João 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ɔ "kʋʋan i 'sʋ, ka Sesi 'a 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ nɔ" nynia ‑wɛe ɔ 'jea 'de ɔ "Bo o mu, ɔ 'je kan' 'mɛ. Nyʋ ‑nɩa ɔɔ' dbɛɛʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, ɔ kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'mɛ mamaʋ 'sʋ ɔ je mu ɔ je nyni.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 ‑Ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nɩɩa ‑kwie" dɛ dia' a, ‑mɛ ‑siɔn' po ɔɔ' ple tɔ' 'bo Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario ‑kwlɩ" ‑wɛ‑ sese.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ka Sesi 'wlʋa 'e Kea 'ʋn 'de ɔɔ mua 'e Kea o de ɛ, 'de ka ɔ "Bo ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa a, ɔ juɩ'.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ɔ ‑sa dɩ ɔ paa 'ʋn 'bo "kpei kui 'de ɔ "duo ‑pua" 'ʋn ɔ cɛn ɛ ‑sewei'.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ‑Wɛe ɔ po "ni dɛ 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu bɩ iwɔɔa' ‑pʋn", 'de ɔɔ cri ɩ ‑puua"‑ ɔ cɛan ‑sewei' kui. Sesi wɔɔ ɔɔ' klai" nynuu bɩ i|src="cn01799C.tif" size="span" ref="13.1-20"
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 'Kamɔ ɔ nʋ ‑wɛe ɔ jɛɛ Simɔ Piɛi, 'sʋ Piɛi 'na : "Ɩɩn‑ 'de, Tʋ"bo, ‑mɔ ‑mɔ' ‑je 'mɔ bɩ iwɔɔ‑ ?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ma nʋa ‑ta ‑ɩn se ɛɛ' bʋ juoi kaan ke, 'kaa ‑ma muɛ 'dei i'wɔan' 'de nya.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 'De Piɛi 'na : Ɛ se 'bɛɛ‑, Tʋ"bo, ‑ɩn se 'ʋn bɩ iwɔɔi. 'De Sesi 'na : ‑Bo 'ɩn se ‑ʋn bɩ iwɔɔ 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn se 'ʋn dɛ 'kwa 'jei.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 'Sʋ Simɔ Piɛi 'na : "Aa Tʋ"bo, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɛ 'bo 'ma bɩ 'a 'sʋ nɩɛ, 'kaa ‑ɩn ‑jre 'ʋn kwa ‑ɩn ‑wɔɔ 'ma "jru 'ʋn ‑ke.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 'De Sesi 'na : Nyɔ ‑jrea 'bode ɛ, ‑mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e jre ke'wlɛ ‑wɛe ɔ 'je 'pepe nɩ‑ ‑bo ɛ se ɔɔ' bɩ 'a 'sʋ iwɔɔa' nɩɛ. 'De ao nɩɛ 'pepe ‑mɔ, 'kaa ɛ se ao ‑wee' "klein nɩ‑.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɔ juo "ju ‑ɔ ‑jea ɔ 'e to 'mɛ 'de ʋʋpʋ "klu, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'na ao ‑wee' "klein se 'pepe nɩ‑.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Sesi ‑kɔa' ʋʋa' bɩ iwɔɔa' 'sʋ, ɔ paa ɔɔ' dɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn nʋa ‑ta ao 'wɔn 'e ɛ 'dei 'mɛɛ ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Aoa 'daa‑ 'ʋn Nyʋ dɛtɔɔi ke Tʋ"bo ke, 'de ao ‑sa tɔ', dɛ‑nʋɛ' ɩmɩ 'ɩn nɩ ‑cɛɛn'‑.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 'Mɔ ‑jɔ ‑nɩa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Nyʋ dɛtɔɔi ɛ, ‑bo 'mɔ wɔɔ aopʋ bɩ i ɛ, ‑mɛ ao 'je ba bɩ iwɔɔ ‑o due 'due ‑ke.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ‑Kɔ ao 'jea 'o 'de bla a, ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ 'mʋa‑, ‑wɛe ka 'ɩn nʋa a, 'de ao 'je kan' nʋ 'e ba ‑pee.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ‑ aopʋ, nyɔ ‑ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ɔ se "i 'bɛ ɔ se ‑jɔ ɔɔ nʋʋa "juɔi ‑sii, 'de nyɔ nyʋ dboa ɔ se "i 'bɛ ɔ se ‑jɔ ‑dbo' ɔ ‑sii.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Kaan ka la, dɩ ao 'jea nʋ ɛ, ao juɩ' ‑wɛ‑. ‑Bo ka ɩ "sia 'nynɩ ao nʋ kan' a, ‑mɛ "diwan a muɛ aopʋ kpʋan'.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ɛ se 'de ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma 'tmʋʋ ɛɛ' wlu tu nɩ‑. Nyʋ 'ɩn ‑sa 'o ɛ, 'ɩn juo ʋʋpʋ 'mɛ, 'kaa wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'je 'o nyni ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa : Tʋ ‑ke 'ma di, "ju ‑ɔ ‑ke 'ma poa sʋn ‑ta ‑due ɛ, ɔmɔ ‑tba' 'ʋn bʋ ‑pʋn".
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ɛɛ' dɛ tu se 'o nyni 'sʋ 'ɩn je nɔ" nya sie 'ɩn je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ‑bo ɛ nyni 'o ɛ, 'de "ju 'ɩn "sia 'nynɩ, ka ɛ nɩa 'ma ‑cɛ" 'kpa a, 'de ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, nyɔ 'ɩn dboa nyɔ ‑kpʋʋan ɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ka nyɔ ɔ kpʋʋan 'mɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'De nyɔ ‑kpʋʋan 'ʋn sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ka nyɔ ɔ kpʋʋan "ju ‑dboa' 'ʋn sɩn 'sɔɔn, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ, ɔ pɛe o "kaeɛ "jrii 'sʋ ɔ wa wɔn 'mii 'pepe ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, aoa' due' ‑a mu 'ʋn 'e toa'.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 'Sʋ ɛ "maa ɔɔ' klai" nynuu tai', ʋʋa ‑gbʋɛn' ba ja due 'due, dɛ‑nʋɛ' nyɔ Sesi a 'da 'de ʋʋpʋ "klu ʋʋ se ɔ juo‑.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 'De klai" ju due' ‑jɔ ‑nɩa Sesi 'a ‑tɩ' kmaklai" ju ‑mɔ 'pɛɔn jai.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 'Sʋ Simɔ Piɛi 'wlɔɔ "jri ja ‑wɛe ɔ 'je Sesi i ‑tee' 'de nyɔ ɔɔ 'daa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ‑Wɛe klai" ju ‑tu 'pɛan Sesi jai ‑nɔ, ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Tʋ"bo, ɛ nyɔ ‑o ɛ‑ ?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ 'ma mua ‑di'pɛn tie 'e 'sma o tbaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ "nyɩ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nao. Ɔ tbɛ 'de 'sma o 'sʋ ɔ "nyɩ ɛ Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Suida 'a ‑nɛɛ kpʋn ‑di'pɛn tie 'sʋ Satan pa 'e ɔ 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑nɩai" ‑ɩn ‑jea nʋ ɛ, ‑ɩn nʋ ɛ ‑too"‑.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, nyʋ "klein ‑ke ɔ nɩa dɛ dia' se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Dɛ Suida nɩa 'wɛi i ‑tei ɛ, ɛmɛ ʋʋa' jrʋ' a naa tɔ' i, ʋʋ 'na ‑mɛ Sesi a wlu ɔ ‑pee 'de ɔ 'je ‑kɔ' diidɛ ‑tɩan' mu. 'De ‑bo ʋʋmʋ a sea 'je ke'wlɛ ɛ, ʋʋ 'na : ‑Mɛ Sesi a 'tmʋʋ‑ Suida 'mɛ ‑wɛe ɔ 'je wɛenyʋ dɛ "nyɩ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Suida ‑mɔ kpʋan ‑di'pɛn tie 'sʋ ɔ crɛɛ "kpei‑, ɔ je "kpae' "si, ‑mɛ kwie kpʋn'.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Suida "sia "kpae' 'sʋ Sesi 'na : Kaan ka la nyiɔ 'ɔ "ju 'a 'nynɩ 'wlʋa' po "jri "kpae' ‑wɛ‑, ‑wɛe Kea 'a 'nynɩ 'wlʋa' 'je "kpae' 'pɛɛn‑ 'de ɔ 'ʋn.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 'De ‑bo Kea 'a 'nynɩ 'wlʋa' po "jri "kpae' 'de ɔ 'ʋn ɛ, Kea a mu ɔ kɛɛma' 'ʋn nʋa' 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn. 'De ɛ ‑te ɛɛ' nʋ‑tɩ ‑wɛ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 'Ma "nynuu‑, ao ke 'ma ‑a ‑teɛ i 'de nɔ" dɛwɛ‑ 'di ke. Aoa muɛ 'mi i ‑pɔan' 'de dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de Suifʋ‑wi" ‑pee 'de ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ la 'de ao ‑pee ‑ke. 'Ɩn 'naa, ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a mua' 'bɛɛ i.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 'Ma "nyɩ aopʋ kɛ' dee‑, ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due, ka 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma due 'due ‑ke.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 ‑Bo aopʋ kma ba 'a ‑tɩ' due 'due ɛ, 'bomɔ ka ao nɩa 'ma klai" nynuu ɛ, nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 'Sʋ Simɔ Piɛi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ta ‑ma mu ɛ‑ ? 'De Sesi 'na : ‑Ta 'ma mua a, ‑ɩn se 'o ‑mɔ 'ɔ jia' 'bɛɛ‑ kaan ka ke, 'kaa ‑ma muɛ 'bo 'ʋn 'de blaa' 'de nya.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, dɛɛ‑tɩ 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn 'de bla kaan ka a‑ ? 'Ɩn ‑teɛ 'ma 'kmʋ 'e toa' 'a kein"ke 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 'Sʋ Sesi 'na : ‑ɩn ‑teɛ' ‑ma 'kmʋ 'e toa' 'a kein"ke 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑cɛɛn'‑ ? 'Kaa tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ ‑ʋn, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'jea ‑sro' ‑sɩan a, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ, ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.