João 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ ‑nɩa Lasa, ɔmɔ 'wɛ‑ kpʋn. Ɔɔ' "ju tu "tiɛ 'o Betani. 'Bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di mɔ ɔɔ' de 'dinynʋkpae' Madi ke ʋa' jrɔ' Matɩ nɩ‑.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Madi ‑nʋ ʋmʋ ‑wla Tʋ"bo 'a bɩ ‑dai'klɔ "jru ‑wɛe ‑ʋ ‑jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui, ʋmʋ ‑ʋa de 'di nmɔu Lasa 'a dɛ ɛ pooa.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 De'dinynʋkpae' ‑nʋ ʋʋ dboɛ nyɔ Sesi "i, ‑ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ju ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑kma ɔɔ' dɛ ‑ɛɛ pooa.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Sesi 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Ɛɛ' 'wɛ‑ tu se ɔ 'dbai, ɛ kpʋɔn' ‑wɛe ɛ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, 'de ɛ 'e Kea 'a "Ju ‑cian" "kpei ‑tu".
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 'De Sesi kma Matɩ ke ʋʋa' de'di nynɔkpao' ke ʋʋa' "dei Lasa 'a ‑tɩ'.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ɔ 'wɔan Lasa 'a dɛ 'ɛ pooanynɩ ɛ, ‑ta ɔ nɩa, ɔ nʋɛ 'o 'wɩ 'sɔɔn dee‑,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee, ɔ 'na : ‑A mu 'e Suide de.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑na dɛ‑ ? 'De Suide Suifʋ‑wi" a ‑pɔan ‑ma "soi kpi "i 'dbaa' ‑kɔ i ɛ, ɛ sea 'ʋn ‑kwle ke ɛ, 'demɔ ‑ɩn ‑na ‑a mu de ke'wlɛɛ ?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑wlʋa 'e ‑sɔn'ɔ ‑sɩan' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa kwie 'a kpʋan' a, ɛ se 'jrʋ 'a bɩ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn nɩ‑ ? ‑Bo ‑sɔn' ‑sɩn' ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ 'ɛ ‑tiie'‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' i.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 'Kaa ‑bo kwie kpʋn ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ ɛ ‑tiie', dɛ‑nʋɛ' ɔ se 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ‑.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ, ɔ poɛ "kpei ɔ 'na : ‑Aa "dɛi Lasa a 'kpa "nyɩɔ', 'kaa 'ma mu' 'ɩn 'je ɔ "nyɩɔ' ‑sa.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑bo ɔɔ sea 'mʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ‑Jaa'‑ ‑mɛ Lasa 'a 'mɛ ‑tɩ mɩ Sesi a 'tmʋa 'o, 'kaa "nyɩɔ' ‑cɛɛn' 'kpa‑tɩ mɛ klai" nynuu a 'wɔn 'mii.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 'Sʋ Sesi wa wɔn 'mi i, ɔ 'tmʋɛ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Lasa 'mɛɛ.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 'Kaa ‑Jɛ 'ɩn sea 'o nɩ ‑wɛe ɔ 'mɛa, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku. 'Kaa ‑a mu 'de ɔ o.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 'Sʋ Toma nyʋ a 'daa ‑gbaju wlu' 'de klai" nynuu ‑sia o ‑pee, ɔ 'na : Ao "nyɩ ‑a mu ‑ke, ‑wɛe ‑a ‑ke ɔ 'e 'mɛ ‑tadue.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ‑Ta Sesi a nynia 'o Betani ‑mɛ Lasa nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ sese.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 'De Betani se Selisalɛm o tɛɛn‑, ‑je 'a ‑toe taan ‑nɩ 'o ɩ 'nynɩ,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ ‑tuu" ji Matɩ ke Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a 'de ʋʋa' de'di 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Matɩ 'wɔan Sesi 'a jinynɩ 'sʋ ɛ, ʋ 'jɔɔ "i, ‑mɛ Madi ‑mʋ ‑teɛ i 'de ‑gbu" 'di.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 'Sʋ Matɩ wlu' 'e Sesi ‑pee, ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 'De kaan ka mɔ 'de ɛ, 'ɩn juɛ' dɛ "klein ‑ma mua Kea i ‑teea' a, ɛɛ muɛ nʋa' see.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 'Sʋ Sesi wluɛ 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : Aa' de'di a muɛ 'kmʋ de jia'.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 'Bomɔ Matɩ wluu ka ʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑sɔntɩ 'mɛʋn ‑wee' a mua 'kmʋ de jia' a, ɔɔ muɛ 'ʋnsɔan' 'e.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑nɩ "kunyɩɔ' sɔan', 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa', nyɔ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑bo ɔ 'mɛ mɔ 'de ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa'.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 'De ka nyɔ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑mɔ sea 'mɛi 'bode, a 'je ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 'Sʋ ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, ka ‑ɩn ‑nɩa Klisɩ, Kea 'a "Ju, 'de ‑ma 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ji ‑tɩ 'tmʋʋa sese ɛ, 'ɩn 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Matɩ ‑kɔa' kan' 'daa 'sʋ ʋ muɛ ʋa' "dei Madi 'daa' ‑wɛe ʋ paa ʋ "sɩan ʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi ji' ‑wɛ‑, ɔ 'na a mu.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Madi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋ wan 'o 'blʋɔi ‑fai ‑wɛe ʋ mu 'e Sesi o.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ Sesi se ‑kwlɔ i "si ke, ‑ta Matɩ 'jɔɔ "i ‑wɛe ʋ ke ɔ ‑gbʋʋan' 'bo ɔ nɩ‑.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ‑Ta Suifʋ‑wi" ‑a ‑tua" Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i a kɔan 'e mu 'sʋ ɛ, ʋ "siɛ "kpae' ‑wii", 'sʋ ʋʋ bla 'bo ʋ 'de, ʋʋmʋ a naa tɔ' i, ʋʋ 'na ‑mɛ ʋa muɛ ‑fɩn" 'a 'de ‑gbaɩn' "kpei 'de‑.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Madi nynia ‑ta Sesi nɩa ‑wɛe ʋ 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋ ‑gblee ɔ bɩ wɔ, 'de ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo ‑ba.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Sesi a kɔan 'e 'sʋ ʋa ‑fɩɩn", Suifʋ‑wi" ‑ke ʋ jia ʋʋa ‑fɩɩn" ‑ke. 'Sʋ ɔ ‑ciian' kui', dɛ‑nʋɛ' ɛ cɛn ɔ pɛe "i.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 'De ɔ 'na : ‑Ta ao ‑tee ɔ i ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑ji" 'je.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 'Sʋ Sesi ‑fɩɩn".
35 Jesus chorou.
36 Suifʋ‑wi" ‑jee ɔ "jriɛ 'na : Ao ‑gbʋn dɛ ɔ kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' ka 'de ʋʋpʋ "klu, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑baia' "dɔi 'a "jri ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ ‑wɛe Lasa se 'mɛi 'de o ?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 'Sʋ Sesi ‑ciian' ku' i ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei. ‑Jaa'‑ ‑mɛ ʋʋ ‑teɛ' Lasa i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn 'di ‑wɛe ʋʋ nʋ "soukpo ʋʋ kaan 'o mu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Sesi 'na : Ao ‑sa 'o "soukpo ‑nɛ ! 'Sʋ "ju ‑ɔ ‑mɛa 'a de'di Matɩ 'na : Tʋ"bo, ɔ nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ, ɔɔ' 'nʋ a ji' la o.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑bo a ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, aa muɛ Kea 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn "jriɛ‑ 'jeeaa' ?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ʋʋ ‑sa 'o "sou 'mɛ, ‑wɛe Sesi kpa "jri "jɛi, 'de ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑ dɛ ɛ kpʋn a 'ma baewlu ɛ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ka ɛɛ kpʋn a 'ma bae wlu jeejee ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, 'kaa 'ɩn 'da kan' 'mɛ 'de nyʋ ‑gbaea' 'ʋn 'dei ‑ta 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ɛ dboa 'ʋn ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Lasa, ‑ɩn ‑si" "kpae' !
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 'Sʋ "ju ‑mɛa ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ. Ka ɔɔ' bɩ ke sɩn ‑piian' dɩfɔ i ɛ, 'kamɔ ʋʋ nʋ ɔɔ' "jru ‑ke, 'sʋ ɔ nyna i. 'De Sesi wlu, ɔ 'na : Ao ‑sɔ dɩfɔ kui, ‑wɛe ɔ 'je naa' 'bɛɛ‑ !
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Suifʋ ‑tuu" ‑jia' Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a a, ʋʋa' jrʋ' 'jeea dɛ Sesi nʋa "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 'Kaa ʋʋa' jrʋ' mu' ‑wɛe ʋʋ po ɛɛ' "kuan Fariseɛn‑wi".
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'kɩɩɛn ‑gbajeʋn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? "Ju ‑nɔ, ɔɔ nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ‑Bo ‑a ‑tai" ɔ "i ‑wɛe ɔ 'jɩ nya kpa 'ja a, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea', ‑mɛ Rɔmɛ‑wi" ‑blea 'blʋa‑ ‑nɛ ʋʋa muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa ‑kwlɔ mɔ o ‑aa 'blʋa‑ ma" i ‑sa.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 'Bomɔ ʋʋa' due' Kaifʋ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di wluu‑, ɔ 'na : Aoa' 'wɔn dɛ jrɛ' 'mii 'de ɔɔ' ‑kɔ 'di.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ‑Bo nyɔ due' koʋn ‑gbai 'mɛ 'bo nyʋ ‑tuu" 'a ‑kɔi" ɛ "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'blʋa‑ ‑wee' 'a isɔan' ‑sii. Aoa' 'wɔn ‑mɛ 'mii ‑ta kee ?
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɛ se 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ. 'Kaa ɔ nɩa Kea 'a 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ka Sesi 'jea 'mɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea jɔɔ ɛɛ' wlu tu 'kwa, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ ɛ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 'De ɛ se 'e Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɔ 'je 'mɛ ‑o ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a "nynuu‑ ‑gbaa dɩ 'mii "jrui 'kɩɛn‑, 'de ʋʋ 'je kooa due 'a ‑cɩɩ ma.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ 'a klae" 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'ɛ.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ɛmɛ ‑tɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ka Sesi a nʋa ‑mu' ‑ji" 'de Suifʋ‑wi" "klu 'de ɛ, ɔ 'bɔ ‑mɛ o 'kaa ɔ muɛ 'e 'blʋa‑ jrɛ' ‑ke ‑pɩɩɔn" blʋa "kʋan i 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ‑te i 'bo ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Eflaim 'di.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ "kʋʋan‑ i. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑tuu" a muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɛ ʋʋa nʋa see 'de 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ɛ nʋ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i due 'due ʋʋ 'na : Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? Ɔ se ‑kɔ' ‑sɔn jii ‑ae ?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'tmʋʋɛ nyʋ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩa nyɔ ‑ɔ ‑jea 'o ɛ, ‑mɛ ɔ ji ‑a 'tmʋʋ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔ kpʋn.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.