João 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'‑, 'ɩn "Bo ‑nɩ ɛɛ' jei.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 'Dao ‑tba' 'bo 'ʋn ‑pʋn" ‑wɛe ‑ɛɛ' croa a, ‑mɛ tujei a 'kpaeɛ. 'De 'dao ‑jɛ ‑ɛɛ croa ɔ nmɔ ‑mɛ 'kwa ‑wɛe ɛɛ' croa' 'je "kpei 'kpa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wlu 'ɩn 'tmʋa ao ‑pee 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ 'pepe 'bode.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ao "ti 'de 'ɩn 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'je 'de aopʋ 'ʋn "ti. Ka ‑bo tudao se 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" "si, ‑mɛ ɛ sea croa' 'bɛɛ‑, 'kamɔ ‑bo ao ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ 'jrɛ nʋ. Sesi ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑cɛɛn'|src="hk00112c.tif" size="col" ref="15.1"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 'Mɔ ‑nɩ Fiinyɛ tu ‑wɛe aomɔ nɩ ɛɛ' 'dae‑. Nyɔ ‑tia" 'de 'mɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ 'ʋn 'mɔ "tia, ‑mɛ ɔɔ 'bleɛ 'jɔ ‑tuu". 'De ‑bo 'mɔ se 'e aopʋ 'ʋn nɩ ɛ, ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ‑Bo nyɔ ‑ke 'ma ‑a se "i "sii‑ ɛ, ‑mɛ ka tudao ‑ɛɛ' croa 'jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. Ɛɛ' tudao tu ɛ, tujei a ‑sɛ' 'o ɛɛ' ‑gboo ‑pʋn" 'mɛ ‑wɛe ɔɔ po ɛ i, ‑wɛe nyʋ a po tudae soɛ "jri 'de ɩa wan.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ‑Bo ao "ti 'de 'ʋn ‑wɛe 'ma wlu 'je 'e aopʋ 'ʋn "ti ɛ, ‑mɛ dɛ ao nɩai" ao ‑tee' ɛ i, aoa mu ɛ 'jea' see.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 ‑Bo ao cro 'jɔ ‑tuu" ɛ ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ ‑wɛe aopʋ 'je 'ma klai" nynuu nɩ‑.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ka "Bo kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ‑ke. Ao ‑te' 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'di i.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 ‑Bo ao 'je 'ma wlu wɔn ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'e 'ma nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn "tia, ka 'ɩn 'jea 'ɩn "Bo 'a wlu wɔn ‑wɛe 'ɩn "tia 'de ɔɔ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' 'ʋn ɛ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 'Ɩn 'tmʋ ɩa' dɩ tu 'mɛ 'de ao ‑pee ‑wɛe 'ma 'mʋa‑ 'je 'e aopʋ 'ʋn nɩ‑, 'de aoa' 'mʋa‑ 'je 'pepe nɩ‑.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 'Ma kɛ' ka : Ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due ka 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ɛ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' ‑jɛ ‑jea "i 'bɛ ‑ɛ ‑jea ‑ɩn ‑to 'e ‑ma 'kmʋ 'de ‑ma "dɛi‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑sii, ‑mɛ se nɩ‑.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de ao ‑pee ‑bo ao nʋ ɛ, ‑mɛ aopʋ nɩɛ 'ma "dɛi‑wi" ‑o.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 'Ɩn se aopʋ "juɔinʋʋn 'daa‑ 'bode, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑nɩa nyʋ "juɔinʋʋi ɛ, dɛ ɔɔ' 'blei a nʋa ɔ se ɛ juo‑, 'kaa 'ma 'daa‑ aopʋ "dɛi‑wi", dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein 'ɩn 'cɩan 'bo "Bo ‑pʋn" ɛ, 'ɩn ‑sɩ 'kwla 'de ao ‑pee.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ɛ se aopʋ ‑sa 'ʋn 'bomu nɩ‑, ɛ 'mɔ ‑kpa 'e nyʋ "klu sʋn ‑ɔ ‑cra aopʋ i ‑wɛe ao 'je mu, ao 'je 'jɔ cro 'de aoa' 'jɔ 'je sie 'kpa nʋ ‑wɛe dɩ aoa mua "Bo i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛ 'je ɩ aopʋ "nyɩ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Dɛ ‑ɛɛ ‑cɩɛ 'ma cria 'de ao ‑pee ‑gblein', ɛmɛ ‑nɩ ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ao si ɛ ‑kwlʋ o ‑bo 'kmʋ "kpei nyʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ mɔ ʋʋ 'nyɛ 'ʋn tɛin".
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 ‑Bo ao nɩ 'blʋa "kpei nyʋ 'de ɛ, ‑mɛ 'kmʋ a muɛ aoa' ‑tɩ' kmaa' 'de‑, ka ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ 'bleedɩ nɩa. 'Kaa dɛ ao sea ɛɛ' nyʋ nɩ‑, ‑wɛe 'mɔ ‑sa aopʋ 'e 'kmʋ "kpei nyʋ "klu ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ 'nyɛ aopʋ 'ʋn.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Wlu 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao po ɛ ‑kwlʋ o, nyʋ "juɔinʋʋi se "i 'bɛ ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii. ‑Bo ʋʋ ‑tu" 'ʋn 'kle ɛ, ʋʋa muɛ aopʋ 'kle ‑tu" 'a ‑ke. ‑Bo ʋʋ ‑te' 'ma wlu i ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ aoa' ‑nɛ wlu i ‑tea' ‑ke.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 'Kaa ʋʋa muɛ aopʋ dɩ ‑nɩ ‑wee' "klein "jrii nʋa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ se "ju ‑dboa' 'ʋn juo‑.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ‑Bo 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn se ʋʋ 'tmʋʋ 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛsaʋnʋʋn nɩi 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ se ‑too' ‑ta 'ble 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn 'bode.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nyɔ ‑nyɛa 'mɔ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ 'nyɛ 'ɩn "Bo 'ʋn 'ɛ ‑ke.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Dɩ nyɔ jrɔ' sea nʋ due', ‑bo 'ɩn sɩ nʋ 'de ʋʋpʋ "klu 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa' dɩsaɩn se ‑srooɛ ‑i 'bo ʋʋ "jru 'de‑, 'kaa kaan ka ʋʋ 'jee‑ 'ma nʋʋdɩ "jriɛ‑ 'mɛ 'pepe, ‑wɛe ʋʋ 'nyɛ 'mɔ ke 'ɩn "Bo 'ʋn.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 'Kaa ɛɛ' dɛ tu nʋʋɛ' ‑wɛe wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' kɛ' 'di nyni 'o. Ɛɛ' wlu tu 'naa : Ʋʋ 'nyɛ 'ʋn 'ɛ foo" 'ʋn.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 "Ju ‑jea aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu", ɔɔ muɛ jia', ɛmɛ ‑nɛ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ, ‑ɛ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ. 'Ma muɛ ɛ aopʋ‑ ‑jei" pooa' 'de 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ‑bo ɛ ji ɛ, 'de ɛ 'je 'ma ‑pʋn" ‑tɩ 'tmʋ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 'De aopʋ mɔ ɛ, ao 'je 'ma ‑po' bla ‑o ‑ke, dɛ‑nʋɛ' 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'bo tɛn'.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.