João 17

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' 'sʋ, ɔ kpa "jri "jɛi 'de ɔ ‑gbʋn 'e jaʋn‑kwlʋ, 'de ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, nɔ" nyni' ‑wɛ‑, ɛ 'bɛɛ ɛɛ' "ju "i ‑wɛe ɛɛ' "ju 'je ɛ "i 'bɛɛ‑ ‑ke,
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 'De ɔ 'je nyʋ "klein ɛ ‑tea' ɔ kwa 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble "nyɩ, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑nyɩ" 'ʋn "ikmaa' 'bo nyʋ ‑wee' "jru kpɔ'.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 'Kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta ble ‑nɛ, ɛɛ' 'jea' mɛ ‑nɩ ɛmɛ Kea ‑cɛɛn'‑ ɛɛ' juua', ɛ ke Sesi Klisɩ ɛ dboa 'a juua' ke‑.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Ɩn 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'nynɩ "i 'mɛ 'de 'blʋa‑ "kpei, dbo ɛ ‑nyɩa" 'ʋn 'ɩn ‑kɔ' ɛɛ' nʋa' ‑wɛ‑.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kaan la 'ja a, 'ɩn "Bo, 'ma tʋ"bodɛ 'ɩn nɩa 'ʋn 'bo ɛ ‑pʋn" 'de ɛ, ‑mɛ 'kmʋ sea nʋʋɛ ke ɛ, ɛ ‑nyɩɛ" 'ʋn.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nyʋ ɛ ‑sa 'e 'blʋa 'dinyʋ "klu ‑wɛe ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' 'nynɩ ‑wɛ‑, ʋʋ nɩɛ ɛɛ' nyʋ ‑o 'de‑, ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ 'ʋn kwa, 'de ʋʋ 'jeɛ ɛɛ' wlu wɔn.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ka dɩ "klein ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɩ 'wlʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je kan' ‑wɛ‑ la,
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 dɛ‑nʋɛ' wlu ɛ ‑tua" 'ʋn ɛ, ɩmɩ 'ɩn 'tmʋʋ ʋʋpʋ, ʋʋ kpʋn ɩ sɩn 'sɔɔn. Ka 'ɩn 'wlʋa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ka ɛ ‑dboa' 'ʋn ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ʋʋpʋ a baea' 'ma bae, 'ɩn se ɛ ‑bae 'de 'kmʋ "kpei nyʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa nyʋ ɛ ‑tea' 'ʋn kwa ʋʋpʋ a baea' 'ma bae, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ ɛɛ' nyʋ ‑o.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 'De dɛ "klein 'ɩn 'blea ɛ nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o, 'de dɛ "klein ɛ ‑blea ɛ nɩɛ 'ma dɛ ‑o ‑wɛe 'ma 'nynɩ 'bɛɛ "i 'de ʋʋpʋ 'ʋn.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 'Mɔ se 'e 'blʋa‑ "kpei nɩ 'bode, 'kaa ʋʋmʋ siɛ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, 'de 'ma jiɛ 'de ɛ o. 'Ɩn "Bo ‑nɩa 'pepe nyʋ ɛ ‑nyɩa" 'ʋn, ɛ ‑tu" ʋa' ‑tɩ', ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ ka ɛ ‑ke 'ma ‑a ‑nɩa 'due ɛ.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 ‑Ta ʋʋ ke 'ma ‑a ‑nɩɩa 'de 'blʋa‑ "kpei 'de ɛ, 'ma ‑tuɛ" ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'de ɛɛ' 'nynɩ 'ʋn. Nyʋ ɛ ‑tea' 'ʋn kwa ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' ka se "ma, ‑bo ɛ se ‑jɔ ‑jea "ma see nɩ ɛ, ‑mɛ 'ɛ dɛ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' ɛ je 'o nyni.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 'Kaa kaan ka la, 'ma jiɛ 'de ɛ o, ‑wɛe 'ma 'tmʋ wlu ‑nɩ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'de 'mʋa‑ ‑cɛɛn'‑ ‑nɩa 'de 'ɩn 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑ ‑ke.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 'Ɩn "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' wlu 'mɛ ‑wɛe 'blʋa dinyʋ 'nyɛ ʋʋpʋ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'blʋa 'di nyʋ nɩ‑ ka 'mɔ sea 'blʋa 'dinyɔ nɩ ‑ke ɛ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 'Ɩn se ɛ ‑bae ‑wɛe ɛ ‑je ʋʋpʋ 'de 'blʋa‑ "kpei ‑sa, 'kaa 'ma bae ɛ ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑tu" 'de nyɔsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ʋʋ se 'blʋa 'dinyʋ nɩ‑, ka 'mɔ sea 'blʋa 'dinyɔ nɩ ‑ke ɛ.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ɛ nʋ ɛɛ' wlu ɛ 'je ʋʋpʋ kpɔi" ‑tee, ɛɛ' wlu nɩɛ tɔ' ‑tɩ o.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ka ɛ dboa 'ʋn 'de 'kmʋ "kpei ɛ, 'kamɔ 'ɩn dbo ʋʋpʋ 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu ‑ke.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Ɩn "nyɩ ɛ 'ma ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ʋʋmʋ ‑ke ɛ, ʋʋ 'je ɛɛ' ‑tea' ‑te ‑cɛɛn'‑ ‑cɛn ‑cɛɛn'‑.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 'Ɩn se ɛ ‑bae 'de ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa mua 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'de nya 'bo ʋʋa' wlu "i ɛ, 'ma bae 'ɛ ‑ke 'de ‑wi" ‑mʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn,
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑ ka ɛmɛ ‑nɩa 'ɩn "Bo ɛ nɩa 'de 'mɔ 'ʋn 'de 'mɔ nɩa 'e ɛmɛ 'ʋn ɛ. 'De ʋʋmʋ 'je due' nɩ 'de ‑a 'ʋn, ‑wɛe ka ɛ dboa 'ʋn 'blʋa 'dinyʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tʋ"bodɛ ɛ ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je due' nɩ‑ ka ɛ ke 'ma ‑a ‑nɩa due' ɛ :
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 'Mɔ nɩ 'e ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɛmɛ ‑nɩ 'e 'mɔ 'ʋn, 'de ʋʋpʋ 'je due' nɩ 'pepe, ‑wɛe 'blʋa 'dinyʋ 'je ɛ juo‑ ka ɛmɛ ‑dboa' 'ʋn ɛ, ɛ kma ʋʋa' ‑tɩ 'ka ɛ kma 'ma ‑tɩ' ɛ.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 'Ɩn "Bo, 'ma ‑pɔn ‑ta 'ɩn nɩa, nyʋ ɛ nyɩa" 'ʋn 'je 'o nɩ ‑ke, ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma tʋ"bodɛ "jriɛ‑ 'jee‑, tʋ"bodɛ ɛ nyɩa" 'ʋn 'de 'ma ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ‑mɛ 'kmʋ sea nʋʋɛ ke ɛ.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 'Ɩn "Bo ɛ ‑srɛi", 'blʋa 'dinyʋ se ɛ juo‑, 'kaa 'mɔ juo ɛ, 'de ka ɛ dboa 'ʋn ɛ, nyʋ ‑jʋ ‑nʋ ‑wi" ‑mʋ juɩ'.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 'Ɩn tɔɔ ʋʋpʋ ɛɛ' 'nynɩ 'mɛ, 'de 'ɩn 'je ɛɛ' 'nynɩ ʋʋpʋ tɔɔ ‑o ke'wlɛ, ‑wɛe 'ma ‑tɩ' kmaa' ‑ɛ ‑nɩa 'de ɛ 'ʋn ɛ, ɛ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑, 'de 'mɔ 'je 'e ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.