João 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ ‑nɩa Lasa, ɔmɔ 'wɛ‑ kpʋn. Ɔɔ' "ju tu "tiɛ 'o Betani. 'Bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di mɔ ɔɔ' de 'dinynʋkpae' Madi ke ʋa' jrɔ' Matɩ nɩ‑.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Madi ‑nʋ ʋmʋ ‑wla Tʋ"bo 'a bɩ ‑dai'klɔ "jru ‑wɛe ‑ʋ ‑jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui, ʋmʋ ‑ʋa de 'di nmɔu Lasa 'a dɛ ɛ pooa.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 De'dinynʋkpae' ‑nʋ ʋʋ dboɛ nyɔ Sesi "i, ‑ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ju ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑ɩn ‑kma ɔɔ' dɛ ‑ɛɛ pooa.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sesi 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Ɛɛ' 'wɛ‑ tu se ɔ 'dbai, ɛ kpʋɔn' ‑wɛe ɛ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑, 'de ɛ 'e Kea 'a "Ju ‑cian" "kpei ‑tu".
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 'De Sesi kma Matɩ ke ʋʋa' de'di nynɔkpao' ke ʋʋa' "dei Lasa 'a ‑tɩ'.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ɔ 'wɔan Lasa 'a dɛ 'ɛ pooanynɩ ɛ, ‑ta ɔ nɩa, ɔ nʋɛ 'o 'wɩ 'sɔɔn dee‑,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee, ɔ 'na : ‑A mu 'e Suide de.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑na dɛ‑ ? 'De Suide Suifʋ‑wi" a ‑pɔan ‑ma "soi kpi "i 'dbaa' ‑kɔ i ɛ, ɛ sea 'ʋn ‑kwle ke ɛ, 'demɔ ‑ɩn ‑na ‑a mu de ke'wlɛɛ ?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑wlʋa 'e ‑sɔn'ɔ ‑sɩan' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa kwie 'a kpʋan' a, ɛ se 'jrʋ 'a bɩ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn nɩ‑ ? ‑Bo ‑sɔn' ‑sɩn' ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ 'ɛ ‑tiie'‑, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ 'jeɛ 'kmʋ 'a ‑sɔn' i.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 'Kaa ‑bo kwie kpʋn ‑wɛe nyɔ 'e na a, ɔɔ' bɩɛ ɛ ‑tiie', dɛ‑nʋɛ' ɔ se 'de ‑sɔn' 'ʋn nɩ‑.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɩ 'de ʋʋ ‑pee 'sʋ, ɔ poɛ "kpei ɔ 'na : ‑Aa "dɛi Lasa a 'kpa "nyɩɔ', 'kaa 'ma mu' 'ɩn 'je ɔ "nyɩɔ' ‑sa.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : Tʋ"bo, ‑bo ɔɔ sea 'mʋ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ‑Jaa'‑ ‑mɛ Lasa 'a 'mɛ ‑tɩ mɩ Sesi a 'tmʋa 'o, 'kaa "nyɩɔ' ‑cɛɛn' 'kpa‑tɩ mɛ klai" nynuu a 'wɔn 'mii.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 'Sʋ Sesi wa wɔn 'mi i, ɔ 'tmʋɛ 'pepe 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Lasa 'mɛɛ.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 'Kaa ‑Jɛ 'ɩn sea 'o nɩ ‑wɛe ɔ 'mɛa, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je iku. 'Kaa ‑a mu 'de ɔ o.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 'Sʋ Toma nyʋ a 'daa ‑gbaju wlu' 'de klai" nynuu ‑sia o ‑pee, ɔ 'na : Ao "nyɩ ‑a mu ‑ke, ‑wɛe ‑a ‑ke ɔ 'e 'mɛ ‑tadue.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ‑Ta Sesi a nynia 'o Betani ‑mɛ Lasa nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ sese.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 'De Betani se Selisalɛm o tɛɛn‑, ‑je 'a ‑toe taan ‑nɩ 'o ɩ 'nynɩ,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ɛmɛ ‑tɩ Suifʋ ‑tuu" ji Matɩ ke Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a 'de ʋʋa' de'di 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Matɩ 'wɔan Sesi 'a jinynɩ 'sʋ ɛ, ʋ 'jɔɔ "i, ‑mɛ Madi ‑mʋ ‑teɛ i 'de ‑gbu" 'di.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 'Sʋ Matɩ wlu' 'e Sesi ‑pee, ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 'De kaan ka mɔ 'de ɛ, 'ɩn juɛ' dɛ "klein ‑ma mua Kea i ‑teea' a, ɛɛ muɛ nʋa' see.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 'Sʋ Sesi wluɛ 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : Aa' de'di a muɛ 'kmʋ de jia'.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 'Bomɔ Matɩ wluu ka ʋ 'na : 'Ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑sɔntɩ 'mɛʋn ‑wee' a mua 'kmʋ de jia' a, ɔɔ muɛ 'ʋnsɔan' 'e.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑nɩ "kunyɩɔ' sɔan', 'mɔ ‑nɩ 'kmʋnɩa', nyɔ ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ‑bo ɔ 'mɛ mɔ 'de ɛ, ɔɔ muɛ 'kmʋnɩa'.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 'De ka nyɔ ‑nɩa 'kmʋ ‑wɛe ‑ɔ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑mɔ sea 'mɛi 'bode, a 'je ‑mɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ ?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 'Sʋ ʋ 'na : Ɩɩn Tʋ"bo, ka ‑ɩn ‑nɩa Klisɩ, Kea 'a "Ju, 'de ‑ma 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ji ‑tɩ 'tmʋʋa sese ɛ, 'ɩn 'jɩ tɔ' 'ʋn 'ɛ.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Matɩ ‑kɔa' kan' 'daa 'sʋ ʋ muɛ ʋa' "dei Madi 'daa' ‑wɛe ʋ paa ʋ "sɩan ʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi ji' ‑wɛ‑, ɔ 'na a mu.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Madi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋ wan 'o 'blʋɔi ‑fai ‑wɛe ʋ mu 'e Sesi o.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' ‑mɛ Sesi se ‑kwlɔ i "si ke, ‑ta Matɩ 'jɔɔ "i ‑wɛe ʋ ke ɔ ‑gbʋʋan' 'bo ɔ nɩ‑.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ‑Ta Suifʋ‑wi" ‑a ‑tua" Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i a kɔan 'e mu 'sʋ ɛ, ʋ "siɛ "kpae' ‑wii", 'sʋ ʋʋ bla 'bo ʋ 'de, ʋʋmʋ a naa tɔ' i, ʋʋ 'na ‑mɛ ʋa muɛ ‑fɩn" 'a 'de ‑gbaɩn' "kpei 'de‑.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Madi nynia ‑ta Sesi nɩa ‑wɛe ʋ 'jee ɔ "jriɛ‑ 'sʋ, ʋ ‑gblee ɔ bɩ wɔ, 'de ʋ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ ‑ta 'de ɛ, ‑mɛ 'ma de'di se 'mɛi 'de oo ‑ba.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Sesi a kɔan 'e 'sʋ ʋa ‑fɩɩn", Suifʋ‑wi" ‑ke ʋ jia ʋʋa ‑fɩɩn" ‑ke. 'Sʋ ɔ ‑ciian' kui', dɛ‑nʋɛ' ɛ cɛn ɔ pɛe "i.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 'De ɔ 'na : ‑Ta ao ‑tee ɔ i ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑ji" 'je.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 'Sʋ Sesi ‑fɩɩn".
35 Jesus chorou.
36 Suifʋ‑wi" ‑jee ɔ "jriɛ 'na : Ao ‑gbʋn dɛ ɔ kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' ka 'de ʋʋpʋ "klu, ʋʋ 'na : Ɔmɔ ‑baia' "dɔi 'a "jri ɛ, ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ ‑wɛe Lasa se 'mɛi 'de o ?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 'Sʋ Sesi ‑ciian' ku' i ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ mu 'e ‑gbaɩn' "kpei. ‑Jaa'‑ ‑mɛ ʋʋ ‑teɛ' Lasa i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn 'di ‑wɛe ʋʋ nʋ "soukpo ʋʋ kaan 'o mu.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Sesi 'na : Ao ‑sa 'o "soukpo ‑nɛ ! 'Sʋ "ju ‑ɔ ‑mɛa 'a de'di Matɩ 'na : Tʋ"bo, ɔ nʋɛ 'e ‑gbaɩn' 'di 'wɩ ‑nyiiɛ, ɔɔ' 'nʋ a ji' la o.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑bo a ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, aa muɛ Kea 'a 'nynɩ 'wlʋsʋn "jriɛ‑ 'jeeaa' ?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ʋʋ ‑sa 'o "sou 'mɛ, ‑wɛe Sesi kpa "jri "jɛi, 'de ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑ dɛ ɛ kpʋn a 'ma baewlu ɛ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ka ɛɛ kpʋn a 'ma bae wlu jeejee ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, 'kaa 'ɩn 'da kan' 'mɛ 'de nyʋ ‑gbaea' 'ʋn 'dei ‑ta 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ɛ dboa 'ʋn ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ kpa wlu "jɛi kpleiin, ɔ 'na : Lasa, ‑ɩn ‑si" "kpae' !
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 'Sʋ "ju ‑mɛa ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ. Ka ɔɔ' bɩ ke sɩn ‑piian' dɩfɔ i ɛ, 'kamɔ ʋʋ nʋ ɔɔ' "jru ‑ke, 'sʋ ɔ nyna i. 'De Sesi wlu, ɔ 'na : Ao ‑sɔ dɩfɔ kui, ‑wɛe ɔ 'je naa' 'bɛɛ‑ !
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Suifʋ ‑tuu" ‑jia' Madi ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑tu" 'a a, ʋʋa' jrʋ' 'jeea dɛ Sesi nʋa "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 'Kaa ʋʋa' jrʋ' mu' ‑wɛe ʋʋ po ɛɛ' "kuan Fariseɛn‑wi".
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 'Sʋ Fariseɛn‑wi" ke 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'kɩɩɛn ‑gbajeʋn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'na : Dɛ ‑a ‑je nʋ 'ja a‑ ? "Ju ‑nɔ, ɔɔ nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ‑Bo ‑a ‑tai" ɔ "i ‑wɛe ɔ 'jɩ nya kpa 'ja a, ‑mɛ nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea', ‑mɛ Rɔmɛ‑wi" ‑blea 'blʋa‑ ‑nɛ ʋʋa muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑aa ‑kwlɔ mɔ o ‑aa 'blʋa‑ ma" i ‑sa.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 'Bomɔ ʋʋa' due' Kaifʋ, ‑ɔ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di wluu‑, ɔ 'na : Aoa' 'wɔn dɛ jrɛ' 'mii 'de ɔɔ' ‑kɔ 'di.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ‑Bo nyɔ due' koʋn ‑gbai 'mɛ 'bo nyʋ ‑tuu" 'a ‑kɔi" ɛ "paa' 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ je 'blʋa‑ ‑wee' 'a isɔan' ‑sii. Aoa' 'wɔn ‑mɛ 'mii ‑ta kee ?
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɛ se 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn 'wlʋ. 'Kaa ɔ nɩa Kea 'a 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' ‑sʋn ‑tu 'di ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ka Sesi 'jea 'mɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Kea jɔɔ ɛɛ' wlu tu 'kwa, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ ɛ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 'De ɛ se 'e Suifʋ‑wi" 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑, 'kaa ɔ 'je 'mɛ ‑o ‑wɛe ɔ 'je Kea 'a "nynuu‑ ‑gbaa dɩ 'mii "jrui 'kɩɛn‑, 'de ʋʋ 'je kooa due 'a ‑cɩɩ ma.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Suifʋ 'a klae" 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'ɛ.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ɛmɛ ‑tɩ 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ka Sesi a nʋa ‑mu' ‑ji" 'de Suifʋ‑wi" "klu 'de ɛ, ɔ 'bɔ ‑mɛ o 'kaa ɔ muɛ 'e 'blʋa‑ jrɛ' ‑ke ‑pɩɩɔn" blʋa "kʋan i 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ‑te i 'bo ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Eflaim 'di.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ "kʋʋan‑ i. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑tuu" a muɛ Selisalɛm ‑wɛe dɛ ʋʋa nʋa see 'de 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je ɛ nʋ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i due 'due ʋʋ 'na : Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? Ɔ se ‑kɔ' ‑sɔn jii ‑ae ?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'tmʋʋɛ nyʋ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ nɩa nyɔ ‑ɔ ‑jea 'o ɛ, ‑mɛ ɔ ji ‑a 'tmʋʋ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔ kpʋn.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.