João 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ɔ "kʋʋan i 'sʋ, ka Sesi 'a 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ nɔ" nynia ‑wɛe ɔ 'jea 'de ɔ "Bo o mu, ɔ 'je kan' 'mɛ. Nyʋ ‑nɩa ɔɔ' dbɛɛʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, ɔ kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'mɛ mamaʋ 'sʋ ɔ je mu ɔ je nyni.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 ‑Ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nɩɩa ‑kwie" dɛ dia' a, ‑mɛ ‑siɔn' po ɔɔ' ple tɔ' 'bo Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario ‑kwlɩ" ‑wɛ‑ sese.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ka Sesi 'wlʋa 'e Kea 'ʋn 'de ɔɔ mua 'e Kea o de ɛ, 'de ka ɔ "Bo ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa a, ɔ juɩ'.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ɔ ‑sa dɩ ɔ paa 'ʋn 'bo "kpei kui 'de ɔ "duo ‑pua" 'ʋn ɔ cɛn ɛ ‑sewei'.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ‑Wɛe ɔ po "ni dɛ 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu bɩ iwɔɔa' ‑pʋn", 'de ɔɔ cri ɩ ‑puua"‑ ɔ cɛan ‑sewei' kui. Sesi wɔɔ ɔɔ' klai" nynuu bɩ i|src="cn01799C.tif" size="span" ref="13.1-20"
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 'Kamɔ ɔ nʋ ‑wɛe ɔ jɛɛ Simɔ Piɛi, 'sʋ Piɛi 'na : "Ɩɩn‑ 'de, Tʋ"bo, ‑mɔ ‑mɔ' ‑je 'mɔ bɩ iwɔɔ‑ ?
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ma nʋa ‑ta ‑ɩn se ɛɛ' bʋ juoi kaan ke, 'kaa ‑ma muɛ 'dei i'wɔan' 'de nya.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 'De Piɛi 'na : Ɛ se 'bɛɛ‑, Tʋ"bo, ‑ɩn se 'ʋn bɩ iwɔɔi. 'De Sesi 'na : ‑Bo 'ɩn se ‑ʋn bɩ iwɔɔ 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn se 'ʋn dɛ 'kwa 'jei.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 'Sʋ Simɔ Piɛi 'na : "Aa Tʋ"bo, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɛ 'bo 'ma bɩ 'a 'sʋ nɩɛ, 'kaa ‑ɩn ‑jre 'ʋn kwa ‑ɩn ‑wɔɔ 'ma "jru 'ʋn ‑ke.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'De Sesi 'na : Nyɔ ‑jrea 'bode ɛ, ‑mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e jre ke'wlɛ ‑wɛe ɔ 'je 'pepe nɩ‑ ‑bo ɛ se ɔɔ' bɩ 'a 'sʋ iwɔɔa' nɩɛ. 'De ao nɩɛ 'pepe ‑mɔ, 'kaa ɛ se ao ‑wee' "klein nɩ‑.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɔ juo "ju ‑ɔ ‑jea ɔ 'e to 'mɛ 'de ʋʋpʋ "klu, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'na ao ‑wee' "klein se 'pepe nɩ‑.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Sesi ‑kɔa' ʋʋa' bɩ iwɔɔa' 'sʋ, ɔ paa ɔɔ' dɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn nʋa ‑ta ao 'wɔn 'e ɛ 'dei 'mɛɛ ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Aoa 'daa‑ 'ʋn Nyʋ dɛtɔɔi ke Tʋ"bo ke, 'de ao ‑sa tɔ', dɛ‑nʋɛ' ɩmɩ 'ɩn nɩ ‑cɛɛn'‑.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Mɔ ‑jɔ ‑nɩa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Nyʋ dɛtɔɔi ɛ, ‑bo 'mɔ wɔɔ aopʋ bɩ i ɛ, ‑mɛ ao 'je ba bɩ iwɔɔ ‑o due 'due ‑ke.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 ‑Kɔ ao 'jea 'o 'de bla a, ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ 'mʋa‑, ‑wɛe ka 'ɩn nʋa a, 'de ao 'je kan' nʋ 'e ba ‑pee.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ‑ aopʋ, nyɔ ‑ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ɔ se "i 'bɛ ɔ se ‑jɔ ɔɔ nʋʋa "juɔi ‑sii, 'de nyɔ nyʋ dboa ɔ se "i 'bɛ ɔ se ‑jɔ ‑dbo' ɔ ‑sii.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kaan ka la, dɩ ao 'jea nʋ ɛ, ao juɩ' ‑wɛ‑. ‑Bo ka ɩ "sia 'nynɩ ao nʋ kan' a, ‑mɛ "diwan a muɛ aopʋ kpʋan'.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ɛ se 'de ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma 'tmʋʋ ɛɛ' wlu tu nɩ‑. Nyʋ 'ɩn ‑sa 'o ɛ, 'ɩn juo ʋʋpʋ 'mɛ, 'kaa wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'je 'o nyni ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa : Tʋ ‑ke 'ma di, "ju ‑ɔ ‑ke 'ma poa sʋn ‑ta ‑due ɛ, ɔmɔ ‑tba' 'ʋn bʋ ‑pʋn".
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ɛɛ' dɛ tu se 'o nyni 'sʋ 'ɩn je nɔ" nya sie 'ɩn je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ‑bo ɛ nyni 'o ɛ, 'de "ju 'ɩn "sia 'nynɩ, ka ɛ nɩa 'ma ‑cɛ" 'kpa a, 'de ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, nyɔ 'ɩn dboa nyɔ ‑kpʋʋan ɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ka nyɔ ɔ kpʋʋan 'mɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'De nyɔ ‑kpʋʋan 'ʋn sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ka nyɔ ɔ kpʋʋan "ju ‑dboa' 'ʋn sɩn 'sɔɔn, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ, ɔ pɛe o "kaeɛ "jrii 'sʋ ɔ wa wɔn 'mii 'pepe ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, aoa' due' ‑a mu 'ʋn 'e toa'.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 'Sʋ ɛ "maa ɔɔ' klai" nynuu tai', ʋʋa ‑gbʋɛn' ba ja due 'due, dɛ‑nʋɛ' nyɔ Sesi a 'da 'de ʋʋpʋ "klu ʋʋ se ɔ juo‑.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 'De klai" ju due' ‑jɔ ‑nɩa Sesi 'a ‑tɩ' kmaklai" ju ‑mɔ 'pɛɔn jai.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 'Sʋ Simɔ Piɛi 'wlɔɔ "jri ja ‑wɛe ɔ 'je Sesi i ‑tee' 'de nyɔ ɔɔ 'daa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ‑Wɛe klai" ju ‑tu 'pɛan Sesi jai ‑nɔ, ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Tʋ"bo, ɛ nyɔ ‑o ɛ‑ ?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ 'ma mua ‑di'pɛn tie 'e 'sma o tbaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ "nyɩ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nao. Ɔ tbɛ 'de 'sma o 'sʋ ɔ "nyɩ ɛ Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Suida 'a ‑nɛɛ kpʋn ‑di'pɛn tie 'sʋ Satan pa 'e ɔ 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑nɩai" ‑ɩn ‑jea nʋ ɛ, ‑ɩn nʋ ɛ ‑too"‑.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, nyʋ "klein ‑ke ɔ nɩa dɛ dia' se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Dɛ Suida nɩa 'wɛi i ‑tei ɛ, ɛmɛ ʋʋa' jrʋ' a naa tɔ' i, ʋʋ 'na ‑mɛ Sesi a wlu ɔ ‑pee 'de ɔ 'je ‑kɔ' diidɛ ‑tɩan' mu. 'De ‑bo ʋʋmʋ a sea 'je ke'wlɛ ɛ, ʋʋ 'na : ‑Mɛ Sesi a 'tmʋʋ‑ Suida 'mɛ ‑wɛe ɔ 'je wɛenyʋ dɛ "nyɩ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Suida ‑mɔ kpʋan ‑di'pɛn tie 'sʋ ɔ crɛɛ "kpei‑, ɔ je "kpae' "si, ‑mɛ kwie kpʋn'.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Suida "sia "kpae' 'sʋ Sesi 'na : Kaan ka la nyiɔ 'ɔ "ju 'a 'nynɩ 'wlʋa' po "jri "kpae' ‑wɛ‑, ‑wɛe Kea 'a 'nynɩ 'wlʋa' 'je "kpae' 'pɛɛn‑ 'de ɔ 'ʋn.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 'De ‑bo Kea 'a 'nynɩ 'wlʋa' po "jri "kpae' 'de ɔ 'ʋn ɛ, Kea a mu ɔ kɛɛma' 'ʋn nʋa' 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn. 'De ɛ ‑te ɛɛ' nʋ‑tɩ ‑wɛ.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 'Ma "nynuu‑, ao ke 'ma ‑a ‑teɛ i 'de nɔ" dɛwɛ‑ 'di ke. Aoa muɛ 'mi i ‑pɔan' 'de dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de Suifʋ‑wi" ‑pee 'de ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ la 'de ao ‑pee ‑ke. 'Ɩn 'naa, ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a mua' 'bɛɛ i.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 'Ma "nyɩ aopʋ kɛ' dee‑, ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due, ka 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma due 'due ‑ke.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ‑Bo aopʋ kma ba 'a ‑tɩ' due 'due ɛ, 'bomɔ ka ao nɩa 'ma klai" nynuu ɛ, nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 'Sʋ Simɔ Piɛi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ta ‑ma mu ɛ‑ ? 'De Sesi 'na : ‑Ta 'ma mua a, ‑ɩn se 'o ‑mɔ 'ɔ jia' 'bɛɛ‑ kaan ka ke, 'kaa ‑ma muɛ 'bo 'ʋn 'de blaa' 'de nya.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, dɛɛ‑tɩ 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn 'de bla kaan ka a‑ ? 'Ɩn ‑teɛ 'ma 'kmʋ 'e toa' 'a kein"ke 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 'Sʋ Sesi 'na : ‑ɩn ‑teɛ' ‑ma 'kmʋ 'e toa' 'a kein"ke 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑cɛɛn'‑ ? 'Kaa tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ ‑ʋn, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'jea ‑sro' ‑sɩan a, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ, ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.