João 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ao pɛe o, ao ‑te Kea ‑kwlɩ" 'de ao 'je 'mɔ ‑kwlɩ" ‑te' ‑ke.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ‑Teɩn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e 'ɩn "Bo o ‑gbu" ‑sɔn. ‑Bo ɛ se kan' nɩ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'tmʋ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de, 'kaa 'ma muɛ aoa' ‑teɩn nmaea'.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 'De ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn ‑kɔ' aoa' ‑teɩn nmaea' a, ‑mɛ 'ma jiɛ de ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ 'ʋn "duo‑ 'de ‑ta 'ɩn nɩa ‑wɛe ao 'je 'o nɩ ‑ke.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ‑Ta 'ma mua ao juo 'o 'ɛ, ao juo 'bo 'a ‑je 'mɛ.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 'Sʋ Toma 'na : Tʋ"bo, ‑ta ‑ma mua ‑a sea 'o juo 'ee, ka ‑a ‑je 'o 'a ‑jeblʋ 'a juosʋn nʋ ɛ‑ ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ‑Wɛe Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ ‑jeblʋ, 'mɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ, 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa'. Nyɔ "o nyɔ ‑jea 'de 'ɩn "Bo o ji ‑wɛe ‑ɔ sea 'de 'ʋn o cɛɛn, ‑mɔ se nɩ‑.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ‑Bo ao juuo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'ɩn "Bo juua' ‑ke, 'kaa dɛ ‑tba' ‑ta ‑sɩan a, ao juuɔ', 'de ao 'jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 'Sʋ Filipʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ‑wɛe ‑aa pɛe 'je i ‑te.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 'De Sesi 'na : Filipʋ, 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'de tɛan kan' 'sʋ ɛɛ, ‑ɩn se 'ʋn juuo kee ? Nyɔ ‑jea 'ʋn, ‑mɛ ɔ 'je 'ɩn "Bo 'mɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ɛ‑ ?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ka 'ɩn nɩa 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'jee ? Wlu "klein 'ma 'tmʋa ɩa' 'wlʋ 'o 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑kwlɩ". 'Ɩn "Bo ‑tia" 'de 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ nʋʋdɩ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ka 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'de ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ ao 'je nʋʋ dɩ ‑nɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɩ 'ma nʋa ɔɔ mu ɩ nʋa' ‑ke, ɔɔ muɛ ɩa' klae" ‑nɩ mɩ nʋa', ɛ 'je ‑jɩ 'mɔ nʋa ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e 'ɩn "Bo ‑pʋn".
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 'De dɛ "klein aoa mua i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa', ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de "ju 'ʋn.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ‑Bo ao ‑tee' dɛ "o dɛ i 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa'.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ', ‑mɛ ao ‑te' 'ma kɛ' i 'de aopʋ 'ʋn.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 ‑Wɛe 'mɔ 'je 'ɩn "Bo ibae 'de ɛ 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i deejrɔ' ja ‑wɛe ‑mɔ ke aopʋ 'je i ‑te 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ ɛ. 'Blʋa 'di nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ɛɛ' ‑Suu ‑tu 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' juo ɛɛ' nʋʋdɩ "i, ʋʋ se ɛ juuo‑. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao juuɛ', dɛ‑nʋɛ' ɛ ke aopʋ "ti ‑wɛe ɛɛ mu 'de aopʋ 'ʋn nɩa'.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 'Ɩn se aopʋ "kwie sie, 'ma muɛ aopʋ o jia'.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 'De nɔ" pla 'di ɛ, 'blʋa 'di nyʋ se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa muɛ 'ʋn "jriɛ‑ 'jeea', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ 'kmʋ, 'de aoa muɛ 'kmʋnɩa' ‑ke.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ka 'ɩn nɩa 'e "Bo 'ʋn ‑wɛe aomɔ nɩa 'de 'mɔ 'ʋn, 'de 'mɔ nɩa 'e aopʋ 'ʋn ɛ, aoa muɛ jua'.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nyɔ ‑ɔ kpʋn a 'ma kɛ' i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma 'ma ‑tɩ'. 'De nyɔ ‑kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'ɩn "Bo a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa', 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ɔ ‑pee.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 'Sʋ Suidɩ wlu ɔ ‑pee, ɛ se Suida Isikario ‑mɔ nɩ‑, ɔ 'na : Tʋ"bo, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ‑amɔ ‑pee, ‑wɛe ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" toi 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee ɛ‑ ?
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ kma 'ma ‑tɩ' ɛ, ɔɔ muɛ 'ma wlu i ‑tea' 'de ɔ 'ʋn se ‑wɛe 'ɩn "Bo 'je ɔɔ' ‑tɩ' kma‑, 'de 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ‑a ‑je 'de ɔ 'ʋn ji 'de ‑a ke ɔ 'je i ‑te.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Nyɔ ‑sea' 'ma ‑tɩ' kma ‑mɔ 'ɔ ‑te' 'ma wlu i 'de ɔ 'ʋn. 'De ‑mɛ 'kamɔ wlu aoa 'wɔan ‑ta, ɛ se 'e 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e 'ɩn "Bo dboa 'ʋn 'ʋn.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i ke ɛ, 'bomɔ 'ma 'tmʋʋ‑ ɩa' dɩ tu 'de ao ‑pee.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 'Kaa aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ‑Suu ‑kwɛai 'ɩn "Bo a mua jaa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ao dɩ ‑wee' tɔɔa', ‑wɛe ɛ 'je ao dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa ‑kwlʋ o poo‑.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 'Ɩn siɛ aopʋ 'de pɛe 'a blua' 'ʋn 'ɩn "nyɩ aopʋ 'ma pɛe 'a blua'. Ka 'blʋa 'dinyʋ a "nyɩa nyʋ dɛ ɛ, 'ɩn se ao pɛe 'a blua' "nyɩ kan'. Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, aoa' bo pɛe i pleeɛ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛ, 'ɩn 'na : 'Ma mu', 'kaa 'ma muɛ aopʋ o de jia'. ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ' 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ma mua 'de 'ɩn "Bo o ɛ, ɛɛ' muɛ aoa' 'mʋa 'blea 'de‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn "Bo 'bɛi" flifli ɛ je 'ʋn ‑sii.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 'De kaan ka la, 'ɩn siɛ nɔ" nya 'ɩn je ao dɩ ‑nɩ 'tmʋʋ‑, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɩa mua 'o nynia' 'de ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 'Ɩn ke ao se dɛ ‑tuu" 'tmʋi, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑nɩa 'e nyʋ ‑sea' Kea juo 'de ɛ, ɔɔ ji'. 'De ɔ ke 'ma‑ se dɛ i plaan‑,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 'kaa ka 'ɩn kma 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ', ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑wee' 'bo 'ɩn "Bo 'a wlu "i ɛ, 'blʋa 'dinyʋ 'jɩ juo ‑o. Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑wlʋ ‑ta.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.