João 16
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ʋʋa' muɛ aopʋ i nʋa' 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu 'o nynia' ‑mɔ ‑wɛe ‑bo ʋʋa sea aopʋ 'dba a, ʋʋ 'je ‑mɛ Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋa' 'daa‑.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 'Kamɔ ʋʋa mu nʋa', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'ɩn ke 'ɩn "Bo juo‑.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 'Ɩn 'tmʋ ɩa' wlu tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe ‑bo ɩa' nɔ" nyni ɛ, 'de ka 'ɩn sia nɔ" nya ‑wɛe 'ɩn ‑saa aopʋ fɛn' ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po. 'Ɩn se "i‑saa' 'ɩn sɩ 'tmʋ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ao ke 'ma ‑a ‑teɛ i.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 'Kaa kaan ka la 'ma muɛ 'o "ju ‑dboa' 'ʋn ‑pʋn", 'de aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se 'mi i ‑tee' ɔ se 'na : ‑Ta ‑ma mu ɛ‑ ?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ‑mɛ "kaeɛ aoa' pɛe "jrii.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa aopʋ nɩɛ tɔ' ‑tɩ, 'ma mua' "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'ma i ‑tea' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se mu 'ja a, ‑mɛ aoa' ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i se jii. 'Kaa ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ ao ‑jei" poo‑.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 'De ‑bo ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ɔɔ muɛ kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn o, ‑tɩ' "i ‑klɛɛa' o, 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ "kpei nyʋ 'a 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de "i ‑klɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'ɩn "Bo o, 'de ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'blʋa ‑nɛ 'ɛ kɛɛma' 'a 'pee 'jeeɛ ‑wɛ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu ke'wlɛ 'ɩn 'je ao 'tmʋʋ‑, 'kaa ao sɩ "wɔin 'bɛɛi kaan ka ke.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ‑Bo aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ tɔ' ‑tɩ ‑wee' tɔɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑Suu. Dɩ ɛ 'wɔan 'de "Bo 'wɔn ɩmɩ ‑ɛɛ mu 'tmʋa', ɛ se ‑tɩ' 'bo ɛɛ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑sai 'sʋ ɛ sɩ 'tmʋi. ‑Wɛe dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de nya a, ɛ 'je ‑mɩ 'kwla ‑sa ‑ke 'de ao ‑pee.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ɛɛ muɛ 'ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Dɩ "klein 'ɩn "Bo 'blea ɩ nɩɛ 'ma dɛ ‑o ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee,
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ ke'wlɛ.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu jrʋ' ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑ta 'ee, ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Jɛ ‑nɩ ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ‑ ? 'De ‑jɛ ‑nɩ 'ma muɛ 'de 'ɩn "Bo o ɛ‑ ?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nɔ" ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? Dɛ ɔ nɩai" ɔ 'jea 'tmʋ, ‑a se ɛ juo‑.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ka ʋʋa ‑pɔan Sesi 'a i ‑tee' ‑kɔ i ɔ 'jea kan' 'sʋ, ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de nɔ" jrɛ' 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑si' 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ba aoa ‑tee' ii ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, aoa muɛ ‑fɩn" 'a, aoa muɛ kpleea', 'kaa 'blʋa 'dinyʋ a muɛ 'mʋa‑ nʋa'. Aoa muɛ "jrii "kaea', 'kaa aoa' "jrii "kaea' a muɛ 'mʋa‑ 'ʋn ‑snɛɛa'.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ‑Bo 'nynɔkpao' a sea ‑gbaan ʋa "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋa' ‑nɛ 'kle 'je nɔ" mɛ ‑nyni' 'o. 'Kaa ‑bo ʋa' "ju 'wlʋ 'sʋ ʋ "mae ʋa' 'kle o ‑wɛe ʋ nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn 'de nyiɔju ‑jia' 'kmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Aomɔ ‑ke 'ja a, ao nɩɛ 'e "jrii "kaea' 'ʋn kaan, 'kaa ao ke 'ma muɛ 'jeea' ‑wɛe aoa' pɛe 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑ 'de nyɔ jrɔ' se ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'de aopʋ 'ʋn ‑sai.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ao se 'mi i ‑tee' i 'bode 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ aoa mua 'ɩn "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛɛ mu ɛ aopʋ "nyɩa'.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Dɛ "nana ‑nɩa 'de ɛ, ao se dɛ jrɛ' i ‑tee' ke 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. Ao ‑tee' dɛ i aoa mu ɛ 'jea', ‑wɛe aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 'Kaa nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑pee wlui 'de ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn, 'ma muɛ wɔn' iwaa' 'ɩn 'je 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de ao ‑pee.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ‑Bo ɛɛ' nɔ" tu nyni 'o ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɛ i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. 'Ɩn se 'na 'ma muɛ 'ɩn "Bo baea' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 'ɩn "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑kma aoa' ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ao kma 'ma ‑tɩ' ‑wɛe ka 'ɩn 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 'Ɩn 'wlʋɛ 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'kmʋ "kpei. Kaan ka a, 'ma 'wlʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei 'mɛ la ‑wɛe 'ma mu 'o 'ɩn "Bo ‑pʋn" de.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : kaan ka ‑ma wa wɔn' i ‑ma jea ‑a ‑tmʋʋ', ɛ se 'e ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn nɩ‑.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ka ‑ɩn ‑jua dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe dɩ nyɔ 'jea ‑mi i ‑tee' ‑ɩn ‑jua ‑mɩ ‑ke ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la. Ɛmɛ ‑tɩ ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ laa ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni 'o ‑wɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ", 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, aoa muɛ ja ‑gbaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', ‑wɛe ao 'je 'ma 'sʋ sie‑, 'kaa 'ɩn se due' nɩ‑, 'ɩn "Bo ke 'ma ‑a ‑na'.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu 'de ao ke 'ma "i "siia 'ʋn. Aoa muɛ 'kle 'jea' 'de 'kmʋ "kpei, 'kaa ao kuu dɩ i, 'ɩn du 'kmʋ 'a tʋ 'mɛ.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.