João 16
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ʋʋa' muɛ aopʋ i nʋa' 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu 'o nynia' ‑mɔ ‑wɛe ‑bo ʋʋa sea aopʋ 'dba a, ʋʋ 'je ‑mɛ Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋa' 'daa‑.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 'Kamɔ ʋʋa mu nʋa', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'ɩn ke 'ɩn "Bo juo‑.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 'Ɩn 'tmʋ ɩa' wlu tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe ‑bo ɩa' nɔ" nyni ɛ, 'de ka 'ɩn sia nɔ" nya ‑wɛe 'ɩn ‑saa aopʋ fɛn' ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po. 'Ɩn se "i‑saa' 'ɩn sɩ 'tmʋ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ao ke 'ma ‑a ‑teɛ i.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 'Kaa kaan ka la 'ma muɛ 'o "ju ‑dboa' 'ʋn ‑pʋn", 'de aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se 'mi i ‑tee' ɔ se 'na : ‑Ta ‑ma mu ɛ‑ ?
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ‑mɛ "kaeɛ aoa' pɛe "jrii.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa aopʋ nɩɛ tɔ' ‑tɩ, 'ma mua' "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'ma i ‑tea' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se mu 'ja a, ‑mɛ aoa' ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i se jii. 'Kaa ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ ao ‑jei" poo‑.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 'De ‑bo ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ɔɔ muɛ kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn o, ‑tɩ' "i ‑klɛɛa' o, 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ "kpei nyʋ 'a 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de "i ‑klɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'ɩn "Bo o, 'de ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'blʋa ‑nɛ 'ɛ kɛɛma' 'a 'pee 'jeeɛ ‑wɛ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu ke'wlɛ 'ɩn 'je ao 'tmʋʋ‑, 'kaa ao sɩ "wɔin 'bɛɛi kaan ka ke.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ‑Bo aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ tɔ' ‑tɩ ‑wee' tɔɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑Suu. Dɩ ɛ 'wɔan 'de "Bo 'wɔn ɩmɩ ‑ɛɛ mu 'tmʋa', ɛ se ‑tɩ' 'bo ɛɛ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑sai 'sʋ ɛ sɩ 'tmʋi. ‑Wɛe dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de nya a, ɛ 'je ‑mɩ 'kwla ‑sa ‑ke 'de ao ‑pee.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ɛɛ muɛ 'ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Dɩ "klein 'ɩn "Bo 'blea ɩ nɩɛ 'ma dɛ ‑o ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee,
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ ke'wlɛ.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu jrʋ' ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑ta 'ee, ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Jɛ ‑nɩ ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ‑ ? 'De ‑jɛ ‑nɩ 'ma muɛ 'de 'ɩn "Bo o ɛ‑ ?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Nɔ" ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? Dɛ ɔ nɩai" ɔ 'jea 'tmʋ, ‑a se ɛ juo‑.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ka ʋʋa ‑pɔan Sesi 'a i ‑tee' ‑kɔ i ɔ 'jea kan' 'sʋ, ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de nɔ" jrɛ' 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑si' 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ba aoa ‑tee' ii ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, aoa muɛ ‑fɩn" 'a, aoa muɛ kpleea', 'kaa 'blʋa 'dinyʋ a muɛ 'mʋa‑ nʋa'. Aoa muɛ "jrii "kaea', 'kaa aoa' "jrii "kaea' a muɛ 'mʋa‑ 'ʋn ‑snɛɛa'.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ‑Bo 'nynɔkpao' a sea ‑gbaan ʋa "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋa' ‑nɛ 'kle 'je nɔ" mɛ ‑nyni' 'o. 'Kaa ‑bo ʋa' "ju 'wlʋ 'sʋ ʋ "mae ʋa' 'kle o ‑wɛe ʋ nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn 'de nyiɔju ‑jia' 'kmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Aomɔ ‑ke 'ja a, ao nɩɛ 'e "jrii "kaea' 'ʋn kaan, 'kaa ao ke 'ma muɛ 'jeea' ‑wɛe aoa' pɛe 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑ 'de nyɔ jrɔ' se ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'de aopʋ 'ʋn ‑sai.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ao se 'mi i ‑tee' i 'bode 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ aoa mua 'ɩn "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛɛ mu ɛ aopʋ "nyɩa'.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Dɛ "nana ‑nɩa 'de ɛ, ao se dɛ jrɛ' i ‑tee' ke 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. Ao ‑tee' dɛ i aoa mu ɛ 'jea', ‑wɛe aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 'Kaa nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑pee wlui 'de ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn, 'ma muɛ wɔn' iwaa' 'ɩn 'je 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de ao ‑pee.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 ‑Bo ɛɛ' nɔ" tu nyni 'o ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɛ i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. 'Ɩn se 'na 'ma muɛ 'ɩn "Bo baea' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 'ɩn "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑kma aoa' ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ao kma 'ma ‑tɩ' ‑wɛe ka 'ɩn 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 'Ɩn 'wlʋɛ 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'kmʋ "kpei. Kaan ka a, 'ma 'wlʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei 'mɛ la ‑wɛe 'ma mu 'o 'ɩn "Bo ‑pʋn" de.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : kaan ka ‑ma wa wɔn' i ‑ma jea ‑a ‑tmʋʋ', ɛ se 'e ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn nɩ‑.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ka ‑ɩn ‑jua dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe dɩ nyɔ 'jea ‑mi i ‑tee' ‑ɩn ‑jua ‑mɩ ‑ke ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la. Ɛmɛ ‑tɩ ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ laa ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni 'o ‑wɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ", 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, aoa muɛ ja ‑gbaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', ‑wɛe ao 'je 'ma 'sʋ sie‑, 'kaa 'ɩn se due' nɩ‑, 'ɩn "Bo ke 'ma ‑a ‑na'.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu 'de ao ke 'ma "i "siia 'ʋn. Aoa muɛ 'kle 'jea' 'de 'kmʋ "kpei, 'kaa ao kuu dɩ i, 'ɩn du 'kmʋ 'a tʋ 'mɛ.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.