João 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'‑, 'ɩn "Bo ‑nɩ ɛɛ' jei.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 'Dao ‑tba' 'bo 'ʋn ‑pʋn" ‑wɛe ‑ɛɛ' croa a, ‑mɛ tujei a 'kpaeɛ. 'De 'dao ‑jɛ ‑ɛɛ croa ɔ nmɔ ‑mɛ 'kwa ‑wɛe ɛɛ' croa' 'je "kpei 'kpa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Wlu 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ 'pepe 'bode.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ao "ti 'de 'ɩn 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ 'ʋn "ti. Ka ‑bo tudao se 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" "si, ‑mɛ ɛ sea croa' 'bɛɛ‑, 'kamɔ ‑bo ao ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ 'jrɛ nʋ. Sesi ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'|src="hk00112c.tif" size="col" ref="15.1"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑wɛe aomɔ nɩ ɛɛ' 'dae‑. Nyɔ ‑tia" 'de 'mɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ 'ʋn 'mɔ "tia, ‑mɛ ɔɔ 'bleɛ 'jɔ ‑tuu". 'De ‑bo 'mɔ se 'e aopʋ 'ʋn nɩ ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ‑Bo nyɔ ‑ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ka tudao ‑ɛɛ' croa 'jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Ɛɛ' tudao tu ɛ, tujei a ‑sɛ' 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔɔ po ɛ i, ‑wɛe nyʋ a po tudae soɛ "jri 'de ɩa wan.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ‑Bo ao "ti 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma wlu 'je 'e aopʋ 'ʋn "ti ɛ, ‑mɛ dɛ ao nɩai" ao ‑tee' ɛ i, aoa mu ɛ 'jea' see.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ‑Bo ao cro 'jɔ ‑tuu" ɛ ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ ‑wɛe aopʋ 'je 'ma klai" nynuu nɩ‑.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ka "Bo kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑te' 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'di i.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ‑Bo ao 'je 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn "tia, ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a wlu wɔn ‑wɛe 'ɩn "tia 'de ɔɔ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ɛ.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe 'ma 'mʋa‑ 'je 'e aopʋ 'ʋn nɩ‑, 'de aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 'Ma kɛ' ka : Ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due ka 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ɛ.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑jɛ ‑jea "i 'bɛ ‑ɛ ‑jea ‑ɩn ‑to 'e ‑ma 'kmʋ 'de ‑ma "dɛi‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑sii, ‑mɛ se nɩ‑.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑bo ao nʋ ɛ, ‑mɛ aopʋ nɩɛ 'ma "dɛi‑wi" ‑o.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 'Ɩn se aopʋ "juɔinʋʋn 'daa‑ 'bode, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑nɩa nyʋ "juɔinʋʋi ɛ, dɛ ɔɔ' 'blei a nʋa ɔ se ɛ juo‑, 'kaa 'ma 'daa‑ aopʋ "dɛi‑wi", dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein 'ɩn 'cɩan 'bo "Bo ‑pʋn" ɛ, 'ɩn ‑sɩ 'kwla 'de ao ‑pee.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ɛ se aopʋ ‑sa 'ʋn 'bomu nɩ‑, ɛ 'mɔ ‑kpa 'e nyʋ "klu sʋn ‑ɔ ‑cra aopʋ i ‑wɛe ao 'je mu, ao 'je 'jɔ cro 'de aoa' 'jɔ 'je sie 'kpa nʋ ‑wɛe dɩ aoa mua "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je ɩ aopʋ "nyɩ.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ao ‑pee ‑gblein', ɛmɛ ‑nɩ ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Ao si ɛ ‑kwlʋ o ‑bo 'kmʋ "kpei nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ mɔ ʋʋ 'nyɛ 'ʋn tɛin".
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ‑Bo ao nɩ 'blʋa "kpei nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ 'kmʋ a muɛ aoa' ‑tɩ' kmaa' 'de‑, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ 'bleedɩ nɩa. 'Kaa dɛ ao sea ɛɛ' nyʋ nɩ‑, ‑wɛe 'mɔ ‑sa aopʋ 'e 'kmʋ "kpei nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Wlu 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao po ɛ ‑kwlʋ o, nyʋ "juɔinʋʋi se "i 'bɛ ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii. ‑Bo ʋʋ ‑tu" 'ʋn 'kle ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ 'kle ‑tu" 'a ‑ke. ‑Bo ʋʋ ‑te' 'ma wlu i ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ aoa' ‑nɛ wlu i ‑tea' ‑ke.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 'Kaa ʋʋa muɛ aopʋ dɩ ‑nɩ ‑wee' "klein "jrii nʋa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se "ju ‑dboa' 'ʋn juo‑.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ‑Bo 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn se ʋʋ 'tmʋʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛsaʋnʋʋn nɩi 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'bode.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nyɔ ‑nyɛa 'mɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'nyɛ 'ɩn "Bo 'ʋn 'ɛ ‑ke.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Dɩ nyɔ jrɔ' sea nʋ due', ‑bo 'ɩn sɩ nʋ 'de ʋʋpʋ "klu 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn se ‑srooɛ ‑i 'bo ʋʋ "jru 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ 'jee‑ 'ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'mɛ 'pepe, ‑wɛe ʋʋ 'nyɛ 'mɔ ke 'ɩn "Bo 'ʋn.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 'Kaa ɛɛ' dɛ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' kɛ' 'di nyni 'o. Ɛɛ' wlu tu 'naa : Ʋʋ 'nyɛ 'ʋn 'ɛ foo" 'ʋn.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 "Ju ‑jea aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ɔɔ muɛ jia', ɛmɛ ‑nɛ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ, ‑ɛ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ. 'Ma muɛ ɛ aopʋ‑ ‑jei" pooa' 'de 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ‑bo ɛ ji ɛ, 'de ɛ 'je 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'tmʋ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 'De aopʋ mɔ ɛ, ao 'je 'ma ‑po' bla ‑o ‑ke, dɛ‑nʋɛ' 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'bo tɛn'.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.