João 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ sia 'wɩ ‑mɛɛo" 'sʋ, Sesi muɛ Betani 'bo Lasa ɔ ja 'kmʋ de o ‑kwlɔ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 'Bomɔ ʋʋ pii ɔ ‑pee, ‑wɛe Matɩ a ‑gble' diidɛ. Lasa nɩɛ 'e nyʋ ‑ʋʋ ‑ke Sesi a diia ‑tadue "klu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 'Sʋ Madi "duɛ ‑dai'klɔ ‑sooɛ nyʋ a 'daa 'naa ‑ɛɛ sɔɔn kma 'a 'ʋn ? Ɛ ke dɛ jrɛ' se o beeɛ‑. Ɛmɛ ʋ 'wla Sesi 'a bɩ "jru 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui. 'Sʋ -dai'klɔni 'a 'nʋ "jiɛ ‑gbu".
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 'Sʋ Sesi 'a klai" ju due' Suida Isikario, Simɔ 'ɔ "ju ‑ɔɔ mua Sesi 'e toa' ɔ wlu ka, ɔ 'na :
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Dɛɛ ‑tɩ nyʋ se ‑dai'klɔni ‑nɛ ple ɛ se 'wɛi ‑tuu" 'je 'de nyʋ se ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ ɛ‑ ?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ se nɩɩa" nyʋ mʋ ‑ʋʋa ‑tɩ' "si ɔ "i nɩ‑, kaa ɔ nɩɛ "jrii ‑o. ‑Ke ʋʋa' 'wɛi nɩa 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ ‑teɛ' i 'kaa ɔɔ ‑sa 'e 'ɛ mɩ"mɩ".
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 'Bomɔ Sesi wluu‑ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑wlʋ 'o "junynɔkpao' ‑nʋ o 'tɩɩn, dɛ ʋ 'jea 'ma "ku "jrii nʋ 'de ɛ, ɛmɛ ʋa nʋa 'o ‑ta.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i ‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei jeejee.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ka Sesi nɩa 'o Betani, Suifʋ‑wi" 'wɔn ɛ 'sʋ, ʋʋa' ‑tuu"‑tuu mu 'o 'ɛ. 'Kaa ɛ se Sesi 'a "jriɛ‑ 'jee‑tɩ 'a 'sʋ mɛ ʋʋ mu nɩ‑, ʋʋ mu' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa ɔ ‑sa "kunyɩɔ' 'je ‑ke.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 'Sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ‑wi" pooɛ ‑tɩ' ‑wɛe ʋʋ 'e Lasa 'dba ‑ke,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Suifʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋa ‑wlʋ 'e ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑ʋʋ jia ‑kɔ' ‑sɔn 'wɔn Sesi 'a 'bo Selisalɛm ji ‑tɩ 'mɛ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 'Sʋ ʋʋ cɛn ‑gbɛn' ‑wɛe ʋʋ 'jɔɔ "i 'de ʋʋa kpa wlu "jɛi ʋʋa nʋ : ‑Kai" 'matɛ oo ! "Ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, "diwan kpʋn ɔ oo ! Kea po Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ "diwan oo !
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Sesi 'jeɛ soofae' ju due' mɛ ɔ ‑te "kpei, ka wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'da.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ɛ 'na :
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu sɩ 'mii 'wɔn "i‑saa' nɔ". 'Kaa Sesi mu jaʋn 'di la kpɩɩn‑ ‑wɛe ka dɩ ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de‑ ɩ nynia 'o ɛ, 'de ʋʋ po ɩ ‑kwlʋ o.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ‑Ta Sesi 'daa‑ Lasa ‑wɛe ɔ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'de ɔ jia 'kmʋ de ɛ, nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ʋʋa 'tmʋ ɩ jeejee 'de nyʋ ‑pee.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ "i 'jaa', dɛ‑nʋɛ' jrii' ɔ nʋa 'mʋa‑ ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ ʋʋpʋ 'wɔn.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a wlu' 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : Aoa 'jee, nyʋ ‑wee' "klein bla 'o ɔ 'de ‑wɛ‑. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je dɛ jrɛ' nʋ 'bode.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nyʋ ‑ʋʋ ‑jia' ‑gbɛɛa' 'bo Selisalɛm ‑kɔ 'ɔ 'wɩ o ɛ, Klɛkɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e ʋʋpʋ "klu.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ʋʋ ‑kpa Filipʋ ‑wlʋa 'o Besaida 'de Galile ‑pʋn", ʋʋ 'na : "Bo, ‑aa ‑pɔn ‑a ‑ke Sesi 'e 'jee‑.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipʋ mua 'sʋ ‑mɔ 'tmʋʋ ɛ Ancre, ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ʋʋ muɛ Sesi ‑pee 'tmʋa'.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 'Bomɔ Sesi "duo‑ wlu 'ʋn ɔ 'na : Nɔ" ‑ɛ 'di nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea 'nynɩ 'wlʋʋ ɛ, ɛ nyni' ‑wɛ‑ la.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, kojɔ nyʋ poa 'e ‑klu' ‑bo ɛ se 'mɛ 'ja a, ‑mɛ ɛɛ muɛ due' sia' mamaʋ 'sʋ, 'kaa ‑bo ɛ 'mɛ 'de 'blʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ' kpau a muɛ 'jɔ ‑tuu" croa'.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tʋʋan' ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ "kpei‑ ɛ, ɛɛ muɔ kwa "maa', 'de nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'de 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei ɛ, ɔmɔ ɛɛ mu 'kwa sia', ‑wɛe ‑ɔ ‑je 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble 'je.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ 'je 'ʋn "juɔi nʋʋ ɛ, ‑mɛ ɔ bla 'bo 'ʋn 'de, ‑wɛe ‑ta 'ɩn nɩa, 'ma "juɔinʋʋi 'je 'o nɩ ‑ke. Nyɔ ‑ɔɔ nʋʋa 'ʋn "juɔi a muɛ dɛwɔn nɩa' 'de 'ɩn "Bo "jri 'de.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 'Sʋ ɔ 'na : Kaan ka 'ma pɛe nyna soo. ‑Wɛe ka 'ɩn 'je 'da la ? 'ɩn nʋ 'ɩn "Bo, ɛ seie 'ʋn 'de 'kle ‑nɛ 'kwaa ? Ɛ 'bo kan' nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e 'kle 'je nɔ" ‑nɛ 'ʋn cɛɛn‑.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn 'na 'ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. 'Sʋ wlu jrɛ' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɛ ‑na : 'Ɩn 'bɛɛ‑ ɛ "i 'mɛ sese, 'de 'ma muɛ ɩ "i 'bɛɛ‑ ke'wlɛ.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nyʋ ‑nɩa 'o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑wɔan wlu ‑nɛ, ʋʋ 'na : Ɛ ‑tɛn ‑plan". Jrʋ' 'na : "Ɩɩn‑, ɛ Kea 'a "soai ‑wlu ɔ ‑pee.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 'Bomɔ Sesi 'na : Ɛ se 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn mɔ wlu ‑nɛ wluu nɩ‑, 'kaa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ‑o.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kaan ka la 'kmʋ "kpeinyʋ 'a 'pee 'jeeɛ' ‑wɛ‑. ‑Jɛ mɛ la ʋʋa' "jru kpɔ' i ‑tei ‑siɔn' ɔ jiɛ "kpae pooa'.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'De 'mɔ ɛ, ‑sɔntɩ nyʋ a mua 'ʋn tu ‑kwlɩ" koa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a, 'ma muɛ nyʋ ‑wee' "klein 'a "jua‑ 'de 'ʋn o "biia'.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ‑Bo ɔ 'tmʋ wlu ‑nɛ ɛ, ‑mɛ ka ɔɔ' 'mɛsʋn 'jea nɩ ɛ, ɛmɛ ɔɔ 'tmʋa 'o 'mʋa‑.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 'Bomɔ nyʋ ‑kwea de wluu ka, ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑jea 'de ‑aa kɛ'ɛ 'sbɛ 'di ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ a muɛ 'kmʋnɩa' jeejee. ‑Mɛ dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑na, ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju tu ‑kwlɩ" kɔa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ "jɛi kpa a‑ ? ‑Ta ‑mɔ 'ɔ nyiɔ 'ɔ "ju tu nɩ 'ja a‑ ?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : 'kmʋ 'a ‑sɔn' nɩ 'de aopʋ "klu 'mɛ ke 'de 'wɩ pla 'di. ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'e ke ɛ ao na 'de ɛ 'ʋn ‑wɛe "bɛɛ‑kwie je aopʋ "jru ‑tiie'‑. Nyɔ ‑ɔɔ na 'de kwie 'di ɛ, ‑ta ɔɔ mua ɔ se 'o juo‑.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ‑Ta ‑sɔn' nɩɩa 'de aopʋ "klu ke ɛ, ao 'je ɛɛ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ao 'je ‑sɔn'ɔ nyʋ 'kpa.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 'Kamɔ ɔ nʋ jrii' ‑tuu"‑tuu ‑nɩ 'bo Suifʋ‑wi" "juɔi, 'kaa ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'de ɛ, ɛ 'je 'o nyni. Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'jea 'bɛɛ‑, ɛmɛ Esai 'jee nya i ‑wɛe ɔ wlu ka ke'wlɛ ɔ 'na :
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Kea "sun ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe ʋʋa' "jri 'je i 'je ‑tɩ 'bɔ, ʋʋa' pɛe 'je i 'wɔn ‑tɩ 'bɔ 'de ʋʋ je 'nɔ 'ʋn o "biie‑, 'de 'ɩn je ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, Esai 'jeeɛ Sesi 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn nya, ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ 'tmʋ ɩ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 'De ‑mɛ 'kamɔ Suifʋ‑wi" 'a klae" jrʋ' 'je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, 'kaa ʋʋ se "inyɩɩa 'de Fariseɛn‑wi" je ʋʋpʋ inʋ 'de ʋʋa' "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ se Kea 'a nyʋ ‑tɩ' o poa' i‑pɔn, nyiɔ 'ɔ ‑nɛ nyʋ ‑tɩ' o poa' mɛ ʋʋa ‑pɔn ‑gbɛin'.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 'Bomɔ Sesi kpaa wlu "jɛi, ɔ 'na : Nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn nɩ‑, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ɔ 'je tɔ' 'ʋn.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 'De nyɔ ‑jeea' 'ʋn "jriɛ‑, ‑mɛ ɔ 'jee "ju ‑ɔ dboa 'ʋn "jriɛ‑ 'mɛ ‑ke.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 'Mɔ jiɛ 'e 'blʋa‑ "kpei ‑ta, ka ‑sɔn' nɩa, ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ɔ 'bo 'e kwie 'di "ti ɛ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ‑Bo nyɔ 'wɔn 'ma wlu ‑wɛe ɔ se ɛ wɔn 'je ɛ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ‑je ɔ 'pee kpʋʋn nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pʋʋ‑, 'ɩn se ji ‑wɛe 'ɩn 'je nyʋ 'pee kpʋʋn‑.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nyɔ ‑saa 'ma wlu sʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑ɔ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea ɔ 'pee kpʋʋn, ɛ ‑nao, ‑mɛ wlu 'ɩn 'tmʋa ɩmɩ ‑ɩa mu ɔ 'pee kpʋʋn 'a de'bɔɔwɩ o.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Dɛ‑nʋɛ' 'ɩn se 'o 'ma ‑cɛ" ‑kwlɩ" 'wlʋ ‑wɛe 'ɩn se wlu‑, 'kaa dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa 'ɩn 'Bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑tuɩ" 'ʋn wɔn ‑wɛe 'ma tɔɔ ɩ nyʋ.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 'De 'ɩn 'je kan' 'mɛ, wlu ɛɛ ‑tua" 'ʋn wɔn ɛ, ɩa poɛ 'kmʋ ‑sea' "ti ‑ta 'ble "jru "kpei‑. Dɩ 'ma 'tmʋa 'ja a, 'ɩn "Bo mɔ ‑da kan' ‑wɛe 'ma 'tmʋ ɩ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.