‑mɔ juo 'bo 'a ‑ta ‑tu 'mɛ see, dɛ‑nʋɛ' Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑kwle "jrui 'kɩɩan' 'mɛ 'bomu.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Suida ‑nɔ kɔn 'e "soa‑wi" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn dboa 'mla ‑wɛe ʋʋ 'ble ‑tai ke ‑dam'ba ke poodɩ ke 'de ɔ ke ʋʋ mu 'o ‑kle' ‑nɛ 'di.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Sesi jua dɩ ‑ɩa ji ɔ "jrii nʋʋa' 'sʋ ɛ, ɔ 'jaa nyʋ ‑ʋʋa ji ɔ kpʋan' "i, 'de ɔ 'na : Nyɔ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ʋʋ 'na : ‑Aa ‑pɔn Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ i. 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn ka. 'De Suida ‑ɔɔ to ɔ 'e ɛ, ‑mɔ ke ʋʋ ‑wee' nɩ 'mʋa‑ 'mɛ.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 ‑Ta Sesi wluua 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔ 'na 'ɩn ka 'sʋ, ʋʋ ‑saa kɩn ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'wla 'blae 'bo 'blʋɔ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ i ke'wlɛ, ɔ 'na : Nyɔ aoa ‑pɔn' i ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, ɔmɔ ‑aa ‑pɔn i.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 'De Sesi 'na : 'Ɩn wlu ao ‑pee 'mɛ 'teɔ sese 'ɩn 'naa : 'Ɩn ka. ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ aoa ‑pɔn i ɛ, ‑mɛ ao "tai‑ 'ma 'cɛ ‑jʋ ‑mʋ "i, ʋʋ 'je mu.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'je 'o nyni, ɛɛ' wlu tu 'naa : Nyʋ ɛ "nyɩa 'ʋn 'ɩn se ʋʋa' due' "maa.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 'Sʋ Simɔ Piɛi ‑sa ‑cnɛ kpla' ɔ poɛ' 'sʋ ɔ cɛn 'o 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi 'a dian o doun" 'mɛ. Ɔɔ' dbonʋi tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Malɩkisɩ. Piɛi cɛn dbonʋi due' doun" "jru|src="WA03915b.tif" size="span" ref="18.10"
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 'Sʋ Sesi wlu' 'de Piɛi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cnɛ 'e kpla 'di de. ‑Kaʋn"‑ "Bo tba 'ʋn wɔn 'ɩn seɛ 'na i 'dee‑ ?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 'Sʋ "soa‑wi" ke ʋʋa' klaa" ke nyʋ Suifʋ 'a klae" dboa kpʋn Sesi 'mɛ ‑wɛe ʋʋ sɔn.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 'De ʋʋ kpɔ 'e Anɩ "juɔi ke tɛin", Kaifʋ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di, Anɩ nɩɛ ɔɔ' "bia‑ ‑o.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 'De Kaifʋ mɔ ‑tu" Suifʋ‑wi" 'a klae" 'snɩ ka 'de‑, ‑ɔ ‑na : Ɛ "paa' ‑wɛe nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'je nyʋ ‑wee' 'a 'mɛa' 'mɛ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔ Piɛi ke klai" ju jrɔ' bla Sesi bʋ ‑kɔ o i. Ɔɔ' klai" ju tu ɛ, 'sraa ‑sai klaa" juuɔ' see, 'sʋ ɔ ke Sesi pa 'o 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin".
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 'Kaa Piɛi siɛ 'e "kpae' 'bo ‑gbɛin" ‑jei". Klai" ju ‑jɔ 'sraa ‑sai klaa" juua ‑nɔ jiɛ de, 'de ɔ 'tmʋʋ 'nynɔkpao' ‑a fua ‑gbɛin" ‑je i ɛ, ‑wɛe ɔ paa Piɛi 'bo ‑gbɛin".
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 'Sʋ dbonʋnynɔkpao' ‑a fua ‑gbɛin" ‑je i ‑teeɛ' Piɛi i, ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn ‑nɩɛ "ju ‑nɔ 'ɔ klai" ju due' ‑o ‑kee ? 'Sʋ ɔ 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔɔ' klai" ju nɩ‑ !
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ‑Gbɛin" ifuoʋn o, 'sraa ‑sai 'a dbonʋʋn ‑tba' nɛ ‑wɛe ʋʋa 'wooa, dɛ‑nʋɛ' dee' ‑a ji. 'Sʋ Piɛi jiiɛ 'bo ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔɔ 'wooa ‑ke.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 'Sraa ‑sai klaa" Anɩ ‑teeɛ' Sesi i 'de ɔɔ' klai" nynuu ke ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa, 'ɩn 'tmʋɛ 'bo nyʋ ‑kwea, 'ɩn tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'mɛ 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi ke Kea ‑gbu klaa" 'di, ɩmɩ ‑nɩ Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑ta, 'ɩn se dɛ jrɛ' 'kwla ‑tu".
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑tee' 'mi i ɛ‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔan 'ma wlu ɛ, ‑ɩn ‑tee' ʋʋpʋ i ka‑, dɩ 'ɩn 'tmʋa 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ juɩ' 'pepe.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 'Bo ɛɛ' wlu tu "kpei 'sʋ Kea ‑gbu ifuoi due' ‑nɩa 'o mu poɛ Sesi 'kpa doun", 'de ɔ 'na : 'Kamɔ ‑ma wlu 'sraa ‑sai klaa" ‑pee ?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ɛ ‑nyniia "jrii ‑ɩn ‑si" ɛɛ' 'nynɩ, 'de ‑bo dɛ 'ɩn 'tmʋa nmɔ "jrii 'ee, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ blaa' ‑ma bla 'ʋn ɛ‑ ?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, 'kamɔ Sesi nɩ 'e "dbi 'di 'sʋ Anɩ kpɔ 'e 'sraa ‑sai klaa" Kaifʋ o.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 'De nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ‑mɛ Simɔ Piɛi nɩɛ nɛ 'wooa' ke, 'sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn se "ju ‑nɔ 'ɔ klai" nynuu 'a due' nɩ ‑taa ? 'Kaa Piɛi 'na : 'Ɩn se ɔɔ' klai" ju 'a due' nɩ‑ 'de !
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi due', ‑ɔ ‑nɩa "ju Piɛi cɛan doun" "jru 'a de'di ɛ, ɔmɔ ‑wlu, ɔ ‑na : ‑Mɔ ‑nɔ, 'ɩn se ‑ʋn ‑ke ɔ 'je 'de ‑kle' 'di 'teɔɔ ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 'Kaa Piɛi ‑too' ɛ 'ʋn 'ɛ ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Ɩn ko‑. 'Bomɔ ɛ "si 'sʋ sʋn" ‑sro'.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ‑Wɛe ʋʋ ‑sa Sesi 'o Kaifʋ "juɔi 'de ʋʋ kpɔ 'e Pilatɩ o ‑gbɛin", ‑mɛ ‑sɔn' ‑sɩn', ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'na ʋʋ se 'o ‑gbɛin" pai ʋʋ je mla' ‑pʋn" nɩ‑ ‑wɛe Pakɩ 'a diidɛ di ‑tɩ je ʋʋpʋ kpʋn.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ɛmɛ ‑tɩ Pilatɩ "si 'e "kpae' 'de ʋʋpʋ o. 'De ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : ‑Aa 'wɔn 'e, dɛɛ‑tɩ ao ke "ju ‑nɔ 'ble ɛ‑ ?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Bo ɔ se dɛsaʋn nʋi nɩ 'de ɛ, ‑mɛ ‑a se ɔ 'bo ‑ʋn "juɔi ja i.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 'De Pilatɩ 'na : ‑Mɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa "duɔ 'ʋn ‑wɛe ka aoa' kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ao 'je ɔɔ' 'pee 'je kan' 'ja. 'Sʋ ʋʋa' klae" 'na : ‑A ‑mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je nyɔ 'dba.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 'Kamɔ ɛ nɩ‑, ‑wɛe wlu Sesi 'tmʋa 'de ka ɔɔ' 'mɛsʋn 'jea nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ɛ 'je 'o nyni.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 'Sʋ Pilatɩ pa 'o ‑gbu" de, ‑wɛe ɔ 'da Sesi 'de ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 'Sʋ Sesi 'na : Ɛ 'bo ‑ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" mɔ wlu ‑jɛ ‑mɛ 'wlʋ ‑wɛe ‑ɩn ‑tmʋ ɛɛ, ‑aee' nyʋ jrʋ' ‑tmʋ ɛ 'de ‑ʋn ‑pee 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 'De Pilatɩ 'na : 'Mɔ nɩɛ Suifʋi ‑oo ? ‑Ma 'cɛ‑wi" ke ‑ma 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑to 'e ‑ʋn 'de 'ʋn 'kwa. Ka ‑ɩn nʋ ‑gbo' ɛ‑ ?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 'Sʋ Sesi 'na : 'Ma tʋ"bodɛ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ ‑ta. ‑Bo 'ma tʋ"bodɛ nɩ 'e 'blʋa‑ "kpei 'de ɛ, ‑mɛ 'ma dbonʋʋn a muɛ 'ma tʋ ‑fɔan' 'de‑, ‑wɛe Suifʋ‑wi" 'a klae" se 'ʋn 'de toi, 'kaa 'ma tʋ"bodɛ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ ‑ta.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 'Bomɔ Pilatɩ wluu ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'beɔ ‑o 'jaa ? 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn ‑sa tɔ' ‑ɩn je kan' 'da, 'ɩn nɩɛ 'beɔ ‑o. 'Ɩn 'wlʋʋ ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'kmʋ "kpei 'de 'ɩn 'je tɔ' ‑tɩ 'tmʋ ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jea tɔ' ‑tɩ 'a "dia a, dɛ 'ma 'tmʋa ɔ 'je ɛ doin" o po.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 'Sʋ Pilatɩ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Dɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ ɛ‑ ? Pilatɩ ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔ "siɛ 'e Suifʋ o "kpae' de, 'de ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn 'jea tba ‑wɛe 'ɩn 'jea "ju ‑nɔ 'pee kpʋʋn 'ɩn se 'o 'je.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 'Kaa ka ɛɛ nʋʋa see 'de aopʋ "klu, ‑wɛe ‑bo Pakɩ 'a ‑kɔ'ɔ 'wɩ o 'de 'ma "sia ‑kaso 'dii due' i ɛ, ao ‑nɩɛi" 'mɛɛ 'ɩn 'je Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ i "sii‑ ?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 'Sʋ ʋʋ ‑wee' ‑saa ‑cruɛn", ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, ɛ 'bo ɔmɔ nɩɛ, 'kaa Barabasɩ mɔ ‑ɩn ‑je i "sii‑. 'De Barabasɩ nɩɛ "ku 'dbai ‑o.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.