João 17
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ, ɔ kpa "jri "jɛi 'de ɔ ‑gbʋn 'e jaʋn‑kwlʋ, 'de ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, nɔ" nyni' ‑wɛ‑, ɛ 'bɛɛ ɛɛ' "ju "i ‑wɛe ɛɛ' "ju 'je ɛ "i 'bɛɛ‑ ‑ke,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 'De ɔ 'je nyʋ "klein ɛ ‑tea' ɔ kwa 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' 'bo nyʋ ‑wee' "jru kpɔ'.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 'Kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta ble ‑nɛ, ɛɛ' 'jea' mɛ ‑nɩ ɛmɛ Kea ‑cɛɛn'‑ ɛɛ' juua', ɛ ke Sesi Klisɩ ɛ dboa 'a juua' ke‑.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Ɩn 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'nynɩ "i 'mɛ 'de 'blʋa‑ "kpei, dbo ɛ ‑nyɩa" 'ʋn 'ɩn ‑kɔ' ɛɛ' nʋa' ‑wɛ‑.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kaan la 'ja a, 'ɩn "Bo, 'ma tʋ"bodɛ 'ɩn nɩa 'ʋn 'bo ɛ ‑pʋn" 'de ɛ, ‑mɛ 'kmʋ sea nʋʋɛ ke ɛ, ɛ ‑nyɩɛ" 'ʋn.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nyʋ ɛ ‑sa 'e 'blʋa 'dinyʋ "klu ‑wɛe ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' 'nynɩ ‑wɛ‑, ʋʋ nɩɛ ɛɛ' nyʋ ‑o 'de‑, ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'ʋn kwa, 'de ʋʋ 'jeɛ ɛɛ' wlu wɔn.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ka dɩ "klein ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɩ 'wlʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je kan' ‑wɛ‑ la,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 dɛ‑nʋɛ' wlu ɛ ‑tua" 'ʋn ɛ, ɩmɩ 'ɩn 'tmʋʋ ʋʋpʋ, ʋʋ kpʋn ɩ sɩn 'sɔɔn. Ka 'ɩn 'wlʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ka ɛ ‑dboa' 'ʋn ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ʋʋpʋ a baea' 'ma bae, 'ɩn se ɛ ‑bae 'de 'kmʋ "kpei nyʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa nyʋ ɛ ‑tea' 'ʋn kwa ʋʋpʋ a baea' 'ma bae, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ ɛɛ' nyʋ ‑o.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 'De dɛ "klein 'ɩn 'blea ɛ nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o, 'de dɛ "klein ɛ ‑blea ɛ nɩɛ 'ma dɛ ‑o ‑wɛe 'ma 'nynɩ 'bɛɛ "i 'de ʋʋpʋ 'ʋn.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 'Mɔ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ 'bode, 'kaa ʋʋmʋ siɛ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, 'de 'ma jiɛ 'de ɛ o. 'Ɩn "Bo ‑nɩa 'pepe nyʋ ɛ ‑nyɩa" 'ʋn, ɛ ‑tu" ʋa' ‑tɩ', ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ ka ɛ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'due ɛ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ‑Ta ʋʋ ke 'ma ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋa‑ "kpei 'de ɛ, 'ma ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'de ɛɛ' 'nynɩ 'ʋn. Nyʋ ɛ ‑tea' 'ʋn kwa ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' ka se "ma, ‑bo ɛ se ‑jɔ ‑jea "ma see nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɛ dɛ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' ɛ je 'o nyni.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 'Kaa kaan ka la, 'ma jiɛ 'de ɛ o, ‑wɛe 'ma 'tmʋ wlu ‑nɩ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'de 'mʋa‑ ‑cɛɛn'‑ ‑nɩa 'de 'ɩn 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑ ‑ke.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 'Ɩn "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' wlu 'mɛ ‑wɛe 'blʋa dinyʋ 'nyɛ ʋʋpʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'blʋa 'di nyʋ nɩ‑ ka 'mɔ sea 'blʋa 'dinyɔ nɩ ‑ke ɛ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 'Ɩn se ɛ ‑bae ‑wɛe ɛ ‑je ʋʋpʋ 'de 'blʋa‑ "kpei ‑sa, 'kaa 'ma bae ɛ ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑tu" 'de nyɔsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ʋʋ se 'blʋa 'dinyʋ nɩ‑, ka 'mɔ sea 'blʋa 'dinyɔ nɩ ‑ke ɛ.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ɛ nʋ ɛɛ' wlu ɛ 'je ʋʋpʋ kpɔi" ‑tee, ɛɛ' wlu nɩɛ tɔ' ‑tɩ o.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ka ɛ dboa 'ʋn 'de 'kmʋ "kpei ɛ, 'kamɔ 'ɩn dbo ʋʋpʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu ‑ke.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 'Ɩn "nyɩ ɛ 'ma ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ʋʋmʋ ‑ke ɛ, ʋʋ 'je ɛɛ' ‑tea' ‑te ‑cɛɛn'‑ ‑cɛn ‑cɛɛn'‑.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 'Ɩn se ɛ ‑bae 'de ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa mua 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'de nya 'bo ʋʋa' wlu "i ɛ, 'ma bae 'ɛ ‑ke 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑ ka ɛmɛ ‑nɩa 'ɩn "Bo ɛ nɩa 'de 'mɔ 'ʋn 'de 'mɔ nɩa 'e ɛmɛ 'ʋn ɛ. 'De ʋʋmʋ 'je due' nɩ 'de ‑a 'ʋn, ‑wɛe ka ɛ dboa 'ʋn 'blʋa 'dinyʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tʋ"bodɛ ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑ ka ɛ ke 'ma ‑a ‑nɩa due' ɛ :
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 'Mɔ nɩ 'e ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɛmɛ ‑nɩ 'e 'mɔ 'ʋn, 'de ʋʋpʋ 'je due' nɩ 'pepe, ‑wɛe 'blʋa 'dinyʋ 'je ɛ juo‑ ka ɛmɛ ‑dboa' 'ʋn ɛ, ɛ kma ʋʋa' ‑tɩ 'ka ɛ kma 'ma ‑tɩ' ɛ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 'Ɩn "Bo, 'ma ‑pɔn ‑ta 'ɩn nɩa, nyʋ ɛ nyɩa" 'ʋn 'je 'o nɩ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma tʋ"bodɛ "jriɛ‑ 'jee‑, tʋ"bodɛ ɛ nyɩa" 'ʋn 'de 'ma ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑mɛ 'kmʋ sea nʋʋɛ ke ɛ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 'Ɩn "Bo ɛ ‑srɛi", 'blʋa 'dinyʋ se ɛ juo‑, 'kaa 'mɔ juo ɛ, 'de ka ɛ dboa 'ʋn ɛ, nyʋ ‑jʋ ‑nʋ ‑wi" ‑mʋ juɩ'.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 'Ɩn tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' 'nynɩ 'mɛ, 'de 'ɩn 'je ɛɛ' 'nynɩ ʋʋpʋ tɔɔ ‑o ke'wlɛ, ‑wɛe 'ma ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑, 'de 'mɔ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.