Judas 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mɔ Suidɩ, 'ɩn nɩɛ Sakɩ 'a "dei ‑o, ‑wɛe 'ma nʋʋ Sesi Klisɩ "juɔi. Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a "Bo Kea kma ‑wɛe ɛ 'da 'de ‑ɔ ‑tea Sesi Klisɩ 'a ‑tea' a, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ 'sbɛ‑.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 'Ɩn nɩɛ "i Kea 'je aoa' wɛe 'je, 'de ɛ 'je ao ɛɛ' pɛe 'a blua' ke ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' wɔn "jii‑.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ka Kea nʋa ‑a ‑wee' 'a 'pʋʋsʋn ɛ, 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je ɛɛ' 'sbɛ aopʋ ‑jei" poo. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ɛɛ' 'sbɛ tu 'a 'crɩa 'a, 'bomɔ dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' 'kpaa' 'bo 'ʋn ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Kea 'a tʋ ‑fɔan'. Kea 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ɩ ‑teeɛ ɛɛ' nyʋ kwa 'bode, ɩa' poo fai". Ao kpʋn 'e "jri ‑wɛe ao 'je ɩa' tʋ ‑fɔn'.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa' 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'de ao "klu wɔɔ‑ 'sʋ ao se juo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'naa ‑jɛ ‑aa Kea a 'jea nyʋ 'a wɛe la ‑mɛ dɛ "o dɛ ‑jia' 'de ʋʋpʋ "jru 'di ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɛ nʋ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi Klisɩ ‑ɔɔ 'sʋ nɩa ‑aa 'Blei ke Tʋ"bo ɛ, ʋʋa' doin" se ɔɔ' ‑tɩ' inɩ‑. Ka Kea 'a 'pee kpʋn a ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ɛ 'crɩɩɛ' sese 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Dɩ ao jua see ɛ, ɩmɩ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. ‑Ta Kea ‑saa Israɛ‑nyʋ kʋɔnkwla' 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑kua "jru ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛɛ 'bo ‑jei".
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de Kea 'a "soa‑wi" jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Tein 'dɔe ‑jɛ Kea "nyɩa ʋʋpʋ 'de jaʋn 'di ‑bo ʋʋ nɩ 'o "kpei ‑wɛe ʋʋ 'jea ni' wɔn nɩ ɛ, ʋʋ 'bɔ 'o ‑mɔ 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ Kea po ʋʋpʋ "cɩn bɩ', ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ i 'bo ‑ta ‑kpea i ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'pee 'jewɩ klaa" jɛɛ‑.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'bo Sodɔm ke Gomɔɔ ke, ‑kwlɛ ‑ke ɩ "kʋʋan i 'dii ɛ, dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ao po ɛ ‑kwlʋ o ‑ke. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i, ‑wɛe ‑ɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa' 'blʋku a po ʋʋpʋ ‑je o 'sʋ ʋʋa nʋ ba "jrii. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ja nɛ, 'de ɛ ‑sa ʋʋpʋ 'a ‑kwlɛ i. Dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑saa nyʋ ‑wee' "klein fɛn' 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ʋʋpʋ nʋa nyʋ je kan' nʋ ‑ke.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Nyʋ ‑ʋʋ pa 'de aopʋ "klu ɛ, dɩsaɩn due' ‑nɩ mɩ ʋʋpʋ a nʋ ‑ke. Ʋʋ 'na Kea tɔɔ ʋʋpʋ dɩ 'de jajri 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa kpʋʋɛn ʋʋa' 'blʋku ‑flɛn" 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn, ‑wɛe dɛ ʋʋ 'blea "jru kpɔ' i ‑tei ɛ, ɛɛ nyaa ʋʋpʋ i, 'de ʋʋa to Kea 'a "soa‑wi" wɔn o.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Dɛ ʋʋpʋ nʋa 'mʋa‑, Misɛlɩ ‑jɔ ‑nɩa Kea 'a "soa‑wi" 'a klaa" a, ‑mɔ se ‑mɛ nʋ kpɛ due'. ‑Ta ɔ ke ‑siɔn' kpʋʋan "wɔin 'de Moisɩ 'a "ku 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ɔ wɔn o to kpɛ due' ‑wɛe ɔɔ' ‑soo' opoo‑tɩ, 'kaa ɔ 'naa : ‑Siɔn', Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ‑ʋn "bli ‑cɛ' !
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ "klein ʋʋa' 'wɔan 'dei ɛ, ʋʋa wlaa ‑mɩ 'mɛ jeejee. 'De dɩ "klein ʋʋa' pɛe a tɔɔa ʋʋpʋ ɛ, ɩmɩ ʋʋa bla 'o 'de, ka 'kwla 'dinmi a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Dɩ ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩmɩ ‑ɩa mu ʋʋa' 'mɛa' "jru "kpei‑ poa'.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ bla 'o Kaɩn 'a ‑kɔ 'de. Ʋʋa 'kpa 'wɛi 'a 'tʋn o ʋʋa jea 'e Balaam 'a ‑kɔ 'de bla ʋʋa jea blu. Ʋʋa' "jrukua' poɛ ʋʋpʋ 'a "maa "jru "kpei‑, ka Kore nʋa 'de ɛ.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 ‑Bo ʋʋ ke aopʋ 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe aoa sea ‑tadue dii ɛ, ɛɛ 'kɔɔ‑ aoa' "jua‑, ‑wɛe ɛɛ dooa aopʋ 'a 'nynɩ. Ʋʋ nyniiɛ 'de aopʋ "klu i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛdia' 'a ‑tɩn 'a nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋa' naa nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' tɔ' "kpei‑, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'je di, ʋʋ 'je dbo, ɛmɛ ʋʋa ‑pɔn i jeejee. Ʋʋ se nʋʋdbo 'ble, ʋʋa' kpʋn wlu "kpei, dɩ nyʋ ‑teea ʋʋpʋ ‑kwlɩ", ʋʋa' nʋ ɩ. Ka ‑bo "ni jii 'de jaʋn‑kwlʋ ‑ji ‑ji ‑wɛe ‑bo poɔ' ji ɛ ‑sia' 'de ɛɛ' dba a, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ao 'je kan' 'mɛ ke'wlɛ ti ‑bo ti 'a cro nɔ" nyni ‑wɛe ‑ɩa' croa, 'de ‑ɩa puua ‑mɛ ‑mɩ 'mɛɛ "pɔnpɔn.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ‑ɩ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa' ke'wlɛ, ɩ ka : Ka ‑bo 'tɔn ni 'fea srɩ' ‑gboe ‑wɛe ɛɛ' 'wlʋa ‑gblɛun" 'de ɛɛ' fɩʋn' a boa ɛ kpʋn a ‑flɛn" ɛ, 'kamɔ ʋʋa' dɩsaɩn nɩ‑. Ʋʋa' nyʋ tu, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑ɩa' kpʋn a 'bo ɩa' ‑teɩn "kpei‑ nɩa, 'kamɔ ʋʋ nɩ ‑ke. Kea nmae ʋʋa' ‑teɩn 'mɛ 'bo ‑ta ‑nɩa ‑plipli ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je i ‑te jeejee.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Enɔkɩ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ "ji ‑ɛ tba 'de Adam "kpei 'a ‑mɛ" 'sɔn ‑nɔ ɛ, ɔmɔ ‑wlu ka tɛin" sese 'de ʋʋa' nyʋ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'naa : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Tʋ"bo ke ɔɔ' "soa‑wi" 'a ‑kwlʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ jia',
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 ‑wɛe ɔ 'je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je. 'De nyʋ "klein ‑ʋʋa' 'jea Kea wɔn ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu, ‑wɛe wlu saɩn klae" klae" ʋʋa' nyʋ tu 'tmʋa Kea ‑pee ɛ, ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ʋʋa' nyʋ tu a wluuɛ nyʋ 'dei jeejee, dɩ ‑wee' "klein a kpʋn ɛ ʋʋpʋ ‑kwlʋ, dɛ ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' bluua ʋʋa' pɛe‑. Dɩ ʋʋa' pɛe a pooa "i, mɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o. ‑Cɛi" 'bɛ ‑wlu klae" ‑nɩ, ɩa' 'sʋ ‑a ji 'de ʋʋpʋ 'wɔn. Ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ 'je, 'de ʋʋa dii nyiɔpʋ 'ʋn, ʋʋa ple i.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ ɛ, wlu "klein ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn 'tmʋʋa aopʋ tɛin", ao 'bʋɩ o "mae !
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔntɩ 'blʋa 'a mua ‑kwɛa' a, aopʋ ‑ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ jrʋ' a muɛ aopʋ wlaa'. Ʋʋa' nyʋ tu se Kea juo‑. Dɩsaɩn ‑ɩa nʋa ʋʋa' pɛe 'tʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋpʋ ‑a nʋɛ ‑wɛe nyiɔpʋ a 'nyɩɩɛ 'ʋn 'de ʋʋa ‑seea' i. Dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑, ʋʋa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po ʋʋpʋ ‑je o.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je ba sʋn o po 'de Kea 'a wlu 'cɩan' 'ʋn, 'de aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' 'je 'boa ɛ 'je nya mu. 'De ‑bo aoa sea Kea bae ao "tai‑ Kea 'a ‑Suu "i ɛ 'je aopʋ ‑je o po.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Ka Kea kma aoa' ‑tɩ', ao po ɛ ‑kwlʋ o jeejee, ‑wɛe ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma kan' mamaʋ 'sʋ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a nyʋ 'a wɛe 'jea 'je "jri "kpae' po, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'kmʋ nɩ jeejee.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Nyʋ ‑a pleea pɛe i, ao 'je ʋʋpʋ 'a wɛe‑, ao nʋɛ mamaʋ ka 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' nɩa tɔ', ʋʋ 'je ɛ juo 'pepe.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e mu ke'wlɛ ‑wi" ‑mʋ "kʋʋan‑ 'e nɛ 'ʋn mua' i. Ao nʋɛ mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'je nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble wɔin" 'pʋʋ. Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa wɛe ao 'je 'je. 'Kaa ‑bo aoa sea ‑wi" ‑mʋ 'a wɛe 'je ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ao je ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "ibla, dɛ‑nʋɛ' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩ kpʋʋɛn ʋʋa' dɩ ‑wee' "klein ‑flɛn".
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kea ‑ɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aopʋ 'de ifuo ɛ, ‑wɛe ao jea 'e dɛsaʋn 'di 'kpa a, ao po ɛ 'sɛ‑ ! Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑sɔntɩ aoa mua 'de ɛɛ' ‑sɔn' 'ʋn mua' a, ao se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi ‑wɛe 'mʋa‑ klaa" 'je aopʋ nʋ.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Kea ‑ɛ ‑nɩa due' koun ‑gbai' ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ‑aa ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Dɛ ‑tba' 'e tɛin" sese o, ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, 'nynɩ 'wlʋa' o, kɛɛma' nɩa' o, "ikmaa' o, dɛwɔn‑sia' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di ! 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.