João 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ao pɛe o, ao ‑te Kea ‑kwlɩ" 'de ao 'je 'mɔ ‑kwlɩ" ‑te' ‑ke.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ‑Teɩn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e 'ɩn "Bo o ‑gbu" ‑sɔn. ‑Bo ɛ se kan' nɩ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'tmʋ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de, 'kaa 'ma muɛ aoa' ‑teɩn nmaea'.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 'De ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn ‑kɔ' aoa' ‑teɩn nmaea' a, ‑mɛ 'ma jiɛ de ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ 'ʋn "duo‑ 'de ‑ta 'ɩn nɩa ‑wɛe ao 'je 'o nɩ ‑ke.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 ‑Ta 'ma mua ao juo 'o 'ɛ, ao juo 'bo 'a ‑je 'mɛ.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 'Sʋ Toma 'na : Tʋ"bo, ‑ta ‑ma mua ‑a sea 'o juo 'ee, ka ‑a ‑je 'o 'a ‑jeblʋ 'a juosʋn nʋ ɛ‑ ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 ‑Wɛe Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ ‑jeblʋ, 'mɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ, 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa'. Nyɔ "o nyɔ ‑jea 'de 'ɩn "Bo o ji ‑wɛe ‑ɔ sea 'de 'ʋn o cɛɛn, ‑mɔ se nɩ‑.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ‑Bo ao juuo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'ɩn "Bo juua' ‑ke, 'kaa dɛ ‑tba' ‑ta ‑sɩan a, ao juuɔ', 'de ao 'jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 'Sʋ Filipʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ‑wɛe ‑aa pɛe 'je i ‑te.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 'De Sesi 'na : Filipʋ, 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'de tɛan kan' 'sʋ ɛɛ, ‑ɩn se 'ʋn juuo kee ? Nyɔ ‑jea 'ʋn, ‑mɛ ɔ 'je 'ɩn "Bo 'mɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ɛ‑ ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ka 'ɩn nɩa 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'jee ? Wlu "klein 'ma 'tmʋa ɩa' 'wlʋ 'o 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑kwlɩ". 'Ɩn "Bo ‑tia" 'de 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ nʋʋdɩ.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ka 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'de ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ ao 'je nʋʋ dɩ ‑nɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɩ 'ma nʋa ɔɔ mu ɩ nʋa' ‑ke, ɔɔ muɛ ɩa' klae" ‑nɩ mɩ nʋa', ɛ 'je ‑jɩ 'mɔ nʋa ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e 'ɩn "Bo ‑pʋn".
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 'De dɛ "klein aoa mua i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa', ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de "ju 'ʋn.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ‑Bo ao ‑tee' dɛ "o dɛ i 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa'.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ', ‑mɛ ao ‑te' 'ma kɛ' i 'de aopʋ 'ʋn.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ‑Wɛe 'mɔ 'je 'ɩn "Bo ibae 'de ɛ 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i deejrɔ' ja ‑wɛe ‑mɔ ke aopʋ 'je i ‑te 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ ɛ. 'Blʋa 'di nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ɛɛ' ‑Suu ‑tu 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' juo ɛɛ' nʋʋdɩ "i, ʋʋ se ɛ juuo‑. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao juuɛ', dɛ‑nʋɛ' ɛ ke aopʋ "ti ‑wɛe ɛɛ mu 'de aopʋ 'ʋn nɩa'.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 'Ɩn se aopʋ "kwie sie, 'ma muɛ aopʋ o jia'.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 'De nɔ" pla 'di ɛ, 'blʋa 'di nyʋ se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa muɛ 'ʋn "jriɛ‑ 'jeea', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ 'kmʋ, 'de aoa muɛ 'kmʋnɩa' ‑ke.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ka 'ɩn nɩa 'e "Bo 'ʋn ‑wɛe aomɔ nɩa 'de 'mɔ 'ʋn, 'de 'mɔ nɩa 'e aopʋ 'ʋn ɛ, aoa muɛ jua'.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Nyɔ ‑ɔ kpʋn a 'ma kɛ' i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma 'ma ‑tɩ'. 'De nyɔ ‑kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'ɩn "Bo a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa', 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ɔ ‑pee.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 'Sʋ Suidɩ wlu ɔ ‑pee, ɛ se Suida Isikario ‑mɔ nɩ‑, ɔ 'na : Tʋ"bo, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ‑amɔ ‑pee, ‑wɛe ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" toi 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee ɛ‑ ?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ kma 'ma ‑tɩ' ɛ, ɔɔ muɛ 'ma wlu i ‑tea' 'de ɔ 'ʋn se ‑wɛe 'ɩn "Bo 'je ɔɔ' ‑tɩ' kma‑, 'de 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ‑a ‑je 'de ɔ 'ʋn ji 'de ‑a ke ɔ 'je i ‑te.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Nyɔ ‑sea' 'ma ‑tɩ' kma ‑mɔ 'ɔ ‑te' 'ma wlu i 'de ɔ 'ʋn. 'De ‑mɛ 'kamɔ wlu aoa 'wɔan ‑ta, ɛ se 'e 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e 'ɩn "Bo dboa 'ʋn 'ʋn.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i ke ɛ, 'bomɔ 'ma 'tmʋʋ‑ ɩa' dɩ tu 'de ao ‑pee.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 'Kaa aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ‑Suu ‑kwɛai 'ɩn "Bo a mua jaa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ao dɩ ‑wee' tɔɔa', ‑wɛe ɛ 'je ao dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa ‑kwlʋ o poo‑.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 'Ɩn siɛ aopʋ 'de pɛe 'a blua' 'ʋn 'ɩn "nyɩ aopʋ 'ma pɛe 'a blua'. Ka 'blʋa 'dinyʋ a "nyɩa nyʋ dɛ ɛ, 'ɩn se ao pɛe 'a blua' "nyɩ kan'. Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, aoa' bo pɛe i pleeɛ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛ, 'ɩn 'na : 'Ma mu', 'kaa 'ma muɛ aopʋ o de jia'. ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ' 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ma mua 'de 'ɩn "Bo o ɛ, ɛɛ' muɛ aoa' 'mʋa 'blea 'de‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn "Bo 'bɛi" flifli ɛ je 'ʋn ‑sii.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 'De kaan ka la, 'ɩn siɛ nɔ" nya 'ɩn je ao dɩ ‑nɩ 'tmʋʋ‑, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɩa mua 'o nynia' 'de ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 'Ɩn ke ao se dɛ ‑tuu" 'tmʋi, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑nɩa 'e nyʋ ‑sea' Kea juo 'de ɛ, ɔɔ ji'. 'De ɔ ke 'ma‑ se dɛ i plaan‑,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 'kaa ka 'ɩn kma 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ', ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑wee' 'bo 'ɩn "Bo 'a wlu "i ɛ, 'blʋa 'dinyʋ 'jɩ juo ‑o. Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑wlʋ ‑ta.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.