João 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ sia 'wɩ ‑mɛɛo" 'sʋ, Sesi muɛ Betani 'bo Lasa ɔ ja 'kmʋ de o ‑kwlɔ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 'Bomɔ ʋʋ pii ɔ ‑pee, ‑wɛe Matɩ a ‑gble' diidɛ. Lasa nɩɛ 'e nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi a diia ‑tadue "klu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 'Sʋ Madi "duɛ ‑dai'klɔ ‑sooɛ nyʋ a 'daa 'naa ‑ɛɛ sɔɔn kma 'a 'ʋn ? Ɛ ke dɛ jrɛ' se o beeɛ‑. Ɛmɛ ʋ 'wla Sesi 'a bɩ "jru 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui. 'Sʋ -dai'klɔni 'a 'nʋ "jiɛ ‑gbu".
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 'Sʋ Sesi 'a klai" ju due' Suida Isikario, Simɔ 'ɔ "ju ‑ɔɔ mua Sesi 'e toa' ɔ wlu ka, ɔ 'na :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Dɛɛ ‑tɩ nyʋ se ‑dai'klɔni ‑nɛ ple ɛ se 'wɛi ‑tuu" 'je 'de nyʋ se ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ ɛ‑ ?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ se nɩɩa" nyʋ mʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' "si ɔ "i nɩ‑, kaa ɔ nɩɛ "jrii ‑o. ‑Ke ʋʋa' 'wɛi nɩa 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑teɛ' i 'kaa ɔɔ ‑sa 'e 'ɛ mɩ"mɩ".
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 'Bomɔ Sesi wluu‑ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ 'o "junynɔkpao' ‑nʋ o 'tɩɩn, dɛ ʋ 'jea 'ma "ku "jrii nʋ 'de ɛ, ɛmɛ ʋa nʋa 'o ‑ta.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i ‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei jeejee.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka Sesi nɩa 'o Betani, Suifʋ‑wi" 'wɔn ɛ 'sʋ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu mu 'o 'ɛ. 'Kaa ɛ se Sesi 'a "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'a 'sʋ mɛ ʋʋ mu nɩ‑, ʋʋ mu' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa ɔ ‑sa "kunyɩɔ' 'je ‑ke.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 'Sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ‑wi" pooɛ ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa 'dba ‑ke,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Suifʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋ jia ‑kɔ' ‑sɔn 'wɔn Sesi 'a 'bo Selisalɛm ji ‑tɩ 'mɛ.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 'Sʋ ʋʋ cɛn ‑gbɛn' ‑wɛe ʋʋ 'jɔɔ "i 'de ʋʋa kpa wlu "jɛi ʋʋa nʋ : ‑Kai" 'matɛ oo ! "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, "diwan kpʋn ɔ oo ! Kea po Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ "diwan oo !
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Sesi 'jeɛ soofae' ju due' mɛ ɔ ‑te "kpei, ka wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'da.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Ɛ 'na :
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu sɩ 'mii 'wɔn "i‑saa' nɔ". 'Kaa Sesi mu jaʋn 'di la kpɩɩn‑ ‑wɛe ka dɩ ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de‑ ɩ nynia 'o ɛ, 'de ʋʋ po ɩ ‑kwlʋ o.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ‑Ta Sesi 'daa‑ Lasa ‑wɛe ɔ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'de ɔ jia 'kmʋ de ɛ, nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ʋʋa 'tmʋ ɩ jeejee 'de nyʋ ‑pee.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ "i 'jaa', dɛ‑nʋɛ' jrii' ɔ nʋa 'mʋa‑ ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ ʋʋpʋ 'wɔn.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a wlu' 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Aoa 'jee, nyʋ ‑wee' "klein bla 'o ɔ 'de ‑wɛ‑. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bode.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jia' ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm ‑kɔ 'ɔ 'wɩ o ɛ, Klɛkɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e ʋʋpʋ "klu.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ʋʋ ‑kpa Filipʋ ‑wlʋa 'o Besaida 'de Galile ‑pʋn", ʋʋ 'na : "Bo, ‑aa ‑pɔn ‑a ‑ke Sesi 'e 'jee‑.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipʋ mua 'sʋ ‑mɔ 'tmʋʋ ɛ Ancre, ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ʋʋ muɛ Sesi ‑pee 'tmʋa'.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 'Bomɔ Sesi "duo‑ wlu 'ʋn ɔ 'na : Nɔ" ‑ɛ 'di nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea 'nynɩ 'wlʋʋ ɛ, ɛ nyni' ‑wɛ‑ la.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, kojɔ nyʋ poa 'e ‑klu' ‑bo ɛ se 'mɛ 'ja a, ‑mɛ ɛɛ muɛ due' sia' mamaʋ 'sʋ, 'kaa ‑bo ɛ 'mɛ 'de 'blʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ' kpau a muɛ 'jɔ ‑tuu" croa'.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tʋʋan' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ "kpei‑ ɛ, ɛɛ muɔ kwa "maa', 'de nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei ɛ, ɔmɔ ɛɛ mu 'kwa sia', ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ 'je 'ʋn "juɔi nʋʋ ɛ, ‑mɛ ɔ bla 'bo 'ʋn 'de, ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩa, 'ma "juɔinʋʋi 'je 'o nɩ ‑ke. Nyɔ ‑ɔɔ nʋʋa 'ʋn "juɔi a muɛ dɛwɔn nɩa' 'de 'ɩn "Bo "jri 'de.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 'Sʋ ɔ 'na : Kaan ka 'ma pɛe nyna soo. ‑Wɛe ka 'ɩn 'je 'da la ? 'ɩn nʋ 'ɩn "Bo, ɛ seie 'ʋn 'de 'kle ‑nɛ 'kwaa ? Ɛ 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e 'kle 'je nɔ" ‑nɛ 'ʋn cɛɛn‑.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na 'ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. 'Sʋ wlu jrɛ' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɛ ‑na : 'Ɩn 'bɛɛ‑ ɛ "i 'mɛ sese, 'de 'ma muɛ ɩ "i 'bɛɛ‑ ke'wlɛ.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nyʋ ‑nɩa 'o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑wɔan wlu ‑nɛ, ʋʋ 'na : Ɛ ‑tɛn ‑plan". Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑, ɛ Kea 'a "soai ‑wlu ɔ ‑pee.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 'Bomɔ Sesi 'na : Ɛ se 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn mɔ wlu ‑nɛ wluu nɩ‑, 'kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kaan ka la 'kmʋ "kpeinyʋ 'a 'pee 'jeeɛ' ‑wɛ‑. ‑Jɛ mɛ la ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑tei ‑siɔn' ɔ jiɛ "kpae pooa'.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'De 'mɔ ɛ, ‑sɔntɩ nyʋ a mua 'ʋn tu ‑kwlɩ" koa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a, 'ma muɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a "jua‑ 'de 'ʋn o "biia'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ‑Bo ɔ 'tmʋ wlu ‑nɛ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' 'mɛsʋn 'jea nɩ ɛ, ɛmɛ ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 'Bomɔ nyʋ ‑kwea de wluu ka, ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑jea 'de ‑aa kɛ'ɛ 'sbɛ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ a muɛ 'kmʋnɩa' jeejee. ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na, ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a‑ ? ‑Ta ‑mɔ 'ɔ nyiɔ 'ɔ "ju tu nɩ 'ja a‑ ?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : 'kmʋ 'a ‑sɔn' nɩ 'de aopʋ "klu 'mɛ ke 'de 'wɩ pla 'di. ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ ao na 'de ɛ 'ʋn ‑wɛe "bɛɛ‑kwie je aopʋ "jru ‑tiie'‑. Nyɔ ‑ɔɔ na 'de kwie 'di ɛ, ‑ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'de aopʋ "klu ke ɛ, ao 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ao 'je ‑sɔn'ɔ nyʋ 'kpa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 'Kamɔ ɔ nʋ jrii' ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'bo Suifʋ‑wi" "juɔi, 'kaa ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'de ɛ, ɛ 'je 'o nyni. Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'jea 'bɛɛ‑, ɛmɛ Esai 'jee nya i ‑wɛe ɔ wlu ka ke'wlɛ ɔ 'na :
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Kea "sun ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ʋʋa' "jri 'je i 'je ‑tɩ 'bɔ, ʋʋa' pɛe 'je i 'wɔn ‑tɩ 'bɔ 'de ʋʋ je 'nɔ 'ʋn o "biie‑, 'de 'ɩn je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, Esai 'jeeɛ Sesi 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn nya, ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ 'tmʋ ɩ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 'De ‑mɛ 'kamɔ Suifʋ‑wi" 'a klae" jrʋ' 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, 'kaa ʋʋ se "inyɩɩa 'de Fariseɛn‑wi" je ʋʋpʋ inʋ 'de ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se Kea 'a nyʋ ‑tɩ' o poa' i‑pɔn, nyiɔ 'ɔ ‑nɛ nyʋ ‑tɩ' o poa' mɛ ʋʋa ‑pɔn ‑gbɛin'.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 'Bomɔ Sesi kpaa wlu "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 'De nyɔ ‑jeea' 'ʋn "jriɛ‑, ‑mɛ ɔ 'jee "ju ‑ɔ dboa 'ʋn "jriɛ‑ 'mɛ ‑ke.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 'Mɔ jiɛ 'e 'blʋa‑ "kpei ‑ta, ka ‑sɔn' nɩa, ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo 'e kwie 'di "ti ɛ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ‑Bo nyɔ 'wɔn 'ma wlu ‑wɛe ɔ se ɛ wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑je ɔ 'pee kpʋʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pʋʋ‑, 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pee kpʋʋn‑.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nyɔ ‑saa 'ma wlu sʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea ɔ 'pee kpʋʋn, ɛ ‑nao, ‑mɛ wlu 'ɩn 'tmʋa ɩmɩ ‑ɩa mu ɔ 'pee kpʋʋn 'a de'bɔɔwɩ o.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn se wlu‑, 'kaa dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa 'ɩn 'Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" 'ʋn wɔn ‑wɛe 'ma tɔɔ ɩ nyʋ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ, wlu ɛɛ ‑tua" 'ʋn wɔn ɛ, ɩa poɛ 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble "jru "kpei‑. Dɩ 'ma 'tmʋa 'ja a, 'ɩn "Bo mɔ ‑da kan' ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɩ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.