João 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ao pɛe o, ao ‑te Kea ‑kwlɩ" 'de ao 'je 'mɔ ‑kwlɩ" ‑te' ‑ke.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ‑Teɩn ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'e 'ɩn "Bo o ‑gbu" ‑sɔn. ‑Bo ɛ se kan' nɩ 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn 'tmʋ ‑wɛ‑ 'de ao ‑pee 'de, 'kaa 'ma muɛ aoa' ‑teɩn nmaea'.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 'De ‑bo 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn ‑kɔ' aoa' ‑teɩn nmaea' a, ‑mɛ 'ma jiɛ de ‑wɛe 'ɩn 'je aopʋ 'ʋn "duo‑ 'de ‑ta 'ɩn nɩa ‑wɛe ao 'je 'o nɩ ‑ke.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 ‑Ta 'ma mua ao juo 'o 'ɛ, ao juo 'bo 'a ‑je 'mɛ.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 'Sʋ Toma 'na : Tʋ"bo, ‑ta ‑ma mua ‑a sea 'o juo 'ee, ka ‑a ‑je 'o 'a ‑jeblʋ 'a juosʋn nʋ ɛ‑ ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ‑Wɛe Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑nɩ ‑jeblʋ, 'mɔ ‑nɩ tɔ' ‑tɩ, 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa'. Nyɔ "o nyɔ ‑jea 'de 'ɩn "Bo o ji ‑wɛe ‑ɔ sea 'de 'ʋn o cɛɛn, ‑mɔ se nɩ‑.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ‑Bo ao juuo 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ aoa muɛ 'ɩn "Bo juua' ‑ke, 'kaa dɛ ‑tba' ‑ta ‑sɩan a, ao juuɔ', 'de ao 'jee ɔ "jriɛ‑ ‑wɛ‑.
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 'Sʋ Filipʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ‑wɛe ‑aa pɛe 'je i ‑te.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 'De Sesi 'na : Filipʋ, 'nɔ ao ke 'ma ‑a ‑sa naa' 'de tɛan kan' 'sʋ ɛɛ, ‑ɩn se 'ʋn juuo kee ? Nyɔ ‑jea 'ʋn, ‑mɛ ɔ 'je 'ɩn "Bo 'mɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑tɔɔ ‑aʋn ‑ɩn "Bo ɛ‑ ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Ka 'ɩn nɩa 'de "Bo 'ʋn ‑wɛe "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ‑ɩn se ɛ tɔ' 'ʋn 'jee ? Wlu "klein 'ma 'tmʋa ɩa' 'wlʋ 'o 'ma ‑cɛ" 'kpa ‑kwlɩ". 'Ɩn "Bo ‑tia" 'de 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ nʋʋdɩ.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ka 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ‑wɛe 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ɛ, ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'de ‑bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ ao 'je nʋʋ dɩ ‑nɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ 'de ao ‑pee : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, dɩ 'ma nʋa ɔɔ mu ɩ nʋa' ‑ke, ɔɔ muɛ ɩa' klae" ‑nɩ mɩ nʋa', ɛ 'je ‑jɩ 'mɔ nʋa ‑sii, dɛ‑nʋɛ' 'ma muɛ 'e 'ɩn "Bo ‑pʋn".
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 'De dɛ "klein aoa mua i ‑teea' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa', ‑wɛe 'ɩn "Bo 'a 'nynɩ 'je "i 'bɛ 'de "ju 'ʋn.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ‑Bo ao ‑tee' dɛ "o dɛ i 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ma mu ɛ nʋa'.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ', ‑mɛ ao ‑te' 'ma kɛ' i 'de aopʋ 'ʋn.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ‑Wɛe 'mɔ 'je 'ɩn "Bo ibae 'de ɛ 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i deejrɔ' ja ‑wɛe ‑mɔ ke aopʋ 'je i ‑te 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu ‑ɛɛ ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ ɛ. 'Blʋa 'di nyʋ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e ɛɛ' ‑Suu ‑tu 'je, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' juo ɛɛ' nʋʋdɩ "i, ʋʋ se ɛ juuo‑. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao juuɛ', dɛ‑nʋɛ' ɛ ke aopʋ "ti ‑wɛe ɛɛ mu 'de aopʋ 'ʋn nɩa'.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 'Ɩn se aopʋ "kwie sie, 'ma muɛ aopʋ o jia'.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 'De nɔ" pla 'di ɛ, 'blʋa 'di nyʋ se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode. 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, aoa muɛ 'ʋn "jriɛ‑ 'jeea', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn nɩɛ 'kmʋ, 'de aoa muɛ 'kmʋnɩa' ‑ke.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, ka 'ɩn nɩa 'e "Bo 'ʋn ‑wɛe aomɔ nɩa 'de 'mɔ 'ʋn, 'de 'mɔ nɩa 'e aopʋ 'ʋn ɛ, aoa muɛ jua'.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nyɔ ‑ɔ kpʋn a 'ma kɛ' i ‑wɛe ‑ɔɔ ‑je ɛ wɔn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑kma 'ma ‑tɩ'. 'De nyɔ ‑kma 'ma ‑tɩ' ɛ, 'ɩn "Bo a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa', 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' kmaa' ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ɔ ‑pee.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 'Sʋ Suidɩ wlu ɔ ‑pee, ɛ se Suida Isikario ‑mɔ nɩ‑, ɔ 'na : Tʋ"bo, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑je ‑ma ‑cɛ" 'kwla ‑sa 'de ‑amɔ ‑pee, ‑wɛe ‑ɩn se ‑ma ‑cɛ" toi 'de 'blʋa 'dinyʋ ‑pee ɛ‑ ?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 'Bomɔ Sesi wluu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ kma 'ma ‑tɩ' ɛ, ɔɔ muɛ 'ma wlu i ‑tea' 'de ɔ 'ʋn se ‑wɛe 'ɩn "Bo 'je ɔɔ' ‑tɩ' kma‑, 'de 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ‑a ‑je 'de ɔ 'ʋn ji 'de ‑a ke ɔ 'je i ‑te.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Nyɔ ‑sea' 'ma ‑tɩ' kma ‑mɔ 'ɔ ‑te' 'ma wlu i 'de ɔ 'ʋn. 'De ‑mɛ 'kamɔ wlu aoa 'wɔan ‑ta, ɛ se 'e 'ma ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋ, ɛ 'wlʋɛ 'e 'ɩn "Bo dboa 'ʋn 'ʋn.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ‑Ta ao ke 'ma ‑a ‑teea i ke ɛ, 'bomɔ 'ma 'tmʋʋ‑ ɩa' dɩ tu 'de ao ‑pee.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 'Kaa aoa' ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" i ‑Suu ‑kwɛai 'ɩn "Bo a mua jaa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ao dɩ ‑wee' tɔɔa', ‑wɛe ɛ 'je ao dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa ‑kwlʋ o poo‑.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 'Ɩn siɛ aopʋ 'de pɛe 'a blua' 'ʋn 'ɩn "nyɩ aopʋ 'ma pɛe 'a blua'. Ka 'blʋa 'dinyʋ a "nyɩa nyʋ dɛ ɛ, 'ɩn se ao pɛe 'a blua' "nyɩ kan'. Ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ, aoa' bo pɛe i pleeɛ.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Dɛ 'ɩn 'tmʋa ao 'wɔn ɛ, 'ɩn 'na : 'Ma mu', 'kaa 'ma muɛ aopʋ o de jia'. ‑Bo ao kma 'ma ‑tɩ' 'de ɛ, ‑mɛ dɛ 'ma mua 'de 'ɩn "Bo o ɛ, ɛɛ' muɛ aoa' 'mʋa 'blea 'de‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn "Bo 'bɛi" flifli ɛ je 'ʋn ‑sii.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 'De kaan ka la, 'ɩn siɛ nɔ" nya 'ɩn je ao dɩ ‑nɩ 'tmʋʋ‑, ‑wɛe ‑sɔntɩ ɩa mua 'o nynia' 'de ao 'jɩ tɔ' 'ʋn 'je.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 'Ɩn ke ao se dɛ ‑tuu" 'tmʋi, dɛ‑nʋɛ' "ju ‑nɩa 'e nyʋ ‑sea' Kea juo 'de ɛ, ɔɔ ji'. 'De ɔ ke 'ma‑ se dɛ i plaan‑,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 'kaa ka 'ɩn kma 'ɩn "Bo 'a ‑tɩ', ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑wee' 'bo 'ɩn "Bo 'a wlu "i ɛ, 'blʋa 'dinyʋ 'jɩ juo ‑o. Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑wlʋ ‑ta.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.