João 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ɔ "kʋʋan i 'sʋ, ka Sesi 'a 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ nɔ" nynia ‑wɛe ɔ 'jea 'de ɔ "Bo o mu, ɔ 'je kan' 'mɛ. Nyʋ ‑nɩa ɔɔ' dbɛɛʋn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, ɔ kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'mɛ mamaʋ 'sʋ ɔ je mu ɔ je nyni.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ‑Ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nɩɩa ‑kwie" dɛ dia' a, ‑mɛ ‑siɔn' po ɔɔ' ple tɔ' 'bo Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario ‑kwlɩ" ‑wɛ‑ sese.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Ka Sesi 'wlʋa 'e Kea 'ʋn 'de ɔɔ mua 'e Kea o de ɛ, 'de ka ɔ "Bo ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa a, ɔ juɩ'.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ɔ ‑sa dɩ ɔ paa 'ʋn 'bo "kpei kui 'de ɔ "duo ‑pua" 'ʋn ɔ cɛn ɛ ‑sewei'.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ‑Wɛe ɔ po "ni dɛ 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu bɩ iwɔɔa' ‑pʋn", 'de ɔɔ cri ɩ ‑puua"‑ ɔ cɛan ‑sewei' kui. Sesi wɔɔ ɔɔ' klai" nynuu bɩ i|src="cn01799C.tif" size="span" ref="13.1-20"
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 'Kamɔ ɔ nʋ ‑wɛe ɔ jɛɛ Simɔ Piɛi, 'sʋ Piɛi 'na : "Ɩɩn‑ 'de, Tʋ"bo, ‑mɔ ‑mɔ' ‑je 'mɔ bɩ iwɔɔ‑ ?
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ma nʋa ‑ta ‑ɩn se ɛɛ' bʋ juoi kaan ke, 'kaa ‑ma muɛ 'dei i'wɔan' 'de nya.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 'De Piɛi 'na : Ɛ se 'bɛɛ‑, Tʋ"bo, ‑ɩn se 'ʋn bɩ iwɔɔi. 'De Sesi 'na : ‑Bo 'ɩn se ‑ʋn bɩ iwɔɔ 'ja a, ‑mɛ ‑ɩn se 'ʋn dɛ 'kwa 'jei.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 'Sʋ Simɔ Piɛi 'na : "Aa Tʋ"bo, ‑bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɛ 'bo 'ma bɩ 'a 'sʋ nɩɛ, 'kaa ‑ɩn ‑jre 'ʋn kwa ‑ɩn ‑wɔɔ 'ma "jru 'ʋn ‑ke.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 'De Sesi 'na : Nyɔ ‑jrea 'bode ɛ, ‑mɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'e jre ke'wlɛ ‑wɛe ɔ 'je 'pepe nɩ‑ ‑bo ɛ se ɔɔ' bɩ 'a 'sʋ iwɔɔa' nɩɛ. 'De ao nɩɛ 'pepe ‑mɔ, 'kaa ɛ se ao ‑wee' "klein nɩ‑.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ɔ juo "ju ‑ɔ ‑jea ɔ 'e to 'mɛ 'de ʋʋpʋ "klu, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'na ao ‑wee' "klein se 'pepe nɩ‑.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Sesi ‑kɔa' ʋʋa' bɩ iwɔɔa' 'sʋ, ɔ paa ɔɔ' dɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn nʋa ‑ta ao 'wɔn 'e ɛ 'dei 'mɛɛ ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Aoa 'daa‑ 'ʋn Nyʋ dɛtɔɔi ke Tʋ"bo ke, 'de ao ‑sa tɔ', dɛ‑nʋɛ' ɩmɩ 'ɩn nɩ ‑cɛɛn'‑.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 'Mɔ ‑jɔ ‑nɩa Tʋ"bo ‑wɛe ‑ɔ ‑nɩa Nyʋ dɛtɔɔi ɛ, ‑bo 'mɔ wɔɔ aopʋ bɩ i ɛ, ‑mɛ ao 'je ba bɩ iwɔɔ ‑o due 'due ‑ke.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ‑Kɔ ao 'jea 'o 'de bla a, ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ 'mʋa‑, ‑wɛe ka 'ɩn nʋa a, 'de ao 'je kan' nʋ 'e ba ‑pee.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ‑ aopʋ, nyɔ ‑ɔɔ nʋʋa nyʋ "juɔi ɛ, ɔ se "i 'bɛ ɔ se ‑jɔ ɔɔ nʋʋa "juɔi ‑sii, 'de nyɔ nyʋ dboa ɔ se "i 'bɛ ɔ se ‑jɔ ‑dbo' ɔ ‑sii.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kaan ka la, dɩ ao 'jea nʋ ɛ, ao juɩ' ‑wɛ‑. ‑Bo ka ɩ "sia 'nynɩ ao nʋ kan' a, ‑mɛ "diwan a muɛ aopʋ kpʋan'.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ɛ se 'de ao ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ 'ma 'tmʋʋ ɛɛ' wlu tu nɩ‑. Nyʋ 'ɩn ‑sa 'o ɛ, 'ɩn juo ʋʋpʋ 'mɛ, 'kaa wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'je 'o nyni ‑o. Ɛɛ' wlu tu 'naa : Tʋ ‑ke 'ma di, "ju ‑ɔ ‑ke 'ma poa sʋn ‑ta ‑due ɛ, ɔmɔ ‑tba' 'ʋn bʋ ‑pʋn".
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ɛɛ' dɛ tu se 'o nyni 'sʋ 'ɩn je nɔ" nya sie 'ɩn je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ‑bo ɛ nyni 'o ɛ, 'de "ju 'ɩn "sia 'nynɩ, ka ɛ nɩa 'ma ‑cɛ" 'kpa a, 'de ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, nyɔ 'ɩn dboa nyɔ ‑kpʋʋan ɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ka nyɔ ɔ kpʋʋan 'mɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, 'kamɔ ɛ nɩ‑. 'De nyɔ ‑kpʋʋan 'ʋn sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ka nyɔ ɔ kpʋʋan "ju ‑dboa' 'ʋn sɩn 'sɔɔn, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɩ 'a 'tmʋa' 'sʋ, ɔ pɛe o "kaeɛ "jrii 'sʋ ɔ wa wɔn 'mii 'pepe ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, aoa' due' ‑a mu 'ʋn 'e toa'.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 'Sʋ ɛ "maa ɔɔ' klai" nynuu tai', ʋʋa ‑gbʋɛn' ba ja due 'due, dɛ‑nʋɛ' nyɔ Sesi a 'da 'de ʋʋpʋ "klu ʋʋ se ɔ juo‑.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 'De klai" ju due' ‑jɔ ‑nɩa Sesi 'a ‑tɩ' kmaklai" ju ‑mɔ 'pɛɔn jai.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 'Sʋ Simɔ Piɛi 'wlɔɔ "jri ja ‑wɛe ɔ 'je Sesi i ‑tee' 'de nyɔ ɔɔ 'daa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ‑Wɛe klai" ju ‑tu 'pɛan Sesi jai ‑nɔ, ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Tʋ"bo, ɛ nyɔ ‑o ɛ‑ ?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ 'ma mua ‑di'pɛn tie 'e 'sma o tbaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ "nyɩ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nao. Ɔ tbɛ 'de 'sma o 'sʋ ɔ "nyɩ ɛ Simɔ 'ɔ "ju Suida Isikario.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Suida 'a ‑nɛɛ kpʋn ‑di'pɛn tie 'sʋ Satan pa 'e ɔ 'ʋn 'ɛ. 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑nɩai" ‑ɩn ‑jea nʋ ɛ, ‑ɩn nʋ ɛ ‑too"‑.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Wlu Sesi 'tmʋa 'mʋa‑, nyʋ "klein ‑ke ɔ nɩa dɛ dia' se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Dɛ Suida nɩa 'wɛi i ‑tei ɛ, ɛmɛ ʋʋa' jrʋ' a naa tɔ' i, ʋʋ 'na ‑mɛ Sesi a wlu ɔ ‑pee 'de ɔ 'je ‑kɔ' diidɛ ‑tɩan' mu. 'De ‑bo ʋʋmʋ a sea 'je ke'wlɛ ɛ, ʋʋ 'na : ‑Mɛ Sesi a 'tmʋʋ‑ Suida 'mɛ ‑wɛe ɔ 'je wɛenyʋ dɛ "nyɩ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Suida ‑mɔ kpʋan ‑di'pɛn tie 'sʋ ɔ crɛɛ "kpei‑, ɔ je "kpae' "si, ‑mɛ kwie kpʋn'.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Suida "sia "kpae' 'sʋ Sesi 'na : Kaan ka la nyiɔ 'ɔ "ju 'a 'nynɩ 'wlʋa' po "jri "kpae' ‑wɛ‑, ‑wɛe Kea 'a 'nynɩ 'wlʋa' 'je "kpae' 'pɛɛn‑ 'de ɔ 'ʋn.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 'De ‑bo Kea 'a 'nynɩ 'wlʋa' po "jri "kpae' 'de ɔ 'ʋn ɛ, Kea a mu ɔ kɛɛma' 'ʋn nʋa' 'de ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn. 'De ɛ ‑te ɛɛ' nʋ‑tɩ ‑wɛ.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 'Ma "nynuu‑, ao ke 'ma ‑a ‑teɛ i 'de nɔ" dɛwɛ‑ 'di ke. Aoa muɛ 'mi i ‑pɔan' 'de dɛ 'ɩn 'tmʋa 'de Suifʋ‑wi" ‑pee 'de ɛ, ɛmɛ 'ma 'tmʋ la 'de ao ‑pee ‑ke. 'Ɩn 'naa, ‑ta 'ma mua ao se 'o 'a mua' 'bɛɛ i.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 'Ma "nyɩ aopʋ kɛ' dee‑, ao kma ba 'a ‑tɩ' due 'due, ka 'ɩn kma aopʋ 'a ‑tɩ' ɛ, 'kamɔ ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma due 'due ‑ke.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ‑Bo aopʋ kma ba 'a ‑tɩ' due 'due ɛ, 'bomɔ ka ao nɩa 'ma klai" nynuu ɛ, nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 'Sʋ Simɔ Piɛi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ta ‑ma mu ɛ‑ ? 'De Sesi 'na : ‑Ta 'ma mua a, ‑ɩn se 'o ‑mɔ 'ɔ jia' 'bɛɛ‑ kaan ka ke, 'kaa ‑ma muɛ 'bo 'ʋn 'de blaa' 'de nya.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 'Sʋ Piɛi 'na : Tʋ"bo, dɛɛ‑tɩ 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn 'de bla kaan ka a‑ ? 'Ɩn ‑teɛ 'ma 'kmʋ 'e toa' 'a kein"ke 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 'Sʋ Sesi 'na : ‑ɩn ‑teɛ' ‑ma 'kmʋ 'e toa' 'a kein"ke 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ‑cɛɛn'‑ ? 'Kaa tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ ‑ʋn, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'jea ‑sro' ‑sɩan a, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ, ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.