João 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'‑, 'ɩn "Bo ‑nɩ ɛɛ' jei.
1 Jesus disse:
2 'Dao ‑tba' 'bo 'ʋn ‑pʋn" ‑wɛe ‑ɛɛ' croa a, ‑mɛ tujei a 'kpaeɛ. 'De 'dao ‑jɛ ‑ɛɛ croa ɔ nmɔ ‑mɛ 'kwa ‑wɛe ɛɛ' croa' 'je "kpei 'kpa.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Wlu 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ 'pepe 'bode.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ao "ti 'de 'ɩn 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ 'ʋn "ti. Ka ‑bo tudao se 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" "si, ‑mɛ ɛ sea croa' 'bɛɛ‑, 'kamɔ ‑bo ao ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ 'jrɛ nʋ. Sesi ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'|src="hk00112c.tif" size="col" ref="15.1"
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑wɛe aomɔ nɩ ɛɛ' 'dae‑. Nyɔ ‑tia" 'de 'mɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ 'ʋn 'mɔ "tia, ‑mɛ ɔɔ 'bleɛ 'jɔ ‑tuu". 'De ‑bo 'mɔ se 'e aopʋ 'ʋn nɩ ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ‑Bo nyɔ ‑ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ka tudao ‑ɛɛ' croa 'jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Ɛɛ' tudao tu ɛ, tujei a ‑sɛ' 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔɔ po ɛ i, ‑wɛe nyʋ a po tudae soɛ "jri 'de ɩa wan.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 ‑Bo ao "ti 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma wlu 'je 'e aopʋ 'ʋn "ti ɛ, ‑mɛ dɛ ao nɩai" ao ‑tee' ɛ i, aoa mu ɛ 'jea' see.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 ‑Bo ao cro 'jɔ ‑tuu" ɛ ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ ‑wɛe aopʋ 'je 'ma klai" nynuu nɩ‑.
8 E a natureza
9 Ka "Bo kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑te' 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'di i.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 ‑Bo ao 'je 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn "tia, ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a wlu wɔn ‑wɛe 'ɩn "tia 'de ɔɔ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ɛ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe 'ma 'mʋa‑ 'je 'e aopʋ 'ʋn nɩ‑, 'de aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 'Ma kɛ' ka : Ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due ka 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ɛ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑jɛ ‑jea "i 'bɛ ‑ɛ ‑jea ‑ɩn ‑to 'e ‑ma 'kmʋ 'de ‑ma "dɛi‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑sii, ‑mɛ se nɩ‑.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑bo ao nʋ ɛ, ‑mɛ aopʋ nɩɛ 'ma "dɛi‑wi" ‑o.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 'Ɩn se aopʋ "juɔinʋʋn 'daa‑ 'bode, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑nɩa nyʋ "juɔinʋʋi ɛ, dɛ ɔɔ' 'blei a nʋa ɔ se ɛ juo‑, 'kaa 'ma 'daa‑ aopʋ "dɛi‑wi", dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein 'ɩn 'cɩan 'bo "Bo ‑pʋn" ɛ, 'ɩn ‑sɩ 'kwla 'de ao ‑pee.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Ɛ se aopʋ ‑sa 'ʋn 'bomu nɩ‑, ɛ 'mɔ ‑kpa 'e nyʋ "klu sʋn ‑ɔ ‑cra aopʋ i ‑wɛe ao 'je mu, ao 'je 'jɔ cro 'de aoa' 'jɔ 'je sie 'kpa nʋ ‑wɛe dɩ aoa mua "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je ɩ aopʋ "nyɩ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ao ‑pee ‑gblein', ɛmɛ ‑nɩ ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Ao si ɛ ‑kwlʋ o ‑bo 'kmʋ "kpei nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ mɔ ʋʋ 'nyɛ 'ʋn tɛin".
18 Jesus continuou:
19 ‑Bo ao nɩ 'blʋa "kpei nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ 'kmʋ a muɛ aoa' ‑tɩ' kmaa' 'de‑, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ 'bleedɩ nɩa. 'Kaa dɛ ao sea ɛɛ' nyʋ nɩ‑, ‑wɛe 'mɔ ‑sa aopʋ 'e 'kmʋ "kpei nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Wlu 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao po ɛ ‑kwlʋ o, nyʋ "juɔinʋʋi se "i 'bɛ ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii. ‑Bo ʋʋ ‑tu" 'ʋn 'kle ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ 'kle ‑tu" 'a ‑ke. ‑Bo ʋʋ ‑te' 'ma wlu i ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ aoa' ‑nɛ wlu i ‑tea' ‑ke.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 'Kaa ʋʋa muɛ aopʋ dɩ ‑nɩ ‑wee' "klein "jrii nʋa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se "ju ‑dboa' 'ʋn juo‑.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ‑Bo 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn se ʋʋ 'tmʋʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛsaʋnʋʋn nɩi 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'bode.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Nyɔ ‑nyɛa 'mɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'nyɛ 'ɩn "Bo 'ʋn 'ɛ ‑ke.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Dɩ nyɔ jrɔ' sea nʋ due', ‑bo 'ɩn sɩ nʋ 'de ʋʋpʋ "klu 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn se ‑srooɛ ‑i 'bo ʋʋ "jru 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ 'jee‑ 'ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'mɛ 'pepe, ‑wɛe ʋʋ 'nyɛ 'mɔ ke 'ɩn "Bo 'ʋn.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 'Kaa ɛɛ' dɛ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' kɛ' 'di nyni 'o. Ɛɛ' wlu tu 'naa : Ʋʋ 'nyɛ 'ʋn 'ɛ foo" 'ʋn.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 "Ju ‑jea aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ɔɔ muɛ jia', ɛmɛ ‑nɛ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ, ‑ɛ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ. 'Ma muɛ ɛ aopʋ‑ ‑jei" pooa' 'de 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ‑bo ɛ ji ɛ, 'de ɛ 'je 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'tmʋ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 'De aopʋ mɔ ɛ, ao 'je 'ma ‑po' bla ‑o ‑ke, dɛ‑nʋɛ' 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'bo tɛn'.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.