João 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ' tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'o 'blae 'a ‑klɛe 'a pawɔn "i cɛɛn‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑jiia ‑klɛe "jru ‑tajrɔ ɔ, ‑mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu nɩɛ "jrii ‑o, ɔ nɩɛ "ku 'dbai.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 'Kaa nyɔ ‑jɔ ‑cɛɛan 'bo ‑klɛe wɔn "i ‑wɛe ‑ɔ pa 'e 'blae o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'blae 'a jei.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɔmɔ 'blae ifuoi a kain "wɔin ‑wɛe ‑ɔɔ pa 'e ɔɔ' 'blae o. 'De ɔɔ 'da ɔɔ' ‑nɩ 'a 'nynɩ due 'due ‑wɛe ɩa bla 'o ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ kpɩ 'e "kpae'.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ‑Bo ɔ po ɩ ‑wee' "klein "kpae' ɛ, ‑wɛe ɔɔ na 'bo ɩ "juɔi 'de ɔɔ' 'blae nɩ 'bo ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ɩa' bla 'o nyɔ 'srʋ 'de, ‑bo ɩa se ɔ 'je ‑mɛ ɩa tɛɛn ɔ kɩn ɩa 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɩ se nyɔ 'srʋ 'a wlu juo‑.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "i 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee, 'kaa dɛ ɔ 'tmʋa, nyʋ ‑nɩa 'o ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ɛmɛ ‑tɩ Sesi wluu ke'wlɛ, ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'mɔ ‑nɩ 'blae 'a ‑klɛe 'a ‑gbɛin" ‑je.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nyʋ "klein 'mɔ sea ji ke ‑wɛe ‑ʋʋ jia tɛin" ɛ, ʋʋ nɩɛ "jriʋn ke "ku 'dbaʋn ‑o. 'Kaa 'blae se ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ ‑nɩ ‑gbɛin" ‑je, nyɔ ‑ɔ ‑cɛɛan 'o 'mɔ "i ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. Ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "kpae' "si 'de ɔ 'je de ji 'de 'flɛʋn, ɔɔ muɛ diidɛ 'jea' ɔ 'je di.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 "Jrii ‑mɔ ɔ jiɛ "jriia' ke "ku 'dbaa' ke dɩ dooa 'a 'sʋ 'a jia', 'kaa 'mɔ ji' ‑wɛe 'blae 'je 'kmʋnɩa' 'je 'de 'kmʋnɩa' 'je i siie‑.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'Mɔ ‑nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑. 'Blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑mɔ, ɔ to 'e ɔɔ' 'kmʋ 'mɛ 'de ɔɔ' 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tea' 'blae 'dei ‑wɛe nyʋ 'jea ‑kei" ‑sa' a, ‑mɔ se 'blae 'a jei ‑cɔɔn' nɩ‑. 'Blae se ‑mɔ 'ɔ dɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑ci' a sea 'blae kpʋan' ji, ‑bo ɔ 'je ɛ i 'sʋ ɛ, ‑tbu ! 'Sʋ ɔ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ‑ci' a kpʋn ɩ 'de ɛɛ ‑gbɩ' ja.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ɔ 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ 'wɛi 'a 'sʋ 'a dbo, ɔɔ' ‑tu" 'blae 'a ‑sɔɔn.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 'Mɔ nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ ‑wɛe 'ma 'blae juo 'ʋn.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ka 'ɩn "Bo jua 'ʋn 'kamɔ 'ɩn juo 'ɩn "Bo, ‑wɛe 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'de 'ma 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'Blae jrɩ' 'ɩn 'ble ‑ɩ se 'nɔ 'blae‑gbʋn 'di pa ke, 'ɩn 'je ‑mɩ 'nɔ paa ‑o ‑ke, ɩ ‑wee' a muɛ 'ma wlu doin" o poa', ‑wɛe ɩ 'je 'blae 'a ‑gbʋn due' nɩ‑ 'de ɩa' jei 'je due' koʋn ‑gbai nɩ‑.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 'Ɩn "Bo kma 'ma ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'mɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'ʋn "duo‑ ke'wlɛ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn 'ma 'kmʋ 'kwa ‑sa. 'Ma ‑cɛ" 'kpa ‑toɛ 'e mu 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn. 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e to‑, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e ‑cri', dɛ ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo ‑tua" 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'jea nʋ, ɛmɛ ‑nao.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Suifʋ‑wi" 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ʋʋ je 'ʋn ‑seea' 'bo ɔɔ' wlu ‑nɩ "kpei.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Aoa' ‑tuu"‑tuu 'na : ‑Siɔn 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn, sɩɩan ‑a nʋ ɔ, dɛɛ ‑tɩ aoa po ɔɔ' wlu doin" o ‑gblein' ɛ‑ ?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Deejrʋ' 'na : Nyɔ ‑siɔn 'ɔ ‑suu nɩa 'e 'ʋn ɛ, ‑mɔ 'ɔ wlu kan'. 'De ‑suusaʋn mɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'e "dɔʋn 'a "jri 'bai‑ ?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ʋʋ nɩɛ "i ‑kwɛ‑ ‑kɔ ‑tua" 'bo Selisalɛm, dee' 'a ji nɔ".
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 'Sʋ Sesi a na i 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ mu 'e ɛɛ' ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ 'ɔ 'nynɩ o fɔ o.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 'Sʋ Suifʋ‑wi" pooɔ 'o ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa pleeɛ tɔ' i 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn 'sʋʋ ? ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'pepe ke 'de ‑a ‑pee !
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 'Bomɔ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋʋɛ aopʋ' ‑wɛ‑ 'de‑, 'kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei. Dɩ "klein 'ma nʋa 'de 'ɩn 'Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 'Kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ao se 'o 'ma 'blae 'a ‑tɔin" nɩ‑.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 'Ma 'blae a poɛ 'ma wlu doin" o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa na 'ʋn o,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 'Ma "nyɩ ɩ 'kmʋnɩa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ɩ se i sɔn i 'nɔ 'kmʋ 'de nyɔ ‑ɔ ‑jɩ 'de 'ʋn 'kwa "fla, ‑mɔ se nɩ‑.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 'Ɩn "Bo ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii, 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ 'de 'ɩn "Bo 'kwa "fla.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 'Ɩn ke 'ɩn "Bo nɩɛ dɛ due'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɔ 'da kan' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'tɛn "soi ke'wlɛ ʋʋ 'je ɔ itbaa‑.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ‑Wɛe Sesi wlu ka, ɔ 'na : Dɩ 'dɔe ‑ɩ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ, 'ɩn nʋɩ' ao jɩ 'je, ɩa' ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ao 'je 'ʋn "soi itbaa ‑gbo' ɛ‑ ?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ se 'de dɛ 'dɔe ‑ma nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑na ‑a ‑je ‑ʋn "soi itbaa nɩ‑, 'kaa ‑ma toɛ Kea wɔn o, ‑mɔ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'ʋn.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 'De Sesi 'na : Ɛ se 'crɩɩɛ ka 'de aoa' kɛ' 'di, 'ɩn 'na : Ao nɩɛ ‑kɩɩ' ‑oo ?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Dɛ kɛ' 'tmʋa, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ i‑sa. 'De ‑bo kɛ' mɛ 'daa‑ nyʋ "klein Kea 'a wlu 'tmʋʋa ‑pee ‑kɩɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ aoa 'tmʋ ke'wlɛɛ ?
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 'Mɔ Kea ‑sa ‑pʋn" ‑wɛe ɛ dboa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑bo 'mɔ 'na : 'ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o ɛ ao 'na 'ma toɛ Kea wɔn o ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ‑Bo 'maa nʋ dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ ɛ, ‑mɛ ao 'bo 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 'De ‑bo 'ma sea dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑bo aoa' 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ao 'je ɛɛ' nʋʋdɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ ka 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ɛ, 'de ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je la.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ɔɔ' kpʋn ‑kɔ i ke'wlɛ, 'kaa ɔ wan ʋʋpʋ 'kwa.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi cɛn Sudɛn ‑gbuu, ɔ muɛ 'e ɛ 'de. Ɛɛ' ‑ta San pooa nyʋ "ni "jru tɛin" 'de ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te 'bo i.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 'De nyʋ ‑tuu"‑tuu a ji 'de ɔ o, ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : San se jrii' jrɛ' nʋ ‑mɔ, 'kaa dɩ "klein ɔ 'tmʋa 'de "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ nɩɛ tɔ' ‑o.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo 'a ‑ta ‑tu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.