João 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ sia 'wɩ ‑mɛɛo" 'sʋ, Sesi muɛ Betani 'bo Lasa ɔ ja 'kmʋ de o ‑kwlɔ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 'Bomɔ ʋʋ pii ɔ ‑pee, ‑wɛe Matɩ a ‑gble' diidɛ. Lasa nɩɛ 'e nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi a diia ‑tadue "klu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 'Sʋ Madi "duɛ ‑dai'klɔ ‑sooɛ nyʋ a 'daa 'naa ‑ɛɛ sɔɔn kma 'a 'ʋn ? Ɛ ke dɛ jrɛ' se o beeɛ‑. Ɛmɛ ʋ 'wla Sesi 'a bɩ "jru 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui. 'Sʋ -dai'klɔni 'a 'nʋ "jiɛ ‑gbu".
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 'Sʋ Sesi 'a klai" ju due' Suida Isikario, Simɔ 'ɔ "ju ‑ɔɔ mua Sesi 'e toa' ɔ wlu ka, ɔ 'na :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Dɛɛ ‑tɩ nyʋ se ‑dai'klɔni ‑nɛ ple ɛ se 'wɛi ‑tuu" 'je 'de nyʋ se ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ ɛ‑ ?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ se nɩɩa" nyʋ mʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' "si ɔ "i nɩ‑, kaa ɔ nɩɛ "jrii ‑o. ‑Ke ʋʋa' 'wɛi nɩa 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑teɛ' i 'kaa ɔɔ ‑sa 'e 'ɛ mɩ"mɩ".
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 'Bomɔ Sesi wluu‑ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ 'o "junynɔkpao' ‑nʋ o 'tɩɩn, dɛ ʋ 'jea 'ma "ku "jrii nʋ 'de ɛ, ɛmɛ ʋa nʋa 'o ‑ta.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i ‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei jeejee.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ka Sesi nɩa 'o Betani, Suifʋ‑wi" 'wɔn ɛ 'sʋ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu mu 'o 'ɛ. 'Kaa ɛ se Sesi 'a "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'a 'sʋ mɛ ʋʋ mu nɩ‑, ʋʋ mu' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa ɔ ‑sa "kunyɩɔ' 'je ‑ke.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 'Sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ‑wi" pooɛ ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa 'dba ‑ke,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Suifʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋ jia ‑kɔ' ‑sɔn 'wɔn Sesi 'a 'bo Selisalɛm ji ‑tɩ 'mɛ.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 'Sʋ ʋʋ cɛn ‑gbɛn' ‑wɛe ʋʋ 'jɔɔ "i 'de ʋʋa kpa wlu "jɛi ʋʋa nʋ : ‑Kai" 'matɛ oo ! "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, "diwan kpʋn ɔ oo ! Kea po Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ "diwan oo !
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Sesi 'jeɛ soofae' ju due' mɛ ɔ ‑te "kpei, ka wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'da.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ɛ 'na :
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu sɩ 'mii 'wɔn "i‑saa' nɔ". 'Kaa Sesi mu jaʋn 'di la kpɩɩn‑ ‑wɛe ka dɩ ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de‑ ɩ nynia 'o ɛ, 'de ʋʋ po ɩ ‑kwlʋ o.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ‑Ta Sesi 'daa‑ Lasa ‑wɛe ɔ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'de ɔ jia 'kmʋ de ɛ, nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ʋʋa 'tmʋ ɩ jeejee 'de nyʋ ‑pee.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ "i 'jaa', dɛ‑nʋɛ' jrii' ɔ nʋa 'mʋa‑ ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ ʋʋpʋ 'wɔn.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a wlu' 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Aoa 'jee, nyʋ ‑wee' "klein bla 'o ɔ 'de ‑wɛ‑. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bode.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jia' ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm ‑kɔ 'ɔ 'wɩ o ɛ, Klɛkɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e ʋʋpʋ "klu.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ʋʋ ‑kpa Filipʋ ‑wlʋa 'o Besaida 'de Galile ‑pʋn", ʋʋ 'na : "Bo, ‑aa ‑pɔn ‑a ‑ke Sesi 'e 'jee‑.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipʋ mua 'sʋ ‑mɔ 'tmʋʋ ɛ Ancre, ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ʋʋ muɛ Sesi ‑pee 'tmʋa'.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 'Bomɔ Sesi "duo‑ wlu 'ʋn ɔ 'na : Nɔ" ‑ɛ 'di nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea 'nynɩ 'wlʋʋ ɛ, ɛ nyni' ‑wɛ‑ la.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, kojɔ nyʋ poa 'e ‑klu' ‑bo ɛ se 'mɛ 'ja a, ‑mɛ ɛɛ muɛ due' sia' mamaʋ 'sʋ, 'kaa ‑bo ɛ 'mɛ 'de 'blʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ' kpau a muɛ 'jɔ ‑tuu" croa'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tʋʋan' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ "kpei‑ ɛ, ɛɛ muɔ kwa "maa', 'de nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei ɛ, ɔmɔ ɛɛ mu 'kwa sia', ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ 'je 'ʋn "juɔi nʋʋ ɛ, ‑mɛ ɔ bla 'bo 'ʋn 'de, ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩa, 'ma "juɔinʋʋi 'je 'o nɩ ‑ke. Nyɔ ‑ɔɔ nʋʋa 'ʋn "juɔi a muɛ dɛwɔn nɩa' 'de 'ɩn "Bo "jri 'de.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 'Sʋ ɔ 'na : Kaan ka 'ma pɛe nyna soo. ‑Wɛe ka 'ɩn 'je 'da la ? 'ɩn nʋ 'ɩn "Bo, ɛ seie 'ʋn 'de 'kle ‑nɛ 'kwaa ? Ɛ 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e 'kle 'je nɔ" ‑nɛ 'ʋn cɛɛn‑.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na 'ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. 'Sʋ wlu jrɛ' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɛ ‑na : 'Ɩn 'bɛɛ‑ ɛ "i 'mɛ sese, 'de 'ma muɛ ɩ "i 'bɛɛ‑ ke'wlɛ.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nyʋ ‑nɩa 'o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑wɔan wlu ‑nɛ, ʋʋ 'na : Ɛ ‑tɛn ‑plan". Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑, ɛ Kea 'a "soai ‑wlu ɔ ‑pee.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 'Bomɔ Sesi 'na : Ɛ se 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn mɔ wlu ‑nɛ wluu nɩ‑, 'kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kaan ka la 'kmʋ "kpeinyʋ 'a 'pee 'jeeɛ' ‑wɛ‑. ‑Jɛ mɛ la ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑tei ‑siɔn' ɔ jiɛ "kpae pooa'.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 'De 'mɔ ɛ, ‑sɔntɩ nyʋ a mua 'ʋn tu ‑kwlɩ" koa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a, 'ma muɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a "jua‑ 'de 'ʋn o "biia'.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ‑Bo ɔ 'tmʋ wlu ‑nɛ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' 'mɛsʋn 'jea nɩ ɛ, ɛmɛ ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 'Bomɔ nyʋ ‑kwea de wluu ka, ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑jea 'de ‑aa kɛ'ɛ 'sbɛ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ a muɛ 'kmʋnɩa' jeejee. ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na, ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a‑ ? ‑Ta ‑mɔ 'ɔ nyiɔ 'ɔ "ju tu nɩ 'ja a‑ ?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : 'kmʋ 'a ‑sɔn' nɩ 'de aopʋ "klu 'mɛ ke 'de 'wɩ pla 'di. ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ ao na 'de ɛ 'ʋn ‑wɛe "bɛɛ‑kwie je aopʋ "jru ‑tiie'‑. Nyɔ ‑ɔɔ na 'de kwie 'di ɛ, ‑ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'de aopʋ "klu ke ɛ, ao 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ao 'je ‑sɔn'ɔ nyʋ 'kpa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 'Kamɔ ɔ nʋ jrii' ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'bo Suifʋ‑wi" "juɔi, 'kaa ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'de ɛ, ɛ 'je 'o nyni. Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'jea 'bɛɛ‑, ɛmɛ Esai 'jee nya i ‑wɛe ɔ wlu ka ke'wlɛ ɔ 'na :
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Kea "sun ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ʋʋa' "jri 'je i 'je ‑tɩ 'bɔ, ʋʋa' pɛe 'je i 'wɔn ‑tɩ 'bɔ 'de ʋʋ je 'nɔ 'ʋn o "biie‑, 'de 'ɩn je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, Esai 'jeeɛ Sesi 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn nya, ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ 'tmʋ ɩ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 'De ‑mɛ 'kamɔ Suifʋ‑wi" 'a klae" jrʋ' 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, 'kaa ʋʋ se "inyɩɩa 'de Fariseɛn‑wi" je ʋʋpʋ inʋ 'de ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se Kea 'a nyʋ ‑tɩ' o poa' i‑pɔn, nyiɔ 'ɔ ‑nɛ nyʋ ‑tɩ' o poa' mɛ ʋʋa ‑pɔn ‑gbɛin'.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 'Bomɔ Sesi kpaa wlu "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 'De nyɔ ‑jeea' 'ʋn "jriɛ‑, ‑mɛ ɔ 'jee "ju ‑ɔ dboa 'ʋn "jriɛ‑ 'mɛ ‑ke.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 'Mɔ jiɛ 'e 'blʋa‑ "kpei ‑ta, ka ‑sɔn' nɩa, ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo 'e kwie 'di "ti ɛ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ‑Bo nyɔ 'wɔn 'ma wlu ‑wɛe ɔ se ɛ wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑je ɔ 'pee kpʋʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pʋʋ‑, 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pee kpʋʋn‑.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nyɔ ‑saa 'ma wlu sʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea ɔ 'pee kpʋʋn, ɛ ‑nao, ‑mɛ wlu 'ɩn 'tmʋa ɩmɩ ‑ɩa mu ɔ 'pee kpʋʋn 'a de'bɔɔwɩ o.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn se wlu‑, 'kaa dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa 'ɩn 'Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" 'ʋn wɔn ‑wɛe 'ma tɔɔ ɩ nyʋ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ, wlu ɛɛ ‑tua" 'ʋn wɔn ɛ, ɩa poɛ 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble "jru "kpei‑. Dɩ 'ma 'tmʋa 'ja a, 'ɩn "Bo mɔ ‑da kan' ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɩ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.