João 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ' tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' 'o 'blae 'a ‑klɛe 'a pawɔn "i cɛɛn‑, ‑wɛe ‑ɔ ‑jiia ‑klɛe "jru ‑tajrɔ ɔ, ‑mɛ ‑mɔ 'ɔ jei tu nɩɛ "jrii ‑o, ɔ nɩɛ "ku 'dbai.
1 Jesus disse:
2 'Kaa nyɔ ‑jɔ ‑cɛɛan 'bo ‑klɛe wɔn "i ‑wɛe ‑ɔ pa 'e 'blae o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'blae 'a jei.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ɔmɔ 'blae ifuoi a kain "wɔin ‑wɛe ‑ɔɔ pa 'e ɔɔ' 'blae o. 'De ɔɔ 'da ɔɔ' ‑nɩ 'a 'nynɩ due 'due ‑wɛe ɩa bla 'o ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ kpɩ 'e "kpae'.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ‑Bo ɔ po ɩ ‑wee' "klein "kpae' ɛ, ‑wɛe ɔɔ na 'bo ɩ "juɔi 'de ɔɔ' 'blae nɩ 'bo ɔ 'de, dɛ‑nʋɛ' ɩ juo ɔɔ' wlu 'mɛ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ɩa' bla 'o nyɔ 'srʋ 'de, ‑bo ɩa se ɔ 'je ‑mɛ ɩa tɛɛn ɔ kɩn ɩa 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɩ se nyɔ 'srʋ 'a wlu juo‑.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Sesi poo ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "i 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee, 'kaa dɛ ɔ 'tmʋa, nyʋ ‑nɩa 'o ʋʋ se 'e ɛ 'dei 'wɔn.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ɛmɛ ‑tɩ Sesi wluu ke'wlɛ, ɔ 'na : Tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'mɔ ‑nɩ 'blae 'a ‑klɛe 'a ‑gbɛin" ‑je.
7 Então Jesus continuou:
8 Nyʋ "klein 'mɔ sea ji ke ‑wɛe ‑ʋʋ jia tɛin" ɛ, ʋʋ nɩɛ "jriʋn ke "ku 'dbaʋn ‑o. 'Kaa 'blae se ʋʋpʋ 'a wlu doin" o po.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 'Mɔ ‑nɩ ‑gbɛin" ‑je, nyɔ ‑ɔ ‑cɛɛan 'o 'mɔ "i ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. Ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "kpae' "si 'de ɔ 'je de ji 'de 'flɛʋn, ɔɔ muɛ diidɛ 'jea' ɔ 'je di.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 "Jrii ‑mɔ ɔ jiɛ "jriia' ke "ku 'dbaa' ke dɩ dooa 'a 'sʋ 'a jia', 'kaa 'mɔ ji' ‑wɛe 'blae 'je 'kmʋnɩa' 'je 'de 'kmʋnɩa' 'je i siie‑.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 'Mɔ ‑nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑. 'Blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑mɔ, ɔ to 'e ɔɔ' 'kmʋ 'mɛ 'de ɔɔ' 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nyɔ ‑ɔɔ ‑tea' 'blae 'dei ‑wɛe nyʋ 'jea ‑kei" ‑sa' a, ‑mɔ se 'blae 'a jei ‑cɔɔn' nɩ‑. 'Blae se ‑mɔ 'ɔ dɛ nɩ‑, ɛmɛ ‑tɩ ‑bo ‑ci' a sea 'blae kpʋan' ji, ‑bo ɔ 'je ɛ i 'sʋ ɛ, ‑tbu ! 'Sʋ ɔ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ‑ci' a kpʋn ɩ 'de ɛɛ ‑gbɩ' ja.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ɔ 'kpa 'kwla, dɛ‑nʋɛ' ɔɔ nʋɛ 'wɛi 'a 'sʋ 'a dbo, ɔɔ' ‑tu" 'blae 'a ‑sɔɔn.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 'Mɔ nɩ 'blaejei ‑cɔɔn'‑ ‑o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ ‑wɛe 'ma 'blae juo 'ʋn.
14 — ausente —
15 Ka 'ɩn "Bo jua 'ʋn 'kamɔ 'ɩn juo 'ɩn "Bo, ‑wɛe 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'de 'ma 'blae 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 — ausente —
16 'Blae jrɩ' 'ɩn 'ble ‑ɩ se 'nɔ 'blae‑gbʋn 'di pa ke, 'ɩn 'je ‑mɩ 'nɔ paa ‑o ‑ke, ɩ ‑wee' a muɛ 'ma wlu doin" o poa', ‑wɛe ɩ 'je 'blae 'a ‑gbʋn due' nɩ‑ 'de ɩa' jei 'je due' koʋn ‑gbai nɩ‑.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 'Ɩn "Bo kma 'ma ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' 'ɩn to 'e 'ma 'kmʋ 'mɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ 'ʋn "duo‑ ke'wlɛ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'ʋn 'ma 'kmʋ 'kwa ‑sa. 'Ma ‑cɛ" 'kpa ‑toɛ 'e mu 'de 'ma ‑cɛ" 'ɛ ‑kwlʋtɩ 'ʋn. 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e to‑, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛ 'e ‑cri', dɛ ‑ɛɛ wlu 'ɩn "Bo ‑tua" 'ʋn, ‑wɛe 'ɩn 'jea nʋ, ɛmɛ ‑nao.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Suifʋ‑wi" 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ʋʋ je 'ʋn ‑seea' 'bo ɔɔ' wlu ‑nɩ "kpei.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Aoa' ‑tuu"‑tuu 'na : ‑Siɔn 'ɔ ‑suu ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn, sɩɩan ‑a nʋ ɔ, dɛɛ ‑tɩ aoa po ɔɔ' wlu doin" o ‑gblein' ɛ‑ ?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Deejrʋ' 'na : Nyɔ ‑siɔn 'ɔ ‑suu nɩa 'e 'ʋn ɛ, ‑mɔ 'ɔ wlu kan'. 'De ‑suusaʋn mɛ 'bɛɛ‑, ɛ 'e "dɔʋn 'a "jri 'bai‑ ?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ʋʋ nɩɛ "i ‑kwɛ‑ ‑kɔ ‑tua" 'bo Selisalɛm, dee' 'a ji nɔ".
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 'Sʋ Sesi a na i 'de Kea ‑gbu 'di ‑wɛe ɔɔ mu 'e ɛɛ' ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ 'ɔ 'nynɩ o fɔ o.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 'Sʋ Suifʋ‑wi" pooɔ 'o ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa pleeɛ tɔ' i 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn 'sʋʋ ? ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Klisɩ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'pepe ke 'de ‑a ‑pee !
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 'Bomɔ ɔ 'na : 'Ɩn 'tmʋʋɛ aopʋ' ‑wɛ‑ 'de‑, 'kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei. Dɩ "klein 'ma nʋa 'de 'ɩn 'Bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa ‑tmʋ 'ma "kpei ‑tɩ.
25 Jesus respondeu:
26 'Kaa ao 'na ao se ɛ tɔ' 'ʋn 'jei, dɛ‑nʋɛ' ao se 'o 'ma 'blae 'a ‑tɔin" nɩ‑.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 'Ma 'blae a poɛ 'ma wlu doin" o, 'ɩn juo 'ma 'blae 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa na 'ʋn o,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 'Ma "nyɩ ɩ 'kmʋnɩa' ‑ɛ sea ‑kwɛ ‑ta 'ble ɛ, ɩ se i sɔn i 'nɔ 'kmʋ 'de nyɔ ‑ɔ ‑jɩ 'de 'ʋn 'kwa "fla, ‑mɔ se nɩ‑.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 'Ɩn "Bo ‑ɛ ‑nyɩ" 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi" ɛ je dɩ ‑wee' ‑sii, 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ 'de 'ɩn "Bo 'kwa "fla.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 'Ɩn ke 'ɩn "Bo nɩɛ dɛ due'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɔ 'da kan' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'tɛn "soi ke'wlɛ ʋʋ 'je ɔ itbaa‑.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ‑Wɛe Sesi wlu ka, ɔ 'na : Dɩ 'dɔe ‑ɩ ‑wlʋa 'de 'ɩn "Bo o ɛ, 'ɩn nʋɩ' ao jɩ 'je, ɩa' ‑jɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ao 'je 'ʋn "soi itbaa ‑gbo' ɛ‑ ?
32 E ele disse:
33 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɛ se 'de dɛ 'dɔe ‑ma nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑na ‑a ‑je ‑ʋn "soi itbaa nɩ‑, 'kaa ‑ma toɛ Kea wɔn o, ‑mɔ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ ɛ, ‑mɔ ‑ɔɔ nʋ ɔɔ' ‑cɛ" Kea 'ʋn.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 'De Sesi 'na : Ɛ se 'crɩɩɛ ka 'de aoa' kɛ' 'di, 'ɩn 'na : Ao nɩɛ ‑kɩɩ' ‑oo ?
34 Então Jesus afirmou:
35 Dɛ kɛ' 'tmʋa, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ i‑sa. 'De ‑bo kɛ' mɛ 'daa‑ nyʋ "klein Kea 'a wlu 'tmʋʋa ‑pee ‑kɩɩ' 'ee, ‑mɛ dɛ jrɛ' wɛ‑ aoa 'tmʋ ke'wlɛɛ ?
35 Sabemos que as
36 'Mɔ Kea ‑sa ‑pʋn" ‑wɛe ɛ dboa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ‑bo 'mɔ 'na : 'ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o ɛ ao 'na 'ma toɛ Kea wɔn o ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ‑Bo 'maa nʋ dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ ɛ, ‑mɛ ao 'bo 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 'De ‑bo 'ma sea dɩ 'ɩn "Bo "sia 'nynɩ nʋ ɛ, ‑mɛ ‑bo aoa' 'je 'ma wlu tɔ' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ao 'je ɛɛ' nʋʋdɩ ‑mɩ tɔ' 'ʋn dɛwɛ‑jɛ. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ ka 'ɩn "Bo nɩa 'de 'ʋn ‑wɛe 'ɩn nɩa 'de 'ɩn "Bo 'ʋn ɛ, 'de ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je la.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ɔɔ' kpʋn ‑kɔ i ke'wlɛ, 'kaa ɔ wan ʋʋpʋ 'kwa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi cɛn Sudɛn ‑gbuu, ɔ muɛ 'e ɛ 'de. Ɛɛ' ‑ta San pooa nyʋ "ni "jru tɛin" 'de ɛ, ‑wɛe ɔ ‑te 'bo i.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 'De nyʋ ‑tuu"‑tuu a ji 'de ɔ o, ‑wɛe ʋʋa wlu ka, ʋʋ 'na : San se jrii' jrɛ' nʋ ‑mɔ, 'kaa dɩ "klein ɔ 'tmʋa 'de "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩ nɩɛ tɔ' ‑o.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑je Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo 'a ‑ta ‑tu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.