João 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ao pɛe o, ao ‑te Kea ‑kwlɩ" 'de ao 'je 'mɔ ‑kwlɩ" ‑te' ‑ke.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ‑Teɩn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e 'ɩn "Bo o ‑gbu" ‑sɔn. ‑Bo ɛ se kan' nɩ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'tmʋ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de, 'kaa 'ma muɛ aoa' ‑teɩn nmaea'.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 'De ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn ‑kɔ' aoa' ‑teɩn nmaea' a, ‑mɛ 'ma jiɛ de ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ 'ʋn "duo‑ 'de ‑ta 'ɩn nɩa ‑wɛe ao 'je 'o nɩ ‑ke.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 ‑Ta 'ma mua ao juo 'o 'ɛ, ao juo 'bo 'a ‑je 'mɛ.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 'Sʋ Toma 'na : Tʋ"bo, ‑ta ‑ma mua ‑a sea 'o juo 'ee, ka ‑a ‑je 'o 'a ‑jeblʋ 'a juosʋn nʋ ɛ‑ ?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 ‑Wɛe Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ ‑jeblʋ, 'mɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ, 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa'. Nyɔ "o nyɔ ‑jea 'de 'ɩn "Bo o ji ‑wɛe ‑ɔ sea 'de 'ʋn o cɛɛn, ‑mɔ se nɩ‑.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 ‑Bo ao juuo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'ɩn "Bo juua' ‑ke, 'kaa dɛ ‑tba' ‑ta ‑sɩan a, ao juuɔ', 'de ao 'jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 'Sʋ Filipʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ‑wɛe ‑aa pɛe 'je i ‑te.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 'De Sesi 'na : Filipʋ, 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'de tɛan kan' 'sʋ ɛɛ, ‑ɩn se 'ʋn juuo kee ? Nyɔ ‑jea 'ʋn, ‑mɛ ɔ 'je 'ɩn "Bo 'mɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ɛ‑ ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ka 'ɩn nɩa 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'jee ? Wlu "klein 'ma 'tmʋa ɩa' 'wlʋ 'o 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑kwlɩ". 'Ɩn "Bo ‑tia" 'de 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ nʋʋdɩ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ka 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'de ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ ao 'je nʋʋ dɩ ‑nɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɩ 'ma nʋa ɔɔ mu ɩ nʋa' ‑ke, ɔɔ muɛ ɩa' klae" ‑nɩ mɩ nʋa', ɛ 'je ‑jɩ 'mɔ nʋa ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e 'ɩn "Bo ‑pʋn".
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 'De dɛ "klein aoa mua i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa', ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de "ju 'ʋn.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ‑Bo ao ‑tee' dɛ "o dɛ i 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa'.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ', ‑mɛ ao ‑te' 'ma kɛ' i 'de aopʋ 'ʋn.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 ‑Wɛe 'mɔ 'je 'ɩn "Bo ibae 'de ɛ 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i deejrɔ' ja ‑wɛe ‑mɔ ke aopʋ 'je i ‑te 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ ɛ. 'Blʋa 'di nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ɛɛ' ‑Suu ‑tu 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' juo ɛɛ' nʋʋdɩ "i, ʋʋ se ɛ juuo‑. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao juuɛ', dɛ‑nʋɛ' ɛ ke aopʋ "ti ‑wɛe ɛɛ mu 'de aopʋ 'ʋn nɩa'.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 'Ɩn se aopʋ "kwie sie, 'ma muɛ aopʋ o jia'.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 'De nɔ" pla 'di ɛ, 'blʋa 'di nyʋ se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa muɛ 'ʋn "jriɛ‑ 'jeea', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ 'kmʋ, 'de aoa muɛ 'kmʋnɩa' ‑ke.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ka 'ɩn nɩa 'e "Bo 'ʋn ‑wɛe aomɔ nɩa 'de 'mɔ 'ʋn, 'de 'mɔ nɩa 'e aopʋ 'ʋn ɛ, aoa muɛ jua'.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nyɔ ‑ɔ kpʋn a 'ma kɛ' i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma 'ma ‑tɩ'. 'De nyɔ ‑kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'ɩn "Bo a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa', 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ɔ ‑pee.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 'Sʋ Suidɩ wlu ɔ ‑pee, ɛ se Suida Isikario ‑mɔ nɩ‑, ɔ 'na : Tʋ"bo, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ‑amɔ ‑pee, ‑wɛe ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" toi 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee ɛ‑ ?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ kma 'ma ‑tɩ' ɛ, ɔɔ muɛ 'ma wlu i ‑tea' 'de ɔ 'ʋn se ‑wɛe 'ɩn "Bo 'je ɔɔ' ‑tɩ' kma‑, 'de 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ‑a ‑je 'de ɔ 'ʋn ji 'de ‑a ke ɔ 'je i ‑te.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nyɔ ‑sea' 'ma ‑tɩ' kma ‑mɔ 'ɔ ‑te' 'ma wlu i 'de ɔ 'ʋn. 'De ‑mɛ 'kamɔ wlu aoa 'wɔan ‑ta, ɛ se 'e 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e 'ɩn "Bo dboa 'ʋn 'ʋn.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i ke ɛ, 'bomɔ 'ma 'tmʋʋ‑ ɩa' dɩ tu 'de ao ‑pee.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 'Kaa aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ‑Suu ‑kwɛai 'ɩn "Bo a mua jaa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ao dɩ ‑wee' tɔɔa', ‑wɛe ɛ 'je ao dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa ‑kwlʋ o poo‑.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 'Ɩn siɛ aopʋ 'de pɛe 'a blua' 'ʋn 'ɩn "nyɩ aopʋ 'ma pɛe 'a blua'. Ka 'blʋa 'dinyʋ a "nyɩa nyʋ dɛ ɛ, 'ɩn se ao pɛe 'a blua' "nyɩ kan'. Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, aoa' bo pɛe i pleeɛ.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛ, 'ɩn 'na : 'Ma mu', 'kaa 'ma muɛ aopʋ o de jia'. ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ' 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ma mua 'de 'ɩn "Bo o ɛ, ɛɛ' muɛ aoa' 'mʋa 'blea 'de‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn "Bo 'bɛi" flifli ɛ je 'ʋn ‑sii.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 'De kaan ka la, 'ɩn siɛ nɔ" nya 'ɩn je ao dɩ ‑nɩ 'tmʋʋ‑, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɩa mua 'o nynia' 'de ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 'Ɩn ke ao se dɛ ‑tuu" 'tmʋi, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑nɩa 'e nyʋ ‑sea' Kea juo 'de ɛ, ɔɔ ji'. 'De ɔ ke 'ma‑ se dɛ i plaan‑,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 'kaa ka 'ɩn kma 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ', ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑wee' 'bo 'ɩn "Bo 'a wlu "i ɛ, 'blʋa 'dinyʋ 'jɩ juo ‑o. Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑wlʋ ‑ta.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.