João 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ' tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'o 'blae 'a ‑klɛe 'a pawɔn "i cɛɛn‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑jiia ‑klɛe "jru ‑tajrɔ ɔ, ‑mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu nɩɛ "jrii ‑o, ɔ nɩɛ "ku 'dbai.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 'Kaa nyɔ ‑jɔ ‑cɛɛan 'bo ‑klɛe wɔn "i ‑wɛe ‑ɔ pa 'e 'blae o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'blae 'a jei.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɔmɔ 'blae ifuoi a kain "wɔin ‑wɛe ‑ɔɔ pa 'e ɔɔ' 'blae o. 'De ɔɔ 'da ɔɔ' ‑nɩ 'a 'nynɩ due 'due ‑wɛe ɩa bla 'o ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ kpɩ 'e "kpae'.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ‑Bo ɔ po ɩ ‑wee' "klein "kpae' ɛ, ‑wɛe ɔɔ na 'bo ɩ "juɔi 'de ɔɔ' 'blae nɩ 'bo ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ɩa' bla 'o nyɔ 'srʋ 'de, ‑bo ɩa se ɔ 'je ‑mɛ ɩa tɛɛn ɔ kɩn ɩa 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɩ se nyɔ 'srʋ 'a wlu juo‑.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "i 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee, 'kaa dɛ ɔ 'tmʋa, nyʋ ‑nɩa 'o ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ɛmɛ ‑tɩ Sesi wluu ke'wlɛ, ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'mɔ ‑nɩ 'blae 'a ‑klɛe 'a ‑gbɛin" ‑je.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nyʋ "klein 'mɔ sea ji ke ‑wɛe ‑ʋʋ jia tɛin" ɛ, ʋʋ nɩɛ "jriʋn ke "ku 'dbaʋn ‑o. 'Kaa 'blae se ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ ‑nɩ ‑gbɛin" ‑je, nyɔ ‑ɔ ‑cɛɛan 'o 'mɔ "i ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. Ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "kpae' "si 'de ɔ 'je de ji 'de 'flɛʋn, ɔɔ muɛ diidɛ 'jea' ɔ 'je di.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 "Jrii ‑mɔ ɔ jiɛ "jriia' ke "ku 'dbaa' ke dɩ dooa 'a 'sʋ 'a jia', 'kaa 'mɔ ji' ‑wɛe 'blae 'je 'kmʋnɩa' 'je 'de 'kmʋnɩa' 'je i siie‑.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 'Mɔ ‑nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑. 'Blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑mɔ, ɔ to 'e ɔɔ' 'kmʋ 'mɛ 'de ɔɔ' 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tea' 'blae 'dei ‑wɛe nyʋ 'jea ‑kei" ‑sa' a, ‑mɔ se 'blae 'a jei ‑cɔɔn' nɩ‑. 'Blae se ‑mɔ 'ɔ dɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑ci' a sea 'blae kpʋan' ji, ‑bo ɔ 'je ɛ i 'sʋ ɛ, ‑tbu ! 'Sʋ ɔ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ‑ci' a kpʋn ɩ 'de ɛɛ ‑gbɩ' ja.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ɔ 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ 'wɛi 'a 'sʋ 'a dbo, ɔɔ' ‑tu" 'blae 'a ‑sɔɔn.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 'Mɔ nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ ‑wɛe 'ma 'blae juo 'ʋn.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ka 'ɩn "Bo jua 'ʋn 'kamɔ 'ɩn juo 'ɩn "Bo, ‑wɛe 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'de 'ma 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 'Blae jrɩ' 'ɩn 'ble ‑ɩ se 'nɔ 'blae‑gbʋn 'di pa ke, 'ɩn 'je ‑mɩ 'nɔ paa ‑o ‑ke, ɩ ‑wee' a muɛ 'ma wlu doin" o poa', ‑wɛe ɩ 'je 'blae 'a ‑gbʋn due' nɩ‑ 'de ɩa' jei 'je due' koʋn ‑gbai nɩ‑.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 'Ɩn "Bo kma 'ma ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'mɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'ʋn "duo‑ ke'wlɛ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn 'ma 'kmʋ 'kwa ‑sa. 'Ma ‑cɛ" 'kpa ‑toɛ 'e mu 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn. 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e to‑, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e ‑cri', dɛ ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo ‑tua" 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'jea nʋ, ɛmɛ ‑nao.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Suifʋ‑wi" 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ʋʋ je 'ʋn ‑seea' 'bo ɔɔ' wlu ‑nɩ "kpei.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Aoa' ‑tuu"‑tuu 'na : ‑Siɔn 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn, sɩɩan ‑a nʋ ɔ, dɛɛ ‑tɩ aoa po ɔɔ' wlu doin" o ‑gblein' ɛ‑ ?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Deejrʋ' 'na : Nyɔ ‑siɔn 'ɔ ‑suu nɩa 'e 'ʋn ɛ, ‑mɔ 'ɔ wlu kan'. 'De ‑suusaʋn mɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'e "dɔʋn 'a "jri 'bai‑ ?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ʋʋ nɩɛ "i ‑kwɛ‑ ‑kɔ ‑tua" 'bo Selisalɛm, dee' 'a ji nɔ".
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 'Sʋ Sesi a na i 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ mu 'e ɛɛ' ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ 'ɔ 'nynɩ o fɔ o.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 'Sʋ Suifʋ‑wi" pooɔ 'o ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa pleeɛ tɔ' i 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn 'sʋʋ ? ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'pepe ke 'de ‑a ‑pee !
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 'Bomɔ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋʋɛ aopʋ' ‑wɛ‑ 'de‑, 'kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei. Dɩ "klein 'ma nʋa 'de 'ɩn 'Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 'Kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ao se 'o 'ma 'blae 'a ‑tɔin" nɩ‑.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 'Ma 'blae a poɛ 'ma wlu doin" o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa na 'ʋn o,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Ma "nyɩ ɩ 'kmʋnɩa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ɩ se i sɔn i 'nɔ 'kmʋ 'de nyɔ ‑ɔ ‑jɩ 'de 'ʋn 'kwa "fla, ‑mɔ se nɩ‑.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 'Ɩn "Bo ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii, 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ 'de 'ɩn "Bo 'kwa "fla.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 'Ɩn ke 'ɩn "Bo nɩɛ dɛ due'.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ɔ 'da kan' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'tɛn "soi ke'wlɛ ʋʋ 'je ɔ itbaa‑.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ‑Wɛe Sesi wlu ka, ɔ 'na : Dɩ 'dɔe ‑ɩ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ, 'ɩn nʋɩ' ao jɩ 'je, ɩa' ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ao 'je 'ʋn "soi itbaa ‑gbo' ɛ‑ ?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ se 'de dɛ 'dɔe ‑ma nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑na ‑a ‑je ‑ʋn "soi itbaa nɩ‑, 'kaa ‑ma toɛ Kea wɔn o, ‑mɔ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'ʋn.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 'De Sesi 'na : Ɛ se 'crɩɩɛ ka 'de aoa' kɛ' 'di, 'ɩn 'na : Ao nɩɛ ‑kɩɩ' ‑oo ?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Dɛ kɛ' 'tmʋa, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ i‑sa. 'De ‑bo kɛ' mɛ 'daa‑ nyʋ "klein Kea 'a wlu 'tmʋʋa ‑pee ‑kɩɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ aoa 'tmʋ ke'wlɛɛ ?
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 'Mɔ Kea ‑sa ‑pʋn" ‑wɛe ɛ dboa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑bo 'mɔ 'na : 'ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o ɛ ao 'na 'ma toɛ Kea wɔn o ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 ‑Bo 'maa nʋ dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ ɛ, ‑mɛ ao 'bo 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 'De ‑bo 'ma sea dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑bo aoa' 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ao 'je ɛɛ' nʋʋdɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ ka 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ɛ, 'de ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je la.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ɔɔ' kpʋn ‑kɔ i ke'wlɛ, 'kaa ɔ wan ʋʋpʋ 'kwa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi cɛn Sudɛn ‑gbuu, ɔ muɛ 'e ɛ 'de. Ɛɛ' ‑ta San pooa nyʋ "ni "jru tɛin" 'de ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te 'bo i.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 'De nyʋ ‑tuu"‑tuu a ji 'de ɔ o, ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : San se jrii' jrɛ' nʋ ‑mɔ, 'kaa dɩ "klein ɔ 'tmʋa 'de "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ nɩɛ tɔ' ‑o.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo 'a ‑ta ‑tu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.