Judas 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mɔ Suidɩ, 'ɩn nɩɛ Sakɩ 'a "dei ‑o, ‑wɛe 'ma nʋʋ Sesi Klisɩ "juɔi. Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a "Bo Kea kma ‑wɛe ɛ 'da 'de ‑ɔ ‑tea Sesi Klisɩ 'a ‑tea' a, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ 'sbɛ‑.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 'Ɩn nɩɛ "i Kea 'je aoa' wɛe 'je, 'de ɛ 'je ao ɛɛ' pɛe 'a blua' ke ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' wɔn "jii‑.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ka Kea nʋa ‑a ‑wee' 'a 'pʋʋsʋn ɛ, 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je ɛɛ' 'sbɛ aopʋ ‑jei" poo. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ɛɛ' 'sbɛ tu 'a 'crɩa 'a, 'bomɔ dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' 'kpaa' 'bo 'ʋn ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Kea 'a tʋ ‑fɔan'. Kea 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ɩ ‑teeɛ ɛɛ' nyʋ kwa 'bode, ɩa' poo fai". Ao kpʋn 'e "jri ‑wɛe ao 'je ɩa' tʋ ‑fɔn'.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa' 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'de ao "klu wɔɔ‑ 'sʋ ao se juo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'naa ‑jɛ ‑aa Kea a 'jea nyʋ 'a wɛe la ‑mɛ dɛ "o dɛ ‑jia' 'de ʋʋpʋ "jru 'di ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɛ nʋ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi Klisɩ ‑ɔɔ 'sʋ nɩa ‑aa 'Blei ke Tʋ"bo ɛ, ʋʋa' doin" se ɔɔ' ‑tɩ' inɩ‑. Ka Kea 'a 'pee kpʋn a ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ɛ 'crɩɩɛ' sese 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Dɩ ao jua see ɛ, ɩmɩ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. ‑Ta Kea ‑saa Israɛ‑nyʋ kʋɔnkwla' 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑kua "jru ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛɛ 'bo ‑jei".
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de Kea 'a "soa‑wi" jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Tein 'dɔe ‑jɛ Kea "nyɩa ʋʋpʋ 'de jaʋn 'di ‑bo ʋʋ nɩ 'o "kpei ‑wɛe ʋʋ 'jea ni' wɔn nɩ ɛ, ʋʋ 'bɔ 'o ‑mɔ 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ Kea po ʋʋpʋ "cɩn bɩ', ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ i 'bo ‑ta ‑kpea i ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'pee 'jewɩ klaa" jɛɛ‑.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'bo Sodɔm ke Gomɔɔ ke, ‑kwlɛ ‑ke ɩ "kʋʋan i 'dii ɛ, dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ao po ɛ ‑kwlʋ o ‑ke. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i, ‑wɛe ‑ɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa' 'blʋku a po ʋʋpʋ ‑je o 'sʋ ʋʋa nʋ ba "jrii. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ja nɛ, 'de ɛ ‑sa ʋʋpʋ 'a ‑kwlɛ i. Dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑saa nyʋ ‑wee' "klein fɛn' 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ʋʋpʋ nʋa nyʋ je kan' nʋ ‑ke.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nyʋ ‑ʋʋ pa 'de aopʋ "klu ɛ, dɩsaɩn due' ‑nɩ mɩ ʋʋpʋ a nʋ ‑ke. Ʋʋ 'na Kea tɔɔ ʋʋpʋ dɩ 'de jajri 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa kpʋʋɛn ʋʋa' 'blʋku ‑flɛn" 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn, ‑wɛe dɛ ʋʋ 'blea "jru kpɔ' i ‑tei ɛ, ɛɛ nyaa ʋʋpʋ i, 'de ʋʋa to Kea 'a "soa‑wi" wɔn o.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Dɛ ʋʋpʋ nʋa 'mʋa‑, Misɛlɩ ‑jɔ ‑nɩa Kea 'a "soa‑wi" 'a klaa" a, ‑mɔ se ‑mɛ nʋ kpɛ due'. ‑Ta ɔ ke ‑siɔn' kpʋʋan "wɔin 'de Moisɩ 'a "ku 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ɔ wɔn o to kpɛ due' ‑wɛe ɔɔ' ‑soo' opoo‑tɩ, 'kaa ɔ 'naa : ‑Siɔn', Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ‑ʋn "bli ‑cɛ' !
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ "klein ʋʋa' 'wɔan 'dei ɛ, ʋʋa wlaa ‑mɩ 'mɛ jeejee. 'De dɩ "klein ʋʋa' pɛe a tɔɔa ʋʋpʋ ɛ, ɩmɩ ʋʋa bla 'o 'de, ka 'kwla 'dinmi a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Dɩ ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩmɩ ‑ɩa mu ʋʋa' 'mɛa' "jru "kpei‑ poa'.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ bla 'o Kaɩn 'a ‑kɔ 'de. Ʋʋa 'kpa 'wɛi 'a 'tʋn o ʋʋa jea 'e Balaam 'a ‑kɔ 'de bla ʋʋa jea blu. Ʋʋa' "jrukua' poɛ ʋʋpʋ 'a "maa "jru "kpei‑, ka Kore nʋa 'de ɛ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 ‑Bo ʋʋ ke aopʋ 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe aoa sea ‑tadue dii ɛ, ɛɛ 'kɔɔ‑ aoa' "jua‑, ‑wɛe ɛɛ dooa aopʋ 'a 'nynɩ. Ʋʋ nyniiɛ 'de aopʋ "klu i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛdia' 'a ‑tɩn 'a nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋa' naa nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' tɔ' "kpei‑, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'je di, ʋʋ 'je dbo, ɛmɛ ʋʋa ‑pɔn i jeejee. Ʋʋ se nʋʋdbo 'ble, ʋʋa' kpʋn wlu "kpei, dɩ nyʋ ‑teea ʋʋpʋ ‑kwlɩ", ʋʋa' nʋ ɩ. Ka ‑bo "ni jii 'de jaʋn‑kwlʋ ‑ji ‑ji ‑wɛe ‑bo poɔ' ji ɛ ‑sia' 'de ɛɛ' dba a, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ao 'je kan' 'mɛ ke'wlɛ ti ‑bo ti 'a cro nɔ" nyni ‑wɛe ‑ɩa' croa, 'de ‑ɩa puua ‑mɛ ‑mɩ 'mɛɛ "pɔnpɔn.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ‑ɩ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa' ke'wlɛ, ɩ ka : Ka ‑bo 'tɔn ni 'fea srɩ' ‑gboe ‑wɛe ɛɛ' 'wlʋa ‑gblɛun" 'de ɛɛ' fɩʋn' a boa ɛ kpʋn a ‑flɛn" ɛ, 'kamɔ ʋʋa' dɩsaɩn nɩ‑. Ʋʋa' nyʋ tu, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑ɩa' kpʋn a 'bo ɩa' ‑teɩn "kpei‑ nɩa, 'kamɔ ʋʋ nɩ ‑ke. Kea nmae ʋʋa' ‑teɩn 'mɛ 'bo ‑ta ‑nɩa ‑plipli ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je i ‑te jeejee.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enɔkɩ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ "ji ‑ɛ tba 'de Adam "kpei 'a ‑mɛ" 'sɔn ‑nɔ ɛ, ɔmɔ ‑wlu ka tɛin" sese 'de ʋʋa' nyʋ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'naa : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Tʋ"bo ke ɔɔ' "soa‑wi" 'a ‑kwlʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ jia',
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 ‑wɛe ɔ 'je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je. 'De nyʋ "klein ‑ʋʋa' 'jea Kea wɔn ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu, ‑wɛe wlu saɩn klae" klae" ʋʋa' nyʋ tu 'tmʋa Kea ‑pee ɛ, ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ʋʋa' nyʋ tu a wluuɛ nyʋ 'dei jeejee, dɩ ‑wee' "klein a kpʋn ɛ ʋʋpʋ ‑kwlʋ, dɛ ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' bluua ʋʋa' pɛe‑. Dɩ ʋʋa' pɛe a pooa "i, mɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o. ‑Cɛi" 'bɛ ‑wlu klae" ‑nɩ, ɩa' 'sʋ ‑a ji 'de ʋʋpʋ 'wɔn. Ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ 'je, 'de ʋʋa dii nyiɔpʋ 'ʋn, ʋʋa ple i.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ ɛ, wlu "klein ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn 'tmʋʋa aopʋ tɛin", ao 'bʋɩ o "mae !
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔntɩ 'blʋa 'a mua ‑kwɛa' a, aopʋ ‑ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ jrʋ' a muɛ aopʋ wlaa'. Ʋʋa' nyʋ tu se Kea juo‑. Dɩsaɩn ‑ɩa nʋa ʋʋa' pɛe 'tʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋpʋ ‑a nʋɛ ‑wɛe nyiɔpʋ a 'nyɩɩɛ 'ʋn 'de ʋʋa ‑seea' i. Dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑, ʋʋa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po ʋʋpʋ ‑je o.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je ba sʋn o po 'de Kea 'a wlu 'cɩan' 'ʋn, 'de aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' 'je 'boa ɛ 'je nya mu. 'De ‑bo aoa sea Kea bae ao "tai‑ Kea 'a ‑Suu "i ɛ 'je aopʋ ‑je o po.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ka Kea kma aoa' ‑tɩ', ao po ɛ ‑kwlʋ o jeejee, ‑wɛe ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma kan' mamaʋ 'sʋ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a nyʋ 'a wɛe 'jea 'je "jri "kpae' po, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'kmʋ nɩ jeejee.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Nyʋ ‑a pleea pɛe i, ao 'je ʋʋpʋ 'a wɛe‑, ao nʋɛ mamaʋ ka 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' nɩa tɔ', ʋʋ 'je ɛ juo 'pepe.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e mu ke'wlɛ ‑wi" ‑mʋ "kʋʋan‑ 'e nɛ 'ʋn mua' i. Ao nʋɛ mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'je nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble wɔin" 'pʋʋ. Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa wɛe ao 'je 'je. 'Kaa ‑bo aoa sea ‑wi" ‑mʋ 'a wɛe 'je ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ao je ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "ibla, dɛ‑nʋɛ' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩ kpʋʋɛn ʋʋa' dɩ ‑wee' "klein ‑flɛn".
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Kea ‑ɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aopʋ 'de ifuo ɛ, ‑wɛe ao jea 'e dɛsaʋn 'di 'kpa a, ao po ɛ 'sɛ‑ ! Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑sɔntɩ aoa mua 'de ɛɛ' ‑sɔn' 'ʋn mua' a, ao se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi ‑wɛe 'mʋa‑ klaa" 'je aopʋ nʋ.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Kea ‑ɛ ‑nɩa due' koun ‑gbai' ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ‑aa ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Dɛ ‑tba' 'e tɛin" sese o, ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, 'nynɩ 'wlʋa' o, kɛɛma' nɩa' o, "ikmaa' o, dɛwɔn‑sia' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di ! 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.