João 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ʋʋa' muɛ aopʋ i nʋa' 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu 'o nynia' ‑mɔ ‑wɛe ‑bo ʋʋa sea aopʋ 'dba a, ʋʋ 'je ‑mɛ Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋa' 'daa‑.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 'Kamɔ ʋʋa mu nʋa', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'ɩn ke 'ɩn "Bo juo‑.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 'Ɩn 'tmʋ ɩa' wlu tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe ‑bo ɩa' nɔ" nyni ɛ, 'de ka 'ɩn sia nɔ" nya ‑wɛe 'ɩn ‑saa aopʋ fɛn' ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po. 'Ɩn se "i‑saa' 'ɩn sɩ 'tmʋ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ao ke 'ma ‑a ‑teɛ i.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 'Kaa kaan ka la 'ma muɛ 'o "ju ‑dboa' 'ʋn ‑pʋn", 'de aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se 'mi i ‑tee' ɔ se 'na : ‑Ta ‑ma mu ɛ‑ ?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ‑mɛ "kaeɛ aoa' pɛe "jrii.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa aopʋ nɩɛ tɔ' ‑tɩ, 'ma mua' "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'ma i ‑tea' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se mu 'ja a, ‑mɛ aoa' ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i se jii. 'Kaa ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ ao ‑jei" poo‑.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 'De ‑bo ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ɔɔ muɛ kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn o, ‑tɩ' "i ‑klɛɛa' o, 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ "kpei nyʋ 'a 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de "i ‑klɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'ɩn "Bo o, 'de ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'blʋa ‑nɛ 'ɛ kɛɛma' 'a 'pee 'jeeɛ ‑wɛ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu ke'wlɛ 'ɩn 'je ao 'tmʋʋ‑, 'kaa ao sɩ "wɔin 'bɛɛi kaan ka ke.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 ‑Bo aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ tɔ' ‑tɩ ‑wee' tɔɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑Suu. Dɩ ɛ 'wɔan 'de "Bo 'wɔn ɩmɩ ‑ɛɛ mu 'tmʋa', ɛ se ‑tɩ' 'bo ɛɛ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑sai 'sʋ ɛ sɩ 'tmʋi. ‑Wɛe dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de nya a, ɛ 'je ‑mɩ 'kwla ‑sa ‑ke 'de ao ‑pee.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ɛɛ muɛ 'ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Dɩ "klein 'ɩn "Bo 'blea ɩ nɩɛ 'ma dɛ ‑o ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee,
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ ke'wlɛ.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu jrʋ' ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑ta 'ee, ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Jɛ ‑nɩ ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ‑ ? 'De ‑jɛ ‑nɩ 'ma muɛ 'de 'ɩn "Bo o ɛ‑ ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Nɔ" ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? Dɛ ɔ nɩai" ɔ 'jea 'tmʋ, ‑a se ɛ juo‑.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ka ʋʋa ‑pɔan Sesi 'a i ‑tee' ‑kɔ i ɔ 'jea kan' 'sʋ, ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de nɔ" jrɛ' 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑si' 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ba aoa ‑tee' ii ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, aoa muɛ ‑fɩn" 'a, aoa muɛ kpleea', 'kaa 'blʋa 'dinyʋ a muɛ 'mʋa‑ nʋa'. Aoa muɛ "jrii "kaea', 'kaa aoa' "jrii "kaea' a muɛ 'mʋa‑ 'ʋn ‑snɛɛa'.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ‑Bo 'nynɔkpao' a sea ‑gbaan ʋa "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋa' ‑nɛ 'kle 'je nɔ" mɛ ‑nyni' 'o. 'Kaa ‑bo ʋa' "ju 'wlʋ 'sʋ ʋ "mae ʋa' 'kle o ‑wɛe ʋ nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn 'de nyiɔju ‑jia' 'kmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Aomɔ ‑ke 'ja a, ao nɩɛ 'e "jrii "kaea' 'ʋn kaan, 'kaa ao ke 'ma muɛ 'jeea' ‑wɛe aoa' pɛe 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑ 'de nyɔ jrɔ' se ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'de aopʋ 'ʋn ‑sai.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ao se 'mi i ‑tee' i 'bode 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ aoa mua 'ɩn "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛɛ mu ɛ aopʋ "nyɩa'.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Dɛ "nana ‑nɩa 'de ɛ, ao se dɛ jrɛ' i ‑tee' ke 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. Ao ‑tee' dɛ i aoa mu ɛ 'jea', ‑wɛe aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 'Kaa nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑pee wlui 'de ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn, 'ma muɛ wɔn' iwaa' 'ɩn 'je 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de ao ‑pee.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ‑Bo ɛɛ' nɔ" tu nyni 'o ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɛ i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. 'Ɩn se 'na 'ma muɛ 'ɩn "Bo baea' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 'ɩn "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑kma aoa' ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ao kma 'ma ‑tɩ' ‑wɛe ka 'ɩn 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 'Ɩn 'wlʋɛ 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'kmʋ "kpei. Kaan ka a, 'ma 'wlʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei 'mɛ la ‑wɛe 'ma mu 'o 'ɩn "Bo ‑pʋn" de.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : kaan ka ‑ma wa wɔn' i ‑ma jea ‑a ‑tmʋʋ', ɛ se 'e ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn nɩ‑.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ka ‑ɩn ‑jua dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe dɩ nyɔ 'jea ‑mi i ‑tee' ‑ɩn ‑jua ‑mɩ ‑ke ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la. Ɛmɛ ‑tɩ ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ laa ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni 'o ‑wɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ", 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, aoa muɛ ja ‑gbaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', ‑wɛe ao 'je 'ma 'sʋ sie‑, 'kaa 'ɩn se due' nɩ‑, 'ɩn "Bo ke 'ma ‑a ‑na'.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu 'de ao ke 'ma "i "siia 'ʋn. Aoa muɛ 'kle 'jea' 'de 'kmʋ "kpei, 'kaa ao kuu dɩ i, 'ɩn du 'kmʋ 'a tʋ 'mɛ.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.