João 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'e "niju ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Sedrɔn 'de. 'Bomɔ ‑kle' jrɛ' nɩ ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu paa 'bo ɛ 'di.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Suida ‑jɔɔ to ɔ 'e ɛ, ‑mɔ juo 'bo 'a ‑ta ‑tu 'mɛ see, dɛ‑nʋɛ' Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑kwle "jrui 'kɩɩan' 'mɛ 'bomu.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Suida ‑nɔ kɔn 'e "soa‑wi" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn dboa 'mla ‑wɛe ʋʋ 'ble ‑tai ke ‑dam'ba ke poodɩ ke 'de ɔ ke ʋʋ mu 'o ‑kle' ‑nɛ 'di.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Sesi jua dɩ ‑ɩa ji ɔ "jrii nʋʋa' 'sʋ ɛ, ɔ 'jaa nyʋ ‑ʋʋa ji ɔ kpʋan' "i, 'de ɔ 'na : Nyɔ aoa ‑pɔn i ɛ‑ ?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ʋʋ 'na : ‑Aa ‑pɔn Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ i. 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn ka. 'De Suida ‑ɔɔ to ɔ 'e ɛ, ‑mɔ ke ʋʋ ‑wee' nɩ 'mʋa‑ 'mɛ.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ‑Ta Sesi wluua 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ɔ 'na 'ɩn ka 'sʋ, ʋʋ ‑saa kɩn ‑wɛe ʋʋ ‑wee' 'wla 'blae 'bo 'blʋɔ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ i ke'wlɛ, ɔ 'na : Nyɔ aoa ‑pɔn' i ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, ɔmɔ ‑aa ‑pɔn i.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 'De Sesi 'na : 'Ɩn wlu ao ‑pee 'mɛ 'teɔ sese 'ɩn 'naa : 'Ɩn ka. ‑Bo ɛ nɩ 'mɔ aoa ‑pɔn i ɛ, ‑mɛ ao "tai‑ 'ma 'cɛ ‑jʋ ‑mʋ "i, ʋʋ 'je mu.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ɔ 'da kan' 'mɛ ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'je 'o nyni, ɛɛ' wlu tu 'naa : Nyʋ ɛ "nyɩa 'ʋn 'ɩn se ʋʋa' due' "maa.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 'Sʋ Simɔ Piɛi ‑sa ‑cnɛ kpla' ɔ poɛ' 'sʋ ɔ cɛn 'o 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi 'a dian o doun" 'mɛ. Ɔɔ' dbonʋi tu 'a 'nynɩ ‑nɩ Malɩkisɩ. Piɛi cɛn dbonʋi due' doun" "jru|src="WA03915b.tif" size="span" ref="18.10"
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 'Sʋ Sesi wlu' 'de Piɛi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cnɛ 'e kpla 'di de. ‑Kaʋn"‑ "Bo tba 'ʋn wɔn 'ɩn seɛ 'na i 'dee‑ ?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 'Sʋ "soa‑wi" ke ʋʋa' klaa" ke nyʋ Suifʋ 'a klae" dboa kpʋn Sesi 'mɛ ‑wɛe ʋʋ sɔn.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 'De ʋʋ kpɔ 'e Anɩ "juɔi ke tɛin", Kaifʋ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di, Anɩ nɩɛ ɔɔ' "bia‑ ‑o.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 'De Kaifʋ mɔ ‑tu" Suifʋ‑wi" 'a klae" 'snɩ ka 'de‑, ‑ɔ ‑na : Ɛ "paa' ‑wɛe nyɔ due' koʋn ‑gbai' 'je nyʋ ‑wee' 'a 'mɛa' 'mɛ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔ Piɛi ke klai" ju jrɔ' bla Sesi bʋ ‑kɔ o i. Ɔɔ' klai" ju tu ɛ, 'sraa ‑sai klaa" juuɔ' see, 'sʋ ɔ ke Sesi pa 'o 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin".
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 'Kaa Piɛi siɛ 'e "kpae' 'bo ‑gbɛin" ‑jei". Klai" ju ‑jɔ 'sraa ‑sai klaa" juua ‑nɔ jiɛ de, 'de ɔ 'tmʋʋ 'nynɔkpao' ‑a fua ‑gbɛin" ‑je i ɛ, ‑wɛe ɔ paa Piɛi 'bo ‑gbɛin".
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 'Sʋ dbonʋnynɔkpao' ‑a fua ‑gbɛin" ‑je i ‑teeɛ' Piɛi i, ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn ‑nɩɛ "ju ‑nɔ 'ɔ klai" ju due' ‑o ‑kee ? 'Sʋ ɔ 'na : "Ɩɩn‑, 'ɩn se ɔɔ' klai" ju nɩ‑ !
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ‑Gbɛin" ifuoʋn o, 'sraa ‑sai 'a dbonʋʋn ‑tba' nɛ ‑wɛe ʋʋa 'wooa, dɛ‑nʋɛ' dee' ‑a ji. 'Sʋ Piɛi jiiɛ 'bo ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ɔɔ 'wooa ‑ke.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 'Sraa ‑sai klaa" Anɩ ‑teeɛ' Sesi i 'de ɔɔ' klai" nynuu ke ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa, 'ɩn 'tmʋɛ 'bo nyʋ ‑kwea, 'ɩn tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'mɛ 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi ke Kea ‑gbu klaa" 'di, ɩmɩ ‑nɩ Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑ta, 'ɩn se dɛ jrɛ' 'kwla ‑tu".
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑tee' 'mi i ɛ‑ ? Nyʋ ‑ʋʋ ‑wɔan 'ma wlu ɛ, ‑ɩn ‑tee' ʋʋpʋ i ka‑, dɩ 'ɩn 'tmʋa 'de ʋʋ ‑pee ɛ, ʋʋ juɩ' 'pepe.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 'Bo ɛɛ' wlu tu "kpei 'sʋ Kea ‑gbu ifuoi due' ‑nɩa 'o mu poɛ Sesi 'kpa doun", 'de ɔ 'na : 'Kamɔ ‑ma wlu 'sraa ‑sai klaa" ‑pee ?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'tmʋa ‑ɛ ‑nyniia "jrii ‑ɩn ‑si" ɛɛ' 'nynɩ, 'de ‑bo dɛ 'ɩn 'tmʋa nmɔ "jrii 'ee, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ blaa' ‑ma bla 'ʋn ɛ‑ ?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, 'kamɔ Sesi nɩ 'e "dbi 'di 'sʋ Anɩ kpɔ 'e 'sraa ‑sai klaa" Kaifʋ o.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 'De nɔ" ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ‑mɛ Simɔ Piɛi nɩɛ nɛ 'wooa' ke, 'sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn se "ju ‑nɔ 'ɔ klai" nynuu 'a due' nɩ ‑taa ? 'Kaa Piɛi 'na : 'Ɩn se ɔɔ' klai" ju 'a due' nɩ‑ 'de !
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi due', ‑ɔ ‑nɩa "ju Piɛi cɛan doun" "jru 'a de'di ɛ, ɔmɔ ‑wlu, ɔ ‑na : ‑Mɔ ‑nɔ, 'ɩn se ‑ʋn ‑ke ɔ 'je 'de ‑kle' 'di 'teɔɔ ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 'Kaa Piɛi ‑too' ɛ 'ʋn 'ɛ ke'wlɛ, ɔ 'na : 'Ɩn ko‑. 'Bomɔ ɛ "si 'sʋ sʋn" ‑sro'.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ‑Wɛe ʋʋ ‑sa Sesi 'o Kaifʋ "juɔi 'de ʋʋ kpɔ 'e Pilatɩ o ‑gbɛin", ‑mɛ ‑sɔn' ‑sɩn', ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'na ʋʋ se 'o ‑gbɛin" pai ʋʋ je mla' ‑pʋn" nɩ‑ ‑wɛe Pakɩ 'a diidɛ di ‑tɩ je ʋʋpʋ kpʋn.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ɛmɛ ‑tɩ Pilatɩ "si 'e "kpae' 'de ʋʋpʋ o. 'De ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : ‑Aa 'wɔn 'e, dɛɛ‑tɩ ao ke "ju ‑nɔ 'ble ɛ‑ ?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Bo ɔ se dɛsaʋn nʋi nɩ 'de ɛ, ‑mɛ ‑a se ɔ 'bo ‑ʋn "juɔi ja i.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 'De Pilatɩ 'na : ‑Mɛ aoa' ‑cɛ" 'kpa "duɔ 'ʋn ‑wɛe ka aoa' kɛ' "sia 'nynɩ ɛ, ao 'je ɔɔ' 'pee 'je kan' 'ja. 'Sʋ ʋʋa' klae" 'na : ‑A ‑mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑a ‑je nyɔ 'dba.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 'Kamɔ ɛ nɩ‑, ‑wɛe wlu Sesi 'tmʋa 'de ka ɔɔ' 'mɛsʋn 'jea nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑wɛe ɛ 'je 'o nyni.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 'Sʋ Pilatɩ pa 'o ‑gbu" de, ‑wɛe ɔ 'da Sesi 'de ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 'Sʋ Sesi 'na : Ɛ 'bo ‑ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" mɔ wlu ‑jɛ ‑mɛ 'wlʋ ‑wɛe ‑ɩn ‑tmʋ ɛɛ, ‑aee' nyʋ jrʋ' ‑tmʋ ɛ 'de ‑ʋn ‑pee 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 'De Pilatɩ 'na : 'Mɔ nɩɛ Suifʋi ‑oo ? ‑Ma 'cɛ‑wi" ke ‑ma 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑to 'e ‑ʋn 'de 'ʋn 'kwa. Ka ‑ɩn nʋ ‑gbo' ɛ‑ ?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 'Sʋ Sesi 'na : 'Ma tʋ"bodɛ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ ‑ta. ‑Bo 'ma tʋ"bodɛ nɩ 'e 'blʋa‑ "kpei 'de ɛ, ‑mɛ 'ma dbonʋʋn a muɛ 'ma tʋ ‑fɔan' 'de‑, ‑wɛe Suifʋ‑wi" 'a klae" se 'ʋn 'de toi, 'kaa 'ma tʋ"bodɛ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ ‑ta.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 'Bomɔ Pilatɩ wluu ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'beɔ ‑o 'jaa ? 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn ‑sa tɔ' ‑ɩn je kan' 'da, 'ɩn nɩɛ 'beɔ ‑o. 'Ɩn 'wlʋʋ ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'kmʋ "kpei 'de 'ɩn 'je tɔ' ‑tɩ 'tmʋ ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jea tɔ' ‑tɩ 'a "dia a, dɛ 'ma 'tmʋa ɔ 'je ɛ doin" o po.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 'Sʋ Pilatɩ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : Dɛ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ ɛ‑ ? Pilatɩ ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔ "siɛ 'e Suifʋ o "kpae' de, 'de ɔ 'na : ‑Ta 'ɩn 'jea tba ‑wɛe 'ɩn 'jea "ju ‑nɔ 'pee kpʋʋn 'ɩn se 'o 'je.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 'Kaa ka ɛɛ nʋʋa see 'de aopʋ "klu, ‑wɛe ‑bo Pakɩ 'a ‑kɔ'ɔ 'wɩ o 'de 'ma "sia ‑kaso 'dii due' i ɛ, ao ‑nɩɛi" 'mɛɛ 'ɩn 'je Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ i "sii‑ ?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 'Sʋ ʋʋ ‑wee' ‑saa ‑cruɛn", ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, ɛ 'bo ɔmɔ nɩɛ, 'kaa Barabasɩ mɔ ‑ɩn ‑je i "sii‑. 'De Barabasɩ nɩɛ "ku 'dbai ‑o.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.