João 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ' tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'o 'blae 'a ‑klɛe 'a pawɔn "i cɛɛn‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑jiia ‑klɛe "jru ‑tajrɔ ɔ, ‑mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu nɩɛ "jrii ‑o, ɔ nɩɛ "ku 'dbai.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 'Kaa nyɔ ‑jɔ ‑cɛɛan 'bo ‑klɛe wɔn "i ‑wɛe ‑ɔ pa 'e 'blae o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'blae 'a jei.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɔmɔ 'blae ifuoi a kain "wɔin ‑wɛe ‑ɔɔ pa 'e ɔɔ' 'blae o. 'De ɔɔ 'da ɔɔ' ‑nɩ 'a 'nynɩ due 'due ‑wɛe ɩa bla 'o ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ kpɩ 'e "kpae'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ‑Bo ɔ po ɩ ‑wee' "klein "kpae' ɛ, ‑wɛe ɔɔ na 'bo ɩ "juɔi 'de ɔɔ' 'blae nɩ 'bo ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ɩa' bla 'o nyɔ 'srʋ 'de, ‑bo ɩa se ɔ 'je ‑mɛ ɩa tɛɛn ɔ kɩn ɩa 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɩ se nyɔ 'srʋ 'a wlu juo‑.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "i 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee, 'kaa dɛ ɔ 'tmʋa, nyʋ ‑nɩa 'o ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ɛmɛ ‑tɩ Sesi wluu ke'wlɛ, ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'mɔ ‑nɩ 'blae 'a ‑klɛe 'a ‑gbɛin" ‑je.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nyʋ "klein 'mɔ sea ji ke ‑wɛe ‑ʋʋ jia tɛin" ɛ, ʋʋ nɩɛ "jriʋn ke "ku 'dbaʋn ‑o. 'Kaa 'blae se ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 'Mɔ ‑nɩ ‑gbɛin" ‑je, nyɔ ‑ɔ ‑cɛɛan 'o 'mɔ "i ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. Ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "kpae' "si 'de ɔ 'je de ji 'de 'flɛʋn, ɔɔ muɛ diidɛ 'jea' ɔ 'je di.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 "Jrii ‑mɔ ɔ jiɛ "jriia' ke "ku 'dbaa' ke dɩ dooa 'a 'sʋ 'a jia', 'kaa 'mɔ ji' ‑wɛe 'blae 'je 'kmʋnɩa' 'je 'de 'kmʋnɩa' 'je i siie‑.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 'Mɔ ‑nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑. 'Blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑mɔ, ɔ to 'e ɔɔ' 'kmʋ 'mɛ 'de ɔɔ' 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tea' 'blae 'dei ‑wɛe nyʋ 'jea ‑kei" ‑sa' a, ‑mɔ se 'blae 'a jei ‑cɔɔn' nɩ‑. 'Blae se ‑mɔ 'ɔ dɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑ci' a sea 'blae kpʋan' ji, ‑bo ɔ 'je ɛ i 'sʋ ɛ, ‑tbu ! 'Sʋ ɔ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ‑ci' a kpʋn ɩ 'de ɛɛ ‑gbɩ' ja.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ɔ 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ 'wɛi 'a 'sʋ 'a dbo, ɔɔ' ‑tu" 'blae 'a ‑sɔɔn.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 'Mɔ nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ ‑wɛe 'ma 'blae juo 'ʋn.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ka 'ɩn "Bo jua 'ʋn 'kamɔ 'ɩn juo 'ɩn "Bo, ‑wɛe 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'de 'ma 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 'Blae jrɩ' 'ɩn 'ble ‑ɩ se 'nɔ 'blae‑gbʋn 'di pa ke, 'ɩn 'je ‑mɩ 'nɔ paa ‑o ‑ke, ɩ ‑wee' a muɛ 'ma wlu doin" o poa', ‑wɛe ɩ 'je 'blae 'a ‑gbʋn due' nɩ‑ 'de ɩa' jei 'je due' koʋn ‑gbai nɩ‑.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 'Ɩn "Bo kma 'ma ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'mɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'ʋn "duo‑ ke'wlɛ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn 'ma 'kmʋ 'kwa ‑sa. 'Ma ‑cɛ" 'kpa ‑toɛ 'e mu 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn. 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e to‑, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e ‑cri', dɛ ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo ‑tua" 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'jea nʋ, ɛmɛ ‑nao.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Suifʋ‑wi" 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ʋʋ je 'ʋn ‑seea' 'bo ɔɔ' wlu ‑nɩ "kpei.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Aoa' ‑tuu"‑tuu 'na : ‑Siɔn 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn, sɩɩan ‑a nʋ ɔ, dɛɛ ‑tɩ aoa po ɔɔ' wlu doin" o ‑gblein' ɛ‑ ?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Deejrʋ' 'na : Nyɔ ‑siɔn 'ɔ ‑suu nɩa 'e 'ʋn ɛ, ‑mɔ 'ɔ wlu kan'. 'De ‑suusaʋn mɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'e "dɔʋn 'a "jri 'bai‑ ?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Ʋʋ nɩɛ "i ‑kwɛ‑ ‑kɔ ‑tua" 'bo Selisalɛm, dee' 'a ji nɔ".
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 'Sʋ Sesi a na i 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ mu 'e ɛɛ' ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ 'ɔ 'nynɩ o fɔ o.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 'Sʋ Suifʋ‑wi" pooɔ 'o ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa pleeɛ tɔ' i 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn 'sʋʋ ? ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'pepe ke 'de ‑a ‑pee !
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 'Bomɔ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋʋɛ aopʋ' ‑wɛ‑ 'de‑, 'kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei. Dɩ "klein 'ma nʋa 'de 'ɩn 'Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 'Kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ao se 'o 'ma 'blae 'a ‑tɔin" nɩ‑.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 'Ma 'blae a poɛ 'ma wlu doin" o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa na 'ʋn o,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 'Ma "nyɩ ɩ 'kmʋnɩa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ɩ se i sɔn i 'nɔ 'kmʋ 'de nyɔ ‑ɔ ‑jɩ 'de 'ʋn 'kwa "fla, ‑mɔ se nɩ‑.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 'Ɩn "Bo ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii, 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ 'de 'ɩn "Bo 'kwa "fla.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 'Ɩn ke 'ɩn "Bo nɩɛ dɛ due'.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ɔ 'da kan' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'tɛn "soi ke'wlɛ ʋʋ 'je ɔ itbaa‑.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ‑Wɛe Sesi wlu ka, ɔ 'na : Dɩ 'dɔe ‑ɩ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ, 'ɩn nʋɩ' ao jɩ 'je, ɩa' ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ao 'je 'ʋn "soi itbaa ‑gbo' ɛ‑ ?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ se 'de dɛ 'dɔe ‑ma nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑na ‑a ‑je ‑ʋn "soi itbaa nɩ‑, 'kaa ‑ma toɛ Kea wɔn o, ‑mɔ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'ʋn.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 'De Sesi 'na : Ɛ se 'crɩɩɛ ka 'de aoa' kɛ' 'di, 'ɩn 'na : Ao nɩɛ ‑kɩɩ' ‑oo ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Dɛ kɛ' 'tmʋa, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ i‑sa. 'De ‑bo kɛ' mɛ 'daa‑ nyʋ "klein Kea 'a wlu 'tmʋʋa ‑pee ‑kɩɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ aoa 'tmʋ ke'wlɛɛ ?
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 'Mɔ Kea ‑sa ‑pʋn" ‑wɛe ɛ dboa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑bo 'mɔ 'na : 'ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o ɛ ao 'na 'ma toɛ Kea wɔn o ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ‑Bo 'maa nʋ dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ ɛ, ‑mɛ ao 'bo 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 'De ‑bo 'ma sea dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑bo aoa' 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ao 'je ɛɛ' nʋʋdɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ ka 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ɛ, 'de ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je la.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ɔɔ' kpʋn ‑kɔ i ke'wlɛ, 'kaa ɔ wan ʋʋpʋ 'kwa.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi cɛn Sudɛn ‑gbuu, ɔ muɛ 'e ɛ 'de. Ɛɛ' ‑ta San pooa nyʋ "ni "jru tɛin" 'de ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te 'bo i.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 'De nyʋ ‑tuu"‑tuu a ji 'de ɔ o, ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : San se jrii' jrɛ' nʋ ‑mɔ, 'kaa dɩ "klein ɔ 'tmʋa 'de "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ nɩɛ tɔ' ‑o.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo 'a ‑ta ‑tu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.