João 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 "Ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ ‑nɩa Lasa, ɔmɔ 'wɛ‑ kpʋn. Ɔɔ' "ju tu "tiɛ 'o Betani. 'Bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di mɔ ɔɔ' de 'dinynʋkpae' Madi ke ʋa' jrɔ' Matɩ nɩ‑.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Madi ‑nʋ ʋmʋ ‑wla Tʋ"bo 'a bɩ ‑dai'klɔ "jru ‑wɛe ‑ʋ ‑jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui, ʋmʋ ‑ʋa de 'di nmɔu Lasa 'a dɛ ɛ pooa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 De'dinynʋkpae' ‑nʋ ʋʋ dboɛ nyɔ Sesi "i, ‑ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ju ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑kma ɔɔ' dɛ ‑ɛɛ pooa.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Sesi 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Ɛɛ' 'wɛ‑ tu se ɔ 'dbai, ɛ kpʋɔn' ‑wɛe ɛ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, 'de ɛ 'e Kea 'a "Ju ‑cian" "kpei ‑tu".
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 'De Sesi kma Matɩ ke ʋʋa' de'di nynɔkpao' ke ʋʋa' "dei Lasa 'a ‑tɩ'.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ɔ 'wɔan Lasa 'a dɛ 'ɛ pooanynɩ ɛ, ‑ta ɔ nɩa, ɔ nʋɛ 'o 'wɩ 'sɔɔn dee‑,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee, ɔ 'na : ‑A mu 'e Suide de.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑na dɛ‑ ? 'De Suide Suifʋ‑wi" a ‑pɔan ‑ma "soi kpi "i 'dbaa' ‑kɔ i ɛ, ɛ sea 'ʋn ‑kwle ke ɛ, 'demɔ ‑ɩn ‑na ‑a mu de ke'wlɛɛ ?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑wlʋa 'e ‑sɔn'ɔ ‑sɩan' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa kwie 'a kpʋan' a, ɛ se 'jrʋ 'a bɩ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn nɩ‑ ? ‑Bo ‑sɔn' ‑sɩn' ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ 'ɛ ‑tiie'‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' i.
9 Jesus respondeu:
10 'Kaa ‑bo kwie kpʋn ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ ɛ ‑tiie', dɛ‑nʋɛ' ɔ se 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ‑.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ, ɔ poɛ "kpei ɔ 'na : ‑Aa "dɛi Lasa a 'kpa "nyɩɔ', 'kaa 'ma mu' 'ɩn 'je ɔ "nyɩɔ' ‑sa.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑bo ɔɔ sea 'mʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 ‑Jaa'‑ ‑mɛ Lasa 'a 'mɛ ‑tɩ mɩ Sesi a 'tmʋa 'o, 'kaa "nyɩɔ' ‑cɛɛn' 'kpa‑tɩ mɛ klai" nynuu a 'wɔn 'mii.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 'Sʋ Sesi wa wɔn 'mi i, ɔ 'tmʋɛ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Lasa 'mɛɛ.
14 Então Jesus disse claramente:
15 'Kaa ‑Jɛ 'ɩn sea 'o nɩ ‑wɛe ɔ 'mɛa, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku. 'Kaa ‑a mu 'de ɔ o.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 'Sʋ Toma nyʋ a 'daa ‑gbaju wlu' 'de klai" nynuu ‑sia o ‑pee, ɔ 'na : Ao "nyɩ ‑a mu ‑ke, ‑wɛe ‑a ‑ke ɔ 'e 'mɛ ‑tadue.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 ‑Ta Sesi a nynia 'o Betani ‑mɛ Lasa nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ sese.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 'De Betani se Selisalɛm o tɛɛn‑, ‑je 'a ‑toe taan ‑nɩ 'o ɩ 'nynɩ,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ ‑tuu" ji Matɩ ke Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a 'de ʋʋa' de'di 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Matɩ 'wɔan Sesi 'a jinynɩ 'sʋ ɛ, ʋ 'jɔɔ "i, ‑mɛ Madi ‑mʋ ‑teɛ i 'de ‑gbu" 'di.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 'Sʋ Matɩ wlu' 'e Sesi ‑pee, ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 'De kaan ka mɔ 'de ɛ, 'ɩn juɛ' dɛ "klein ‑ma mua Kea i ‑teea' a, ɛɛ muɛ nʋa' see.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 'Sʋ Sesi wluɛ 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : Aa' de'di a muɛ 'kmʋ de jia'.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 'Bomɔ Matɩ wluu ka ʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑sɔntɩ 'mɛʋn ‑wee' a mua 'kmʋ de jia' a, ɔɔ muɛ 'ʋnsɔan' 'e.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑nɩ "kunyɩɔ' sɔan', 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa', nyɔ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑bo ɔ 'mɛ mɔ 'de ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa'.
25 Então Jesus afirmou:
26 'De ka nyɔ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑mɔ sea 'mɛi 'bode, a 'je ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 'Sʋ ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, ka ‑ɩn ‑nɩa Klisɩ, Kea 'a "Ju, 'de ‑ma 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ji ‑tɩ 'tmʋʋa sese ɛ, 'ɩn 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Matɩ ‑kɔa' kan' 'daa 'sʋ ʋ muɛ ʋa' "dei Madi 'daa' ‑wɛe ʋ paa ʋ "sɩan ʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi ji' ‑wɛ‑, ɔ 'na a mu.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Madi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋ wan 'o 'blʋɔi ‑fai ‑wɛe ʋ mu 'e Sesi o.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ Sesi se ‑kwlɔ i "si ke, ‑ta Matɩ 'jɔɔ "i ‑wɛe ʋ ke ɔ ‑gbʋʋan' 'bo ɔ nɩ‑.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 ‑Ta Suifʋ‑wi" ‑a ‑tua" Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i a kɔan 'e mu 'sʋ ɛ, ʋ "siɛ "kpae' ‑wii", 'sʋ ʋʋ bla 'bo ʋ 'de, ʋʋmʋ a naa tɔ' i, ʋʋ 'na ‑mɛ ʋa muɛ ‑fɩn" 'a 'de ‑gbaɩn' "kpei 'de‑.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Madi nynia ‑ta Sesi nɩa ‑wɛe ʋ 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋ ‑gblee ɔ bɩ wɔ, 'de ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo ‑ba.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Sesi a kɔan 'e 'sʋ ʋa ‑fɩɩn", Suifʋ‑wi" ‑ke ʋ jia ʋʋa ‑fɩɩn" ‑ke. 'Sʋ ɔ ‑ciian' kui', dɛ‑nʋɛ' ɛ cɛn ɔ pɛe "i.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 'De ɔ 'na : ‑Ta ao ‑tee ɔ i ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑ji" 'je.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 'Sʋ Sesi ‑fɩɩn".
35 Jesus chorou.
36 Suifʋ‑wi" ‑jee ɔ "jriɛ 'na : Ao ‑gbʋn dɛ ɔ kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' ka 'de ʋʋpʋ "klu, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑baia' "dɔi 'a "jri ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ ‑wɛe Lasa se 'mɛi 'de o ?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 'Sʋ Sesi ‑ciian' ku' i ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei. ‑Jaa'‑ ‑mɛ ʋʋ ‑teɛ' Lasa i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn 'di ‑wɛe ʋʋ nʋ "soukpo ʋʋ kaan 'o mu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Sesi 'na : Ao ‑sa 'o "soukpo ‑nɛ ! 'Sʋ "ju ‑ɔ ‑mɛa 'a de'di Matɩ 'na : Tʋ"bo, ɔ nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ, ɔɔ' 'nʋ a ji' la o.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑bo a ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, aa muɛ Kea 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn "jriɛ‑ 'jeeaa' ?
40 Jesus respondeu:
41 Ʋʋ ‑sa 'o "sou 'mɛ, ‑wɛe Sesi kpa "jri "jɛi, 'de ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑ dɛ ɛ kpʋn a 'ma baewlu ɛ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ka ɛɛ kpʋn a 'ma bae wlu jeejee ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, 'kaa 'ɩn 'da kan' 'mɛ 'de nyʋ ‑gbaea' 'ʋn 'dei ‑ta 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ɛ dboa 'ʋn ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Lasa, ‑ɩn ‑si" "kpae' !
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 'Sʋ "ju ‑mɛa ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ. Ka ɔɔ' bɩ ke sɩn ‑piian' dɩfɔ i ɛ, 'kamɔ ʋʋ nʋ ɔɔ' "jru ‑ke, 'sʋ ɔ nyna i. 'De Sesi wlu, ɔ 'na : Ao ‑sɔ dɩfɔ kui, ‑wɛe ɔ 'je naa' 'bɛɛ‑ !
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Suifʋ ‑tuu" ‑jia' Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a a, ʋʋa' jrʋ' 'jeea dɛ Sesi nʋa "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 'Kaa ʋʋa' jrʋ' mu' ‑wɛe ʋʋ po ɛɛ' "kuan Fariseɛn‑wi".
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'kɩɩɛn ‑gbajeʋn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? "Ju ‑nɔ, ɔɔ nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ‑Bo ‑a ‑tai" ɔ "i ‑wɛe ɔ 'jɩ nya kpa 'ja a, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea', ‑mɛ Rɔmɛ‑wi" ‑blea 'blʋa‑ ‑nɛ ʋʋa muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa ‑kwlɔ mɔ o ‑aa 'blʋa‑ ma" i ‑sa.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 'Bomɔ ʋʋa' due' Kaifʋ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di wluu‑, ɔ 'na : Aoa' 'wɔn dɛ jrɛ' 'mii 'de ɔɔ' ‑kɔ 'di.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ‑Bo nyɔ due' koʋn ‑gbai 'mɛ 'bo nyʋ ‑tuu" 'a ‑kɔi" ɛ "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'blʋa‑ ‑wee' 'a isɔan' ‑sii. Aoa' 'wɔn ‑mɛ 'mii ‑ta kee ?
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɛ se 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ. 'Kaa ɔ nɩa Kea 'a 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ka Sesi 'jea 'mɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea jɔɔ ɛɛ' wlu tu 'kwa, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ ɛ.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 'De ɛ se 'e Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɔ 'je 'mɛ ‑o ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a "nynuu‑ ‑gbaa dɩ 'mii "jrui 'kɩɛn‑, 'de ʋʋ 'je kooa due 'a ‑cɩɩ ma.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ 'a klae" 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'ɛ.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ɛmɛ ‑tɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ka Sesi a nʋa ‑mu' ‑ji" 'de Suifʋ‑wi" "klu 'de ɛ, ɔ 'bɔ ‑mɛ o 'kaa ɔ muɛ 'e 'blʋa‑ jrɛ' ‑ke ‑pɩɩɔn" blʋa "kʋan i 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ‑te i 'bo ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Eflaim 'di.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ "kʋʋan‑ i. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑tuu" a muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɛ ʋʋa nʋa see 'de 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ɛ nʋ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i due 'due ʋʋ 'na : Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? Ɔ se ‑kɔ' ‑sɔn jii ‑ae ?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'tmʋʋɛ nyʋ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩa nyɔ ‑ɔ ‑jea 'o ɛ, ‑mɛ ɔ ji ‑a 'tmʋʋ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔ kpʋn.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.