João 17

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ, ɔ kpa "jri "jɛi 'de ɔ ‑gbʋn 'e jaʋn‑kwlʋ, 'de ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, nɔ" nyni' ‑wɛ‑, ɛ 'bɛɛ ɛɛ' "ju "i ‑wɛe ɛɛ' "ju 'je ɛ "i 'bɛɛ‑ ‑ke,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 'De ɔ 'je nyʋ "klein ɛ ‑tea' ɔ kwa 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' 'bo nyʋ ‑wee' "jru kpɔ'.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 'Kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta ble ‑nɛ, ɛɛ' 'jea' mɛ ‑nɩ ɛmɛ Kea ‑cɛɛn'‑ ɛɛ' juua', ɛ ke Sesi Klisɩ ɛ dboa 'a juua' ke‑.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 'Ɩn 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'nynɩ "i 'mɛ 'de 'blʋa‑ "kpei, dbo ɛ ‑nyɩa" 'ʋn 'ɩn ‑kɔ' ɛɛ' nʋa' ‑wɛ‑.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Kaan la 'ja a, 'ɩn "Bo, 'ma tʋ"bodɛ 'ɩn nɩa 'ʋn 'bo ɛ ‑pʋn" 'de ɛ, ‑mɛ 'kmʋ sea nʋʋɛ ke ɛ, ɛ ‑nyɩɛ" 'ʋn.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Nyʋ ɛ ‑sa 'e 'blʋa 'dinyʋ "klu ‑wɛe ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' 'nynɩ ‑wɛ‑, ʋʋ nɩɛ ɛɛ' nyʋ ‑o 'de‑, ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'ʋn kwa, 'de ʋʋ 'jeɛ ɛɛ' wlu wɔn.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ka dɩ "klein ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɩ 'wlʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je kan' ‑wɛ‑ la,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 dɛ‑nʋɛ' wlu ɛ ‑tua" 'ʋn ɛ, ɩmɩ 'ɩn 'tmʋʋ ʋʋpʋ, ʋʋ kpʋn ɩ sɩn 'sɔɔn. Ka 'ɩn 'wlʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ka ɛ ‑dboa' 'ʋn ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ʋʋpʋ a baea' 'ma bae, 'ɩn se ɛ ‑bae 'de 'kmʋ "kpei nyʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa nyʋ ɛ ‑tea' 'ʋn kwa ʋʋpʋ a baea' 'ma bae, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ ɛɛ' nyʋ ‑o.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 'De dɛ "klein 'ɩn 'blea ɛ nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o, 'de dɛ "klein ɛ ‑blea ɛ nɩɛ 'ma dɛ ‑o ‑wɛe 'ma 'nynɩ 'bɛɛ "i 'de ʋʋpʋ 'ʋn.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 'Mɔ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ 'bode, 'kaa ʋʋmʋ siɛ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, 'de 'ma jiɛ 'de ɛ o. 'Ɩn "Bo ‑nɩa 'pepe nyʋ ɛ ‑nyɩa" 'ʋn, ɛ ‑tu" ʋa' ‑tɩ', ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ ka ɛ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'due ɛ.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 ‑Ta ʋʋ ke 'ma ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋa‑ "kpei 'de ɛ, 'ma ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'de ɛɛ' 'nynɩ 'ʋn. Nyʋ ɛ ‑tea' 'ʋn kwa ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' ka se "ma, ‑bo ɛ se ‑jɔ ‑jea "ma see nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɛ dɛ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' ɛ je 'o nyni.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 'Kaa kaan ka la, 'ma jiɛ 'de ɛ o, ‑wɛe 'ma 'tmʋ wlu ‑nɩ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'de 'mʋa‑ ‑cɛɛn'‑ ‑nɩa 'de 'ɩn 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑ ‑ke.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 'Ɩn "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' wlu 'mɛ ‑wɛe 'blʋa dinyʋ 'nyɛ ʋʋpʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'blʋa 'di nyʋ nɩ‑ ka 'mɔ sea 'blʋa 'dinyɔ nɩ ‑ke ɛ.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 'Ɩn se ɛ ‑bae ‑wɛe ɛ ‑je ʋʋpʋ 'de 'blʋa‑ "kpei ‑sa, 'kaa 'ma bae ɛ ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑tu" 'de nyɔsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ʋʋ se 'blʋa 'dinyʋ nɩ‑, ka 'mɔ sea 'blʋa 'dinyɔ nɩ ‑ke ɛ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ɛ nʋ ɛɛ' wlu ɛ 'je ʋʋpʋ kpɔi" ‑tee, ɛɛ' wlu nɩɛ tɔ' ‑tɩ o.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ka ɛ dboa 'ʋn 'de 'kmʋ "kpei ɛ, 'kamɔ 'ɩn dbo ʋʋpʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu ‑ke.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Ɩn "nyɩ ɛ 'ma ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ʋʋmʋ ‑ke ɛ, ʋʋ 'je ɛɛ' ‑tea' ‑te ‑cɛɛn'‑ ‑cɛn ‑cɛɛn'‑.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 'Ɩn se ɛ ‑bae 'de ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa mua 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'de nya 'bo ʋʋa' wlu "i ɛ, 'ma bae 'ɛ ‑ke 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑ ka ɛmɛ ‑nɩa 'ɩn "Bo ɛ nɩa 'de 'mɔ 'ʋn 'de 'mɔ nɩa 'e ɛmɛ 'ʋn ɛ. 'De ʋʋmʋ 'je due' nɩ 'de ‑a 'ʋn, ‑wɛe ka ɛ dboa 'ʋn 'blʋa 'dinyʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tʋ"bodɛ ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑ ka ɛ ke 'ma ‑a ‑nɩa due' ɛ :
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 'Mɔ nɩ 'e ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɛmɛ ‑nɩ 'e 'mɔ 'ʋn, 'de ʋʋpʋ 'je due' nɩ 'pepe, ‑wɛe 'blʋa 'dinyʋ 'je ɛ juo‑ ka ɛmɛ ‑dboa' 'ʋn ɛ, ɛ kma ʋʋa' ‑tɩ 'ka ɛ kma 'ma ‑tɩ' ɛ.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 'Ɩn "Bo, 'ma ‑pɔn ‑ta 'ɩn nɩa, nyʋ ɛ nyɩa" 'ʋn 'je 'o nɩ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma tʋ"bodɛ "jriɛ‑ 'jee‑, tʋ"bodɛ ɛ nyɩa" 'ʋn 'de 'ma ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑mɛ 'kmʋ sea nʋʋɛ ke ɛ.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 'Ɩn "Bo ɛ ‑srɛi", 'blʋa 'dinyʋ se ɛ juo‑, 'kaa 'mɔ juo ɛ, 'de ka ɛ dboa 'ʋn ɛ, nyʋ ‑jʋ ‑nʋ ‑wi" ‑mʋ juɩ'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 'Ɩn tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' 'nynɩ 'mɛ, 'de 'ɩn 'je ɛɛ' 'nynɩ ʋʋpʋ tɔɔ ‑o ke'wlɛ, ‑wɛe 'ma ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑, 'de 'mɔ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.