Judas 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Mɔ Suidɩ, 'ɩn nɩɛ Sakɩ 'a "dei ‑o, ‑wɛe 'ma nʋʋ Sesi Klisɩ "juɔi. Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a "Bo Kea kma ‑wɛe ɛ 'da 'de ‑ɔ ‑tea Sesi Klisɩ 'a ‑tea' a, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ 'sbɛ‑.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 'Ɩn nɩɛ "i Kea 'je aoa' wɛe 'je, 'de ɛ 'je ao ɛɛ' pɛe 'a blua' ke ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' wɔn "jii‑.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ka Kea nʋa ‑a ‑wee' 'a 'pʋʋsʋn ɛ, 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je ɛɛ' 'sbɛ aopʋ ‑jei" poo. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ɛɛ' 'sbɛ tu 'a 'crɩa 'a, 'bomɔ dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' 'kpaa' 'bo 'ʋn ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Kea 'a tʋ ‑fɔan'. Kea 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ɩ ‑teeɛ ɛɛ' nyʋ kwa 'bode, ɩa' poo fai". Ao kpʋn 'e "jri ‑wɛe ao 'je ɩa' tʋ ‑fɔn'.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa' 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'de ao "klu wɔɔ‑ 'sʋ ao se juo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'naa ‑jɛ ‑aa Kea a 'jea nyʋ 'a wɛe la ‑mɛ dɛ "o dɛ ‑jia' 'de ʋʋpʋ "jru 'di ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɛ nʋ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi Klisɩ ‑ɔɔ 'sʋ nɩa ‑aa 'Blei ke Tʋ"bo ɛ, ʋʋa' doin" se ɔɔ' ‑tɩ' inɩ‑. Ka Kea 'a 'pee kpʋn a ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ɛ 'crɩɩɛ' sese 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Dɩ ao jua see ɛ, ɩmɩ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. ‑Ta Kea ‑saa Israɛ‑nyʋ kʋɔnkwla' 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑kua "jru ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛɛ 'bo ‑jei".
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de Kea 'a "soa‑wi" jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Tein 'dɔe ‑jɛ Kea "nyɩa ʋʋpʋ 'de jaʋn 'di ‑bo ʋʋ nɩ 'o "kpei ‑wɛe ʋʋ 'jea ni' wɔn nɩ ɛ, ʋʋ 'bɔ 'o ‑mɔ 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ Kea po ʋʋpʋ "cɩn bɩ', ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ i 'bo ‑ta ‑kpea i ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'pee 'jewɩ klaa" jɛɛ‑.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'bo Sodɔm ke Gomɔɔ ke, ‑kwlɛ ‑ke ɩ "kʋʋan i 'dii ɛ, dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ao po ɛ ‑kwlʋ o ‑ke. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i, ‑wɛe ‑ɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa' 'blʋku a po ʋʋpʋ ‑je o 'sʋ ʋʋa nʋ ba "jrii. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ja nɛ, 'de ɛ ‑sa ʋʋpʋ 'a ‑kwlɛ i. Dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑saa nyʋ ‑wee' "klein fɛn' 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ʋʋpʋ nʋa nyʋ je kan' nʋ ‑ke.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Nyʋ ‑ʋʋ pa 'de aopʋ "klu ɛ, dɩsaɩn due' ‑nɩ mɩ ʋʋpʋ a nʋ ‑ke. Ʋʋ 'na Kea tɔɔ ʋʋpʋ dɩ 'de jajri 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa kpʋʋɛn ʋʋa' 'blʋku ‑flɛn" 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn, ‑wɛe dɛ ʋʋ 'blea "jru kpɔ' i ‑tei ɛ, ɛɛ nyaa ʋʋpʋ i, 'de ʋʋa to Kea 'a "soa‑wi" wɔn o.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Dɛ ʋʋpʋ nʋa 'mʋa‑, Misɛlɩ ‑jɔ ‑nɩa Kea 'a "soa‑wi" 'a klaa" a, ‑mɔ se ‑mɛ nʋ kpɛ due'. ‑Ta ɔ ke ‑siɔn' kpʋʋan "wɔin 'de Moisɩ 'a "ku 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ɔ wɔn o to kpɛ due' ‑wɛe ɔɔ' ‑soo' opoo‑tɩ, 'kaa ɔ 'naa : ‑Siɔn', Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ‑ʋn "bli ‑cɛ' !
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ "klein ʋʋa' 'wɔan 'dei ɛ, ʋʋa wlaa ‑mɩ 'mɛ jeejee. 'De dɩ "klein ʋʋa' pɛe a tɔɔa ʋʋpʋ ɛ, ɩmɩ ʋʋa bla 'o 'de, ka 'kwla 'dinmi a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Dɩ ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩmɩ ‑ɩa mu ʋʋa' 'mɛa' "jru "kpei‑ poa'.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ bla 'o Kaɩn 'a ‑kɔ 'de. Ʋʋa 'kpa 'wɛi 'a 'tʋn o ʋʋa jea 'e Balaam 'a ‑kɔ 'de bla ʋʋa jea blu. Ʋʋa' "jrukua' poɛ ʋʋpʋ 'a "maa "jru "kpei‑, ka Kore nʋa 'de ɛ.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 ‑Bo ʋʋ ke aopʋ 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe aoa sea ‑tadue dii ɛ, ɛɛ 'kɔɔ‑ aoa' "jua‑, ‑wɛe ɛɛ dooa aopʋ 'a 'nynɩ. Ʋʋ nyniiɛ 'de aopʋ "klu i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛdia' 'a ‑tɩn 'a nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋa' naa nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' tɔ' "kpei‑, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'je di, ʋʋ 'je dbo, ɛmɛ ʋʋa ‑pɔn i jeejee. Ʋʋ se nʋʋdbo 'ble, ʋʋa' kpʋn wlu "kpei, dɩ nyʋ ‑teea ʋʋpʋ ‑kwlɩ", ʋʋa' nʋ ɩ. Ka ‑bo "ni jii 'de jaʋn‑kwlʋ ‑ji ‑ji ‑wɛe ‑bo poɔ' ji ɛ ‑sia' 'de ɛɛ' dba a, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ao 'je kan' 'mɛ ke'wlɛ ti ‑bo ti 'a cro nɔ" nyni ‑wɛe ‑ɩa' croa, 'de ‑ɩa puua ‑mɛ ‑mɩ 'mɛɛ "pɔnpɔn.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ‑ɩ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa' ke'wlɛ, ɩ ka : Ka ‑bo 'tɔn ni 'fea srɩ' ‑gboe ‑wɛe ɛɛ' 'wlʋa ‑gblɛun" 'de ɛɛ' fɩʋn' a boa ɛ kpʋn a ‑flɛn" ɛ, 'kamɔ ʋʋa' dɩsaɩn nɩ‑. Ʋʋa' nyʋ tu, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑ɩa' kpʋn a 'bo ɩa' ‑teɩn "kpei‑ nɩa, 'kamɔ ʋʋ nɩ ‑ke. Kea nmae ʋʋa' ‑teɩn 'mɛ 'bo ‑ta ‑nɩa ‑plipli ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je i ‑te jeejee.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Enɔkɩ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ "ji ‑ɛ tba 'de Adam "kpei 'a ‑mɛ" 'sɔn ‑nɔ ɛ, ɔmɔ ‑wlu ka tɛin" sese 'de ʋʋa' nyʋ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'naa : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Tʋ"bo ke ɔɔ' "soa‑wi" 'a ‑kwlʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ jia',
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 ‑wɛe ɔ 'je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je. 'De nyʋ "klein ‑ʋʋa' 'jea Kea wɔn ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu, ‑wɛe wlu saɩn klae" klae" ʋʋa' nyʋ tu 'tmʋa Kea ‑pee ɛ, ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ʋʋa' nyʋ tu a wluuɛ nyʋ 'dei jeejee, dɩ ‑wee' "klein a kpʋn ɛ ʋʋpʋ ‑kwlʋ, dɛ ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' bluua ʋʋa' pɛe‑. Dɩ ʋʋa' pɛe a pooa "i, mɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o. ‑Cɛi" 'bɛ ‑wlu klae" ‑nɩ, ɩa' 'sʋ ‑a ji 'de ʋʋpʋ 'wɔn. Ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ 'je, 'de ʋʋa dii nyiɔpʋ 'ʋn, ʋʋa ple i.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ ɛ, wlu "klein ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn 'tmʋʋa aopʋ tɛin", ao 'bʋɩ o "mae !
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔntɩ 'blʋa 'a mua ‑kwɛa' a, aopʋ ‑ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ jrʋ' a muɛ aopʋ wlaa'. Ʋʋa' nyʋ tu se Kea juo‑. Dɩsaɩn ‑ɩa nʋa ʋʋa' pɛe 'tʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋpʋ ‑a nʋɛ ‑wɛe nyiɔpʋ a 'nyɩɩɛ 'ʋn 'de ʋʋa ‑seea' i. Dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑, ʋʋa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po ʋʋpʋ ‑je o.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je ba sʋn o po 'de Kea 'a wlu 'cɩan' 'ʋn, 'de aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' 'je 'boa ɛ 'je nya mu. 'De ‑bo aoa sea Kea bae ao "tai‑ Kea 'a ‑Suu "i ɛ 'je aopʋ ‑je o po.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Ka Kea kma aoa' ‑tɩ', ao po ɛ ‑kwlʋ o jeejee, ‑wɛe ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma kan' mamaʋ 'sʋ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a nyʋ 'a wɛe 'jea 'je "jri "kpae' po, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'kmʋ nɩ jeejee.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Nyʋ ‑a pleea pɛe i, ao 'je ʋʋpʋ 'a wɛe‑, ao nʋɛ mamaʋ ka 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' nɩa tɔ', ʋʋ 'je ɛ juo 'pepe.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e mu ke'wlɛ ‑wi" ‑mʋ "kʋʋan‑ 'e nɛ 'ʋn mua' i. Ao nʋɛ mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'je nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble wɔin" 'pʋʋ. Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa wɛe ao 'je 'je. 'Kaa ‑bo aoa sea ‑wi" ‑mʋ 'a wɛe 'je ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ao je ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "ibla, dɛ‑nʋɛ' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩ kpʋʋɛn ʋʋa' dɩ ‑wee' "klein ‑flɛn".
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kea ‑ɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aopʋ 'de ifuo ɛ, ‑wɛe ao jea 'e dɛsaʋn 'di 'kpa a, ao po ɛ 'sɛ‑ ! Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑sɔntɩ aoa mua 'de ɛɛ' ‑sɔn' 'ʋn mua' a, ao se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi ‑wɛe 'mʋa‑ klaa" 'je aopʋ nʋ.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Kea ‑ɛ ‑nɩa due' koun ‑gbai' ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ‑aa ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Dɛ ‑tba' 'e tɛin" sese o, ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, 'nynɩ 'wlʋa' o, kɛɛma' nɩa' o, "ikmaa' o, dɛwɔn‑sia' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di ! 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.