João 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'‑, 'ɩn "Bo ‑nɩ ɛɛ' jei.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 'Dao ‑tba' 'bo 'ʋn ‑pʋn" ‑wɛe ‑ɛɛ' croa a, ‑mɛ tujei a 'kpaeɛ. 'De 'dao ‑jɛ ‑ɛɛ croa ɔ nmɔ ‑mɛ 'kwa ‑wɛe ɛɛ' croa' 'je "kpei 'kpa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wlu 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ 'pepe 'bode.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ao "ti 'de 'ɩn 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ 'ʋn "ti. Ka ‑bo tudao se 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" "si, ‑mɛ ɛ sea croa' 'bɛɛ‑, 'kamɔ ‑bo ao ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ 'jrɛ nʋ. Sesi ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'|src="hk00112c.tif" size="col" ref="15.1"
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑wɛe aomɔ nɩ ɛɛ' 'dae‑. Nyɔ ‑tia" 'de 'mɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ 'ʋn 'mɔ "tia, ‑mɛ ɔɔ 'bleɛ 'jɔ ‑tuu". 'De ‑bo 'mɔ se 'e aopʋ 'ʋn nɩ ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ‑Bo nyɔ ‑ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ka tudao ‑ɛɛ' croa 'jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Ɛɛ' tudao tu ɛ, tujei a ‑sɛ' 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔɔ po ɛ i, ‑wɛe nyʋ a po tudae soɛ "jri 'de ɩa wan.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ‑Bo ao "ti 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma wlu 'je 'e aopʋ 'ʋn "ti ɛ, ‑mɛ dɛ ao nɩai" ao ‑tee' ɛ i, aoa mu ɛ 'jea' see.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ‑Bo ao cro 'jɔ ‑tuu" ɛ ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ ‑wɛe aopʋ 'je 'ma klai" nynuu nɩ‑.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ka "Bo kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑te' 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'di i.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ‑Bo ao 'je 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn "tia, ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a wlu wɔn ‑wɛe 'ɩn "tia 'de ɔɔ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe 'ma 'mʋa‑ 'je 'e aopʋ 'ʋn nɩ‑, 'de aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 'Ma kɛ' ka : Ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due ka 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ɛ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑jɛ ‑jea "i 'bɛ ‑ɛ ‑jea ‑ɩn ‑to 'e ‑ma 'kmʋ 'de ‑ma "dɛi‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑sii, ‑mɛ se nɩ‑.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑bo ao nʋ ɛ, ‑mɛ aopʋ nɩɛ 'ma "dɛi‑wi" ‑o.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 'Ɩn se aopʋ "juɔinʋʋn 'daa‑ 'bode, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑nɩa nyʋ "juɔinʋʋi ɛ, dɛ ɔɔ' 'blei a nʋa ɔ se ɛ juo‑, 'kaa 'ma 'daa‑ aopʋ "dɛi‑wi", dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein 'ɩn 'cɩan 'bo "Bo ‑pʋn" ɛ, 'ɩn ‑sɩ 'kwla 'de ao ‑pee.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Ɛ se aopʋ ‑sa 'ʋn 'bomu nɩ‑, ɛ 'mɔ ‑kpa 'e nyʋ "klu sʋn ‑ɔ ‑cra aopʋ i ‑wɛe ao 'je mu, ao 'je 'jɔ cro 'de aoa' 'jɔ 'je sie 'kpa nʋ ‑wɛe dɩ aoa mua "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je ɩ aopʋ "nyɩ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ao ‑pee ‑gblein', ɛmɛ ‑nɩ ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ao si ɛ ‑kwlʋ o ‑bo 'kmʋ "kpei nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ mɔ ʋʋ 'nyɛ 'ʋn tɛin".
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ‑Bo ao nɩ 'blʋa "kpei nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ 'kmʋ a muɛ aoa' ‑tɩ' kmaa' 'de‑, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ 'bleedɩ nɩa. 'Kaa dɛ ao sea ɛɛ' nyʋ nɩ‑, ‑wɛe 'mɔ ‑sa aopʋ 'e 'kmʋ "kpei nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Wlu 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao po ɛ ‑kwlʋ o, nyʋ "juɔinʋʋi se "i 'bɛ ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii. ‑Bo ʋʋ ‑tu" 'ʋn 'kle ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ 'kle ‑tu" 'a ‑ke. ‑Bo ʋʋ ‑te' 'ma wlu i ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ aoa' ‑nɛ wlu i ‑tea' ‑ke.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 'Kaa ʋʋa muɛ aopʋ dɩ ‑nɩ ‑wee' "klein "jrii nʋa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se "ju ‑dboa' 'ʋn juo‑.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ‑Bo 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn se ʋʋ 'tmʋʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛsaʋnʋʋn nɩi 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'bode.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nyɔ ‑nyɛa 'mɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'nyɛ 'ɩn "Bo 'ʋn 'ɛ ‑ke.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Dɩ nyɔ jrɔ' sea nʋ due', ‑bo 'ɩn sɩ nʋ 'de ʋʋpʋ "klu 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn se ‑srooɛ ‑i 'bo ʋʋ "jru 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ 'jee‑ 'ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'mɛ 'pepe, ‑wɛe ʋʋ 'nyɛ 'mɔ ke 'ɩn "Bo 'ʋn.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 'Kaa ɛɛ' dɛ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' kɛ' 'di nyni 'o. Ɛɛ' wlu tu 'naa : Ʋʋ 'nyɛ 'ʋn 'ɛ foo" 'ʋn.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 "Ju ‑jea aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ɔɔ muɛ jia', ɛmɛ ‑nɛ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ, ‑ɛ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ. 'Ma muɛ ɛ aopʋ‑ ‑jei" pooa' 'de 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ‑bo ɛ ji ɛ, 'de ɛ 'je 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'tmʋ.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 'De aopʋ mɔ ɛ, ao 'je 'ma ‑po' bla ‑o ‑ke, dɛ‑nʋɛ' 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'bo tɛn'.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.