João 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ʋʋa' muɛ aopʋ i nʋa' 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. Nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu 'o nynia' ‑mɔ ‑wɛe ‑bo ʋʋa sea aopʋ 'dba a, ʋʋ 'je ‑mɛ Kea 'a ‑kwlʋtɩ nʋa' 'daa‑.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 'Kamɔ ʋʋa mu nʋa', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se 'ɩn ke 'ɩn "Bo juo‑.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 'Ɩn 'tmʋ ɩa' wlu tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe ‑bo ɩa' nɔ" nyni ɛ, 'de ka 'ɩn sia nɔ" nya ‑wɛe 'ɩn ‑saa aopʋ fɛn' ɛ, ao 'je ɛ ‑kwlʋ o po. 'Ɩn se "i‑saa' 'ɩn sɩ 'tmʋ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ao ke 'ma ‑a ‑teɛ i.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 'Kaa kaan ka la 'ma muɛ 'o "ju ‑dboa' 'ʋn ‑pʋn", 'de aoa' due' koʋn ‑gbai' ka se 'mi i ‑tee' ɔ se 'na : ‑Ta ‑ma mu ɛ‑ ?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 'Kaa dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ɛ, ‑mɛ "kaeɛ aoa' pɛe "jrii.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 'De ‑mɛ 'kamɔ dɛ 'ma 'tmʋa aopʋ nɩɛ tɔ' ‑tɩ, 'ma mua' "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'ma i ‑tea' ‑sii, dɛ‑nʋɛ' ‑bo 'ɩn se mu 'ja a, ‑mɛ aoa' ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i se jii. 'Kaa ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'je ɔ ao ‑jei" poo‑.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 'De ‑bo ‑tɩ' kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ɔɔ muɛ kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn o, ‑tɩ' "i ‑klɛɛa' o, 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ "kpei nyʋ 'a 'je 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de "i ‑klɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'ɩn "Bo o, 'de ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ɔɔ muɛ 'kmʋ ‑nɛ 'ɛ "jri ‑gbaia' 'de 'pee 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' 'blʋa ‑nɛ 'ɛ kɛɛma' 'a 'pee 'jeeɛ ‑wɛ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 'Ɩn 'bleɛ dɩ ‑tuu"‑tuu ke'wlɛ 'ɩn 'je ao 'tmʋʋ‑, 'kaa ao sɩ "wɔin 'bɛɛi kaan ka ke.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ‑Bo aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ji ɛ, ‑wɛe ɛ 'je aopʋ tɔ' ‑tɩ ‑wee' tɔɔ‑, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑nɩ tɔ' ‑Suu. Dɩ ɛ 'wɔan 'de "Bo 'wɔn ɩmɩ ‑ɛɛ mu 'tmʋa', ɛ se ‑tɩ' 'bo ɛɛ' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ‑sai 'sʋ ɛ sɩ 'tmʋi. ‑Wɛe dɩ ‑ɩa mua nʋʋa' 'de nya a, ɛ 'je ‑mɩ 'kwla ‑sa ‑ke 'de ao ‑pee.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ɛɛ muɛ 'ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Dɩ "klein 'ɩn "Bo 'blea ɩ nɩɛ 'ma dɛ ‑o ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na dɩ ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ, ɩmɩ ɛ 'je 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ɛ 'je wɔ ‑sa 'de ao ‑pee,
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 'Sʋ Sesi 'na : Ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑ ke'wlɛ.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 'Bo wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu jrʋ' ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'de ‑a ‑pee ‑ta 'ee, ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? ‑Jɛ ‑nɩ ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de 'wɩ pla 'di ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑sii 'o 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ‑ ? 'De ‑jɛ ‑nɩ 'ma muɛ 'de 'ɩn "Bo o ɛ‑ ?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Nɔ" ‑ɛɛ ‑tɩ' ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ‑mɛ 'de 'a 'nynɩ wɛ‑ ? Dɛ ɔ nɩai" ɔ 'jea 'tmʋ, ‑a se ɛ juo‑.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ka ʋʋa ‑pɔan Sesi 'a i ‑tee' ‑kɔ i ɔ 'jea kan' 'sʋ, ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'na ao se 'ʋn "jriɛ‑ "kpei poi 'de nɔ" jrɛ' 'di, ‑wɛe ‑bo nɔ" jrɛ' ‑si' 'de ao 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ ba aoa ‑tee' ii ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, aoa muɛ ‑fɩn" 'a, aoa muɛ kpleea', 'kaa 'blʋa 'dinyʋ a muɛ 'mʋa‑ nʋa'. Aoa muɛ "jrii "kaea', 'kaa aoa' "jrii "kaea' a muɛ 'mʋa‑ 'ʋn ‑snɛɛa'.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ‑Bo 'nynɔkpao' a sea ‑gbaan ʋa "kaeɛ "jrii "kɩkɩ, dɛ‑nʋɛ' ʋa' ‑nɛ 'kle 'je nɔ" mɛ ‑nyni' 'o. 'Kaa ‑bo ʋa' "ju 'wlʋ 'sʋ ʋ "mae ʋa' 'kle o ‑wɛe ʋ nɩ 'e 'mʋa‑ 'ʋn 'de nyiɔju ‑jia' 'kmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Aomɔ ‑ke 'ja a, ao nɩɛ 'e "jrii "kaea' 'ʋn kaan, 'kaa ao ke 'ma muɛ 'jeea' ‑wɛe aoa' pɛe 'je 'e 'mʋa‑ 'ʋn nɩ‑ 'de nyɔ jrɔ' se ɛɛ' 'mʋa‑ tu 'de aopʋ 'ʋn ‑sai.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ao se 'mi i ‑tee' i 'bode 'de dɛ jrɛ'ɛ ‑tɩ' 'ʋn. tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ aoa mua 'ɩn "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛɛ mu ɛ aopʋ "nyɩa'.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Dɛ "nana ‑nɩa 'de ɛ, ao se dɛ jrɛ' i ‑tee' ke 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. Ao ‑tee' dɛ i aoa mu ɛ 'jea', ‑wɛe aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 'Kaa nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'ɩn se aopʋ ‑pee wlui 'de ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn, 'ma muɛ wɔn' iwaa' 'ɩn 'je 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de ao ‑pee.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 ‑Bo ɛɛ' nɔ" tu nyni 'o ɛ, aoa' ‑cɛ" 'kpa a muɛ dɛ i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn. 'Ɩn se 'na 'ma muɛ 'ɩn "Bo baea' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 'ɩn "Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑kma aoa' ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' ao kma 'ma ‑tɩ' ‑wɛe ka 'ɩn 'wlʋa 'e Kea 'ʋn ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 'Ɩn 'wlʋɛ 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn ji 'nɔ 'kmʋ "kpei. Kaan ka a, 'ma 'wlʋ 'nɔ 'kmʋ "kpei 'mɛ la ‑wɛe 'ma mu 'o 'ɩn "Bo ‑pʋn" de.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : kaan ka ‑ma wa wɔn' i ‑ma jea ‑a ‑tmʋʋ', ɛ se 'e ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn nɩ‑.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ka ‑ɩn ‑jua dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe dɩ nyɔ 'jea ‑mi i ‑tee' ‑ɩn ‑jua ‑mɩ ‑ke ɛ, ‑a ‑je kan' ‑wɛ‑ la. Ɛmɛ ‑tɩ ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea 'ʋn ‑a ‑je ɛ tɔ' 'ʋn.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn ‑wɛ‑ laa ?
31 Jesus respondeu:
32 Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia', 'de ɛ nyni 'o ‑wɛ‑ mɔ'ɔ ‑cɛ", 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, aoa muɛ ja ‑gbaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', jrɔ' 'je ɔɔ' ‑nɛ ka 'kpaa', ‑wɛe ao 'je 'ma 'sʋ sie‑, 'kaa 'ɩn se due' nɩ‑, 'ɩn "Bo ke 'ma ‑a ‑na'.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu 'de ao ke 'ma "i "siia 'ʋn. Aoa muɛ 'kle 'jea' 'de 'kmʋ "kpei, 'kaa ao kuu dɩ i, 'ɩn du 'kmʋ 'a tʋ 'mɛ.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.