João 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 "Ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ ‑nɩa Lasa, ɔmɔ 'wɛ‑ kpʋn. Ɔɔ' "ju tu "tiɛ 'o Betani. 'Bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di mɔ ɔɔ' de 'dinynʋkpae' Madi ke ʋa' jrɔ' Matɩ nɩ‑.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Madi ‑nʋ ʋmʋ ‑wla Tʋ"bo 'a bɩ ‑dai'klɔ "jru ‑wɛe ‑ʋ ‑jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui, ʋmʋ ‑ʋa de 'di nmɔu Lasa 'a dɛ ɛ pooa.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 De'dinynʋkpae' ‑nʋ ʋʋ dboɛ nyɔ Sesi "i, ‑ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ju ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑kma ɔɔ' dɛ ‑ɛɛ pooa.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sesi 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Ɛɛ' 'wɛ‑ tu se ɔ 'dbai, ɛ kpʋɔn' ‑wɛe ɛ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, 'de ɛ 'e Kea 'a "Ju ‑cian" "kpei ‑tu".
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 'De Sesi kma Matɩ ke ʋʋa' de'di nynɔkpao' ke ʋʋa' "dei Lasa 'a ‑tɩ'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ɔ 'wɔan Lasa 'a dɛ 'ɛ pooanynɩ ɛ, ‑ta ɔ nɩa, ɔ nʋɛ 'o 'wɩ 'sɔɔn dee‑,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee, ɔ 'na : ‑A mu 'e Suide de.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑na dɛ‑ ? 'De Suide Suifʋ‑wi" a ‑pɔan ‑ma "soi kpi "i 'dbaa' ‑kɔ i ɛ, ɛ sea 'ʋn ‑kwle ke ɛ, 'demɔ ‑ɩn ‑na ‑a mu de ke'wlɛɛ ?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑wlʋa 'e ‑sɔn'ɔ ‑sɩan' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa kwie 'a kpʋan' a, ɛ se 'jrʋ 'a bɩ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn nɩ‑ ? ‑Bo ‑sɔn' ‑sɩn' ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ 'ɛ ‑tiie'‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' i.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 'Kaa ‑bo kwie kpʋn ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ ɛ ‑tiie', dɛ‑nʋɛ' ɔ se 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ‑.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ, ɔ poɛ "kpei ɔ 'na : ‑Aa "dɛi Lasa a 'kpa "nyɩɔ', 'kaa 'ma mu' 'ɩn 'je ɔ "nyɩɔ' ‑sa.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑bo ɔɔ sea 'mʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ‑Jaa'‑ ‑mɛ Lasa 'a 'mɛ ‑tɩ mɩ Sesi a 'tmʋa 'o, 'kaa "nyɩɔ' ‑cɛɛn' 'kpa‑tɩ mɛ klai" nynuu a 'wɔn 'mii.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 'Sʋ Sesi wa wɔn 'mi i, ɔ 'tmʋɛ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Lasa 'mɛɛ.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 'Kaa ‑Jɛ 'ɩn sea 'o nɩ ‑wɛe ɔ 'mɛa, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku. 'Kaa ‑a mu 'de ɔ o.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 'Sʋ Toma nyʋ a 'daa ‑gbaju wlu' 'de klai" nynuu ‑sia o ‑pee, ɔ 'na : Ao "nyɩ ‑a mu ‑ke, ‑wɛe ‑a ‑ke ɔ 'e 'mɛ ‑tadue.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ‑Ta Sesi a nynia 'o Betani ‑mɛ Lasa nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ sese.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 'De Betani se Selisalɛm o tɛɛn‑, ‑je 'a ‑toe taan ‑nɩ 'o ɩ 'nynɩ,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ ‑tuu" ji Matɩ ke Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a 'de ʋʋa' de'di 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Matɩ 'wɔan Sesi 'a jinynɩ 'sʋ ɛ, ʋ 'jɔɔ "i, ‑mɛ Madi ‑mʋ ‑teɛ i 'de ‑gbu" 'di.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 'Sʋ Matɩ wlu' 'e Sesi ‑pee, ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 'De kaan ka mɔ 'de ɛ, 'ɩn juɛ' dɛ "klein ‑ma mua Kea i ‑teea' a, ɛɛ muɛ nʋa' see.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 'Sʋ Sesi wluɛ 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : Aa' de'di a muɛ 'kmʋ de jia'.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 'Bomɔ Matɩ wluu ka ʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑sɔntɩ 'mɛʋn ‑wee' a mua 'kmʋ de jia' a, ɔɔ muɛ 'ʋnsɔan' 'e.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑nɩ "kunyɩɔ' sɔan', 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa', nyɔ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑bo ɔ 'mɛ mɔ 'de ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa'.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 'De ka nyɔ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑mɔ sea 'mɛi 'bode, a 'je ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 'Sʋ ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, ka ‑ɩn ‑nɩa Klisɩ, Kea 'a "Ju, 'de ‑ma 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ji ‑tɩ 'tmʋʋa sese ɛ, 'ɩn 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matɩ ‑kɔa' kan' 'daa 'sʋ ʋ muɛ ʋa' "dei Madi 'daa' ‑wɛe ʋ paa ʋ "sɩan ʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi ji' ‑wɛ‑, ɔ 'na a mu.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Madi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋ wan 'o 'blʋɔi ‑fai ‑wɛe ʋ mu 'e Sesi o.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ Sesi se ‑kwlɔ i "si ke, ‑ta Matɩ 'jɔɔ "i ‑wɛe ʋ ke ɔ ‑gbʋʋan' 'bo ɔ nɩ‑.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ‑Ta Suifʋ‑wi" ‑a ‑tua" Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i a kɔan 'e mu 'sʋ ɛ, ʋ "siɛ "kpae' ‑wii", 'sʋ ʋʋ bla 'bo ʋ 'de, ʋʋmʋ a naa tɔ' i, ʋʋ 'na ‑mɛ ʋa muɛ ‑fɩn" 'a 'de ‑gbaɩn' "kpei 'de‑.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Madi nynia ‑ta Sesi nɩa ‑wɛe ʋ 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋ ‑gblee ɔ bɩ wɔ, 'de ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo ‑ba.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Sesi a kɔan 'e 'sʋ ʋa ‑fɩɩn", Suifʋ‑wi" ‑ke ʋ jia ʋʋa ‑fɩɩn" ‑ke. 'Sʋ ɔ ‑ciian' kui', dɛ‑nʋɛ' ɛ cɛn ɔ pɛe "i.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 'De ɔ 'na : ‑Ta ao ‑tee ɔ i ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑ji" 'je.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 'Sʋ Sesi ‑fɩɩn".
35 Jesus chorou.
36 Suifʋ‑wi" ‑jee ɔ "jriɛ 'na : Ao ‑gbʋn dɛ ɔ kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' ka 'de ʋʋpʋ "klu, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑baia' "dɔi 'a "jri ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ ‑wɛe Lasa se 'mɛi 'de o ?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 'Sʋ Sesi ‑ciian' ku' i ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei. ‑Jaa'‑ ‑mɛ ʋʋ ‑teɛ' Lasa i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn 'di ‑wɛe ʋʋ nʋ "soukpo ʋʋ kaan 'o mu.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Sesi 'na : Ao ‑sa 'o "soukpo ‑nɛ ! 'Sʋ "ju ‑ɔ ‑mɛa 'a de'di Matɩ 'na : Tʋ"bo, ɔ nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ, ɔɔ' 'nʋ a ji' la o.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑bo a ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, aa muɛ Kea 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn "jriɛ‑ 'jeeaa' ?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ʋʋ ‑sa 'o "sou 'mɛ, ‑wɛe Sesi kpa "jri "jɛi, 'de ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑ dɛ ɛ kpʋn a 'ma baewlu ɛ.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ka ɛɛ kpʋn a 'ma bae wlu jeejee ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, 'kaa 'ɩn 'da kan' 'mɛ 'de nyʋ ‑gbaea' 'ʋn 'dei ‑ta 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ɛ dboa 'ʋn ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Lasa, ‑ɩn ‑si" "kpae' !
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 'Sʋ "ju ‑mɛa ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ. Ka ɔɔ' bɩ ke sɩn ‑piian' dɩfɔ i ɛ, 'kamɔ ʋʋ nʋ ɔɔ' "jru ‑ke, 'sʋ ɔ nyna i. 'De Sesi wlu, ɔ 'na : Ao ‑sɔ dɩfɔ kui, ‑wɛe ɔ 'je naa' 'bɛɛ‑ !
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Suifʋ ‑tuu" ‑jia' Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a a, ʋʋa' jrʋ' 'jeea dɛ Sesi nʋa "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 'Kaa ʋʋa' jrʋ' mu' ‑wɛe ʋʋ po ɛɛ' "kuan Fariseɛn‑wi".
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'kɩɩɛn ‑gbajeʋn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? "Ju ‑nɔ, ɔɔ nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 ‑Bo ‑a ‑tai" ɔ "i ‑wɛe ɔ 'jɩ nya kpa 'ja a, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea', ‑mɛ Rɔmɛ‑wi" ‑blea 'blʋa‑ ‑nɛ ʋʋa muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa ‑kwlɔ mɔ o ‑aa 'blʋa‑ ma" i ‑sa.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 'Bomɔ ʋʋa' due' Kaifʋ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di wluu‑, ɔ 'na : Aoa' 'wɔn dɛ jrɛ' 'mii 'de ɔɔ' ‑kɔ 'di.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ‑Bo nyɔ due' koʋn ‑gbai 'mɛ 'bo nyʋ ‑tuu" 'a ‑kɔi" ɛ "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'blʋa‑ ‑wee' 'a isɔan' ‑sii. Aoa' 'wɔn ‑mɛ 'mii ‑ta kee ?
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɛ se 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ. 'Kaa ɔ nɩa Kea 'a 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ka Sesi 'jea 'mɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea jɔɔ ɛɛ' wlu tu 'kwa, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ ɛ.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 'De ɛ se 'e Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɔ 'je 'mɛ ‑o ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a "nynuu‑ ‑gbaa dɩ 'mii "jrui 'kɩɛn‑, 'de ʋʋ 'je kooa due 'a ‑cɩɩ ma.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ 'a klae" 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'ɛ.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ɛmɛ ‑tɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ka Sesi a nʋa ‑mu' ‑ji" 'de Suifʋ‑wi" "klu 'de ɛ, ɔ 'bɔ ‑mɛ o 'kaa ɔ muɛ 'e 'blʋa‑ jrɛ' ‑ke ‑pɩɩɔn" blʋa "kʋan i 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ‑te i 'bo ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Eflaim 'di.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ "kʋʋan‑ i. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑tuu" a muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɛ ʋʋa nʋa see 'de 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ɛ nʋ.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i due 'due ʋʋ 'na : Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? Ɔ se ‑kɔ' ‑sɔn jii ‑ae ?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'tmʋʋɛ nyʋ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩa nyɔ ‑ɔ ‑jea 'o ɛ, ‑mɛ ɔ ji ‑a 'tmʋʋ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔ kpʋn.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.