João 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ sia 'wɩ ‑mɛɛo" 'sʋ, Sesi muɛ Betani 'bo Lasa ɔ ja 'kmʋ de o ‑kwlɔ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 'Bomɔ ʋʋ pii ɔ ‑pee, ‑wɛe Matɩ a ‑gble' diidɛ. Lasa nɩɛ 'e nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi a diia ‑tadue "klu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 'Sʋ Madi "duɛ ‑dai'klɔ ‑sooɛ nyʋ a 'daa 'naa ‑ɛɛ sɔɔn kma 'a 'ʋn ? Ɛ ke dɛ jrɛ' se o beeɛ‑. Ɛmɛ ʋ 'wla Sesi 'a bɩ "jru 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui. 'Sʋ -dai'klɔni 'a 'nʋ "jiɛ ‑gbu".
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 'Sʋ Sesi 'a klai" ju due' Suida Isikario, Simɔ 'ɔ "ju ‑ɔɔ mua Sesi 'e toa' ɔ wlu ka, ɔ 'na :
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Dɛɛ ‑tɩ nyʋ se ‑dai'klɔni ‑nɛ ple ɛ se 'wɛi ‑tuu" 'je 'de nyʋ se ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ ɛ‑ ?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ se nɩɩa" nyʋ mʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' "si ɔ "i nɩ‑, kaa ɔ nɩɛ "jrii ‑o. ‑Ke ʋʋa' 'wɛi nɩa 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑teɛ' i 'kaa ɔɔ ‑sa 'e 'ɛ mɩ"mɩ".
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 'Bomɔ Sesi wluu‑ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ 'o "junynɔkpao' ‑nʋ o 'tɩɩn, dɛ ʋ 'jea 'ma "ku "jrii nʋ 'de ɛ, ɛmɛ ʋa nʋa 'o ‑ta.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i ‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei jeejee.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka Sesi nɩa 'o Betani, Suifʋ‑wi" 'wɔn ɛ 'sʋ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu mu 'o 'ɛ. 'Kaa ɛ se Sesi 'a "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'a 'sʋ mɛ ʋʋ mu nɩ‑, ʋʋ mu' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa ɔ ‑sa "kunyɩɔ' 'je ‑ke.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 'Sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ‑wi" pooɛ ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa 'dba ‑ke,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Suifʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋ jia ‑kɔ' ‑sɔn 'wɔn Sesi 'a 'bo Selisalɛm ji ‑tɩ 'mɛ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 'Sʋ ʋʋ cɛn ‑gbɛn' ‑wɛe ʋʋ 'jɔɔ "i 'de ʋʋa kpa wlu "jɛi ʋʋa nʋ : ‑Kai" 'matɛ oo ! "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, "diwan kpʋn ɔ oo ! Kea po Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ "diwan oo !
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Sesi 'jeɛ soofae' ju due' mɛ ɔ ‑te "kpei, ka wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'da.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ɛ 'na :
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu sɩ 'mii 'wɔn "i‑saa' nɔ". 'Kaa Sesi mu jaʋn 'di la kpɩɩn‑ ‑wɛe ka dɩ ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de‑ ɩ nynia 'o ɛ, 'de ʋʋ po ɩ ‑kwlʋ o.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 ‑Ta Sesi 'daa‑ Lasa ‑wɛe ɔ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'de ɔ jia 'kmʋ de ɛ, nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ʋʋa 'tmʋ ɩ jeejee 'de nyʋ ‑pee.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ "i 'jaa', dɛ‑nʋɛ' jrii' ɔ nʋa 'mʋa‑ ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ ʋʋpʋ 'wɔn.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a wlu' 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Aoa 'jee, nyʋ ‑wee' "klein bla 'o ɔ 'de ‑wɛ‑. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bode.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jia' ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm ‑kɔ 'ɔ 'wɩ o ɛ, Klɛkɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e ʋʋpʋ "klu.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ʋʋ ‑kpa Filipʋ ‑wlʋa 'o Besaida 'de Galile ‑pʋn", ʋʋ 'na : "Bo, ‑aa ‑pɔn ‑a ‑ke Sesi 'e 'jee‑.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipʋ mua 'sʋ ‑mɔ 'tmʋʋ ɛ Ancre, ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ʋʋ muɛ Sesi ‑pee 'tmʋa'.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 'Bomɔ Sesi "duo‑ wlu 'ʋn ɔ 'na : Nɔ" ‑ɛ 'di nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea 'nynɩ 'wlʋʋ ɛ, ɛ nyni' ‑wɛ‑ la.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, kojɔ nyʋ poa 'e ‑klu' ‑bo ɛ se 'mɛ 'ja a, ‑mɛ ɛɛ muɛ due' sia' mamaʋ 'sʋ, 'kaa ‑bo ɛ 'mɛ 'de 'blʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ' kpau a muɛ 'jɔ ‑tuu" croa'.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tʋʋan' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ "kpei‑ ɛ, ɛɛ muɔ kwa "maa', 'de nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei ɛ, ɔmɔ ɛɛ mu 'kwa sia', ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ 'je 'ʋn "juɔi nʋʋ ɛ, ‑mɛ ɔ bla 'bo 'ʋn 'de, ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩa, 'ma "juɔinʋʋi 'je 'o nɩ ‑ke. Nyɔ ‑ɔɔ nʋʋa 'ʋn "juɔi a muɛ dɛwɔn nɩa' 'de 'ɩn "Bo "jri 'de.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 'Sʋ ɔ 'na : Kaan ka 'ma pɛe nyna soo. ‑Wɛe ka 'ɩn 'je 'da la ? 'ɩn nʋ 'ɩn "Bo, ɛ seie 'ʋn 'de 'kle ‑nɛ 'kwaa ? Ɛ 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e 'kle 'je nɔ" ‑nɛ 'ʋn cɛɛn‑.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na 'ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. 'Sʋ wlu jrɛ' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɛ ‑na : 'Ɩn 'bɛɛ‑ ɛ "i 'mɛ sese, 'de 'ma muɛ ɩ "i 'bɛɛ‑ ke'wlɛ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nyʋ ‑nɩa 'o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑wɔan wlu ‑nɛ, ʋʋ 'na : Ɛ ‑tɛn ‑plan". Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑, ɛ Kea 'a "soai ‑wlu ɔ ‑pee.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 'Bomɔ Sesi 'na : Ɛ se 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn mɔ wlu ‑nɛ wluu nɩ‑, 'kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kaan ka la 'kmʋ "kpeinyʋ 'a 'pee 'jeeɛ' ‑wɛ‑. ‑Jɛ mɛ la ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑tei ‑siɔn' ɔ jiɛ "kpae pooa'.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'De 'mɔ ɛ, ‑sɔntɩ nyʋ a mua 'ʋn tu ‑kwlɩ" koa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a, 'ma muɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a "jua‑ 'de 'ʋn o "biia'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 ‑Bo ɔ 'tmʋ wlu ‑nɛ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' 'mɛsʋn 'jea nɩ ɛ, ɛmɛ ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 'Bomɔ nyʋ ‑kwea de wluu ka, ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑jea 'de ‑aa kɛ'ɛ 'sbɛ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ a muɛ 'kmʋnɩa' jeejee. ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na, ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a‑ ? ‑Ta ‑mɔ 'ɔ nyiɔ 'ɔ "ju tu nɩ 'ja a‑ ?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : 'kmʋ 'a ‑sɔn' nɩ 'de aopʋ "klu 'mɛ ke 'de 'wɩ pla 'di. ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ ao na 'de ɛ 'ʋn ‑wɛe "bɛɛ‑kwie je aopʋ "jru ‑tiie'‑. Nyɔ ‑ɔɔ na 'de kwie 'di ɛ, ‑ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'de aopʋ "klu ke ɛ, ao 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ao 'je ‑sɔn'ɔ nyʋ 'kpa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 'Kamɔ ɔ nʋ jrii' ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'bo Suifʋ‑wi" "juɔi, 'kaa ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'de ɛ, ɛ 'je 'o nyni. Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'jea 'bɛɛ‑, ɛmɛ Esai 'jee nya i ‑wɛe ɔ wlu ka ke'wlɛ ɔ 'na :
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Kea "sun ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ʋʋa' "jri 'je i 'je ‑tɩ 'bɔ, ʋʋa' pɛe 'je i 'wɔn ‑tɩ 'bɔ 'de ʋʋ je 'nɔ 'ʋn o "biie‑, 'de 'ɩn je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, Esai 'jeeɛ Sesi 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn nya, ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ 'tmʋ ɩ.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 'De ‑mɛ 'kamɔ Suifʋ‑wi" 'a klae" jrʋ' 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, 'kaa ʋʋ se "inyɩɩa 'de Fariseɛn‑wi" je ʋʋpʋ inʋ 'de ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se Kea 'a nyʋ ‑tɩ' o poa' i‑pɔn, nyiɔ 'ɔ ‑nɛ nyʋ ‑tɩ' o poa' mɛ ʋʋa ‑pɔn ‑gbɛin'.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 'Bomɔ Sesi kpaa wlu "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 'De nyɔ ‑jeea' 'ʋn "jriɛ‑, ‑mɛ ɔ 'jee "ju ‑ɔ dboa 'ʋn "jriɛ‑ 'mɛ ‑ke.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 'Mɔ jiɛ 'e 'blʋa‑ "kpei ‑ta, ka ‑sɔn' nɩa, ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo 'e kwie 'di "ti ɛ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ‑Bo nyɔ 'wɔn 'ma wlu ‑wɛe ɔ se ɛ wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑je ɔ 'pee kpʋʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pʋʋ‑, 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pee kpʋʋn‑.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nyɔ ‑saa 'ma wlu sʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea ɔ 'pee kpʋʋn, ɛ ‑nao, ‑mɛ wlu 'ɩn 'tmʋa ɩmɩ ‑ɩa mu ɔ 'pee kpʋʋn 'a de'bɔɔwɩ o.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn se wlu‑, 'kaa dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa 'ɩn 'Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" 'ʋn wɔn ‑wɛe 'ma tɔɔ ɩ nyʋ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ, wlu ɛɛ ‑tua" 'ʋn wɔn ɛ, ɩa poɛ 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble "jru "kpei‑. Dɩ 'ma 'tmʋa 'ja a, 'ɩn "Bo mɔ ‑da kan' ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɩ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.