Judas 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mɔ Suidɩ, 'ɩn nɩɛ Sakɩ 'a "dei ‑o, ‑wɛe 'ma nʋʋ Sesi Klisɩ "juɔi. Aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑a "Bo Kea kma ‑wɛe ɛ 'da 'de ‑ɔ ‑tea Sesi Klisɩ 'a ‑tea' a, 'mɔ ‑ɔɔ ja aopʋ 'sbɛ‑.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 'Ɩn nɩɛ "i Kea 'je aoa' wɛe 'je, 'de ɛ 'je ao ɛɛ' pɛe 'a blua' ke ɛɛ' nyʋ 'a ‑tɩ' kmaa' wɔn "jii‑.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 'Ma ‑tɩ' kmaʋn, ka Kea nʋa ‑a ‑wee' 'a 'pʋʋsʋn ɛ, 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je ɛɛ' 'sbɛ aopʋ ‑jei" poo. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ɛɛ' 'sbɛ tu 'a 'crɩa 'a, 'bomɔ dɛ ‑jɛ ‑kɔan ‑tɩ' 'kpaa' 'bo 'ʋn ‑kwlɩ", ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ Kea 'a tʋ ‑fɔan'. Kea 'a ‑tɩ' ao 'jea tɔ' 'ʋn ɛ, ɩ ‑teeɛ ɛɛ' nyʋ kwa 'bode, ɩa' poo fai". Ao kpʋn 'e "jri ‑wɛe ao 'je ɩa' tʋ ‑fɔn'.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋa' 'je Kea 'a wlu wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'de ao "klu wɔɔ‑ 'sʋ ao se juo‑. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ 'naa ‑jɛ ‑aa Kea a 'jea nyʋ 'a wɛe la ‑mɛ dɛ "o dɛ ‑jia' 'de ʋʋpʋ "jru 'di ɛ, ʋʋ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je ɛ nʋ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi Klisɩ ‑ɔɔ 'sʋ nɩa ‑aa 'Blei ke Tʋ"bo ɛ, ʋʋa' doin" se ɔɔ' ‑tɩ' inɩ‑. Ka Kea 'a 'pee kpʋn a ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ɛ 'crɩɩɛ' sese 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Dɩ ao jua see ɛ, ɩmɩ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. ‑Ta Kea ‑saa Israɛ‑nyʋ kʋɔnkwla' 'de Esipʋ‑blʋa "kpei ɛ, nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑kua "jru ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na ‑ʋʋ se ɛ wɔn 'jei ɛ, ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛɛ 'bo ‑jei".
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de Kea 'a "soa‑wi" jrʋ' 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Tein 'dɔe ‑jɛ Kea "nyɩa ʋʋpʋ 'de jaʋn 'di ‑bo ʋʋ nɩ 'o "kpei ‑wɛe ʋʋ 'jea ni' wɔn nɩ ɛ, ʋʋ 'bɔ 'o ‑mɔ 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ Kea po ʋʋpʋ "cɩn bɩ', ‑wɛe ɛ ‑te' ʋʋpʋ i 'bo ‑ta ‑kpea i ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɛ 'je 'pee 'jewɩ klaa" jɛɛ‑.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩa 'bo Sodɔm ke Gomɔɔ ke, ‑kwlɛ ‑ke ɩ "kʋʋan i 'dii ɛ, dɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii ao po ɛ ‑kwlʋ o ‑ke. Dɩ ‑ɩa ‑dbaa' nyʋ ‑tɩn' "i, ‑wɛe ‑ɩ ‑sea' nʋ ka nɩ ɛ, ɩmɩ ʋʋa' 'blʋku a po ʋʋpʋ ‑je o 'sʋ ʋʋa nʋ ba "jrii. Ɛmɛ ‑tɩ Kea ja nɛ, 'de ɛ ‑sa ʋʋpʋ 'a ‑kwlɛ i. Dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋʋpʋ "jrii 'mʋa‑ a, ɛmɛ ‑saa nyʋ ‑wee' "klein fɛn' 'de nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ʋʋpʋ nʋa nyʋ je kan' nʋ ‑ke.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Nyʋ ‑ʋʋ pa 'de aopʋ "klu ɛ, dɩsaɩn due' ‑nɩ mɩ ʋʋpʋ a nʋ ‑ke. Ʋʋ 'na Kea tɔɔ ʋʋpʋ dɩ 'de jajri 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa kpʋʋɛn ʋʋa' 'blʋku ‑flɛn" 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn, ‑wɛe dɛ ʋʋ 'blea "jru kpɔ' i ‑tei ɛ, ɛɛ nyaa ʋʋpʋ i, 'de ʋʋa to Kea 'a "soa‑wi" wɔn o.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Dɛ ʋʋpʋ nʋa 'mʋa‑, Misɛlɩ ‑jɔ ‑nɩa Kea 'a "soa‑wi" 'a klaa" a, ‑mɔ se ‑mɛ nʋ kpɛ due'. ‑Ta ɔ ke ‑siɔn' kpʋʋan "wɔin 'de Moisɩ 'a "ku 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se ɔ wɔn o to kpɛ due' ‑wɛe ɔɔ' ‑soo' opoo‑tɩ, 'kaa ɔ 'naa : ‑Siɔn', Tʋ"bo 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je ‑ʋn "bli ‑cɛ' !
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ "klein ʋʋa' 'wɔan 'dei ɛ, ʋʋa wlaa ‑mɩ 'mɛ jeejee. 'De dɩ "klein ʋʋa' pɛe a tɔɔa ʋʋpʋ ɛ, ɩmɩ ʋʋa bla 'o 'de, ka 'kwla 'dinmi a nʋa, 'kamɔ ʋʋa nʋ. Dɩ ʋʋa nʋa 'mʋa‑ ɩmɩ ‑ɩa mu ʋʋa' 'mɛa' "jru "kpei‑ poa'.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ bla 'o Kaɩn 'a ‑kɔ 'de. Ʋʋa 'kpa 'wɛi 'a 'tʋn o ʋʋa jea 'e Balaam 'a ‑kɔ 'de bla ʋʋa jea blu. Ʋʋa' "jrukua' poɛ ʋʋpʋ 'a "maa "jru "kpei‑, ka Kore nʋa 'de ɛ.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 ‑Bo ʋʋ ke aopʋ 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe aoa sea ‑tadue dii ɛ, ɛɛ 'kɔɔ‑ aoa' "jua‑, ‑wɛe ɛɛ dooa aopʋ 'a 'nynɩ. Ʋʋ nyniiɛ 'de aopʋ "klu i. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɛdia' 'a ‑tɩn 'a nʋ ʋʋpʋ. Ʋʋa' naa nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑tɩ' tɔ' "kpei‑, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'je di, ʋʋ 'je dbo, ɛmɛ ʋʋa ‑pɔn i jeejee. Ʋʋ se nʋʋdbo 'ble, ʋʋa' kpʋn wlu "kpei, dɩ nyʋ ‑teea ʋʋpʋ ‑kwlɩ", ʋʋa' nʋ ɩ. Ka ‑bo "ni jii 'de jaʋn‑kwlʋ ‑ji ‑ji ‑wɛe ‑bo poɔ' ji ɛ ‑sia' 'de ɛɛ' dba a, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑. Ao 'je kan' 'mɛ ke'wlɛ ti ‑bo ti 'a cro nɔ" nyni ‑wɛe ‑ɩa' croa, 'de ‑ɩa puua ‑mɛ ‑mɩ 'mɛɛ "pɔnpɔn.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, dɩ ‑ɩ ‑ke ʋʋ ‑kɔɔa' ke'wlɛ, ɩ ka : Ka ‑bo 'tɔn ni 'fea srɩ' ‑gboe ‑wɛe ɛɛ' 'wlʋa ‑gblɛun" 'de ɛɛ' fɩʋn' a boa ɛ kpʋn a ‑flɛn" ɛ, 'kamɔ ʋʋa' dɩsaɩn nɩ‑. Ʋʋa' nyʋ tu, ka 'cʋ‑sɩɩn ‑ɩa' kpʋn a 'bo ɩa' ‑teɩn "kpei‑ nɩa, 'kamɔ ʋʋ nɩ ‑ke. Kea nmae ʋʋa' ‑teɩn 'mɛ 'bo ‑ta ‑nɩa ‑plipli ɛ, 'bomɔ ʋʋ 'je i ‑te jeejee.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enɔkɩ ‑ɔ ‑nɩa nyiɔ 'ɔ "ji ‑ɛ tba 'de Adam "kpei 'a ‑mɛ" 'sɔn ‑nɔ ɛ, ɔmɔ ‑wlu ka tɛin" sese 'de ʋʋa' nyʋ tu 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ 'naa : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Tʋ"bo ke ɔɔ' "soa‑wi" 'a ‑kwlʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ jia',
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 ‑wɛe ɔ 'je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'pee 'je. 'De nyʋ "klein ‑ʋʋa' 'jea Kea wɔn ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn ɛ, ʋʋa' wɔn 'je "mu, ‑wɛe wlu saɩn klae" klae" ʋʋa' nyʋ tu 'tmʋa Kea ‑pee ɛ, ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Ʋʋa' nyʋ tu a wluuɛ nyʋ 'dei jeejee, dɩ ‑wee' "klein a kpʋn ɛ ʋʋpʋ ‑kwlʋ, dɛ ʋʋ nɩa 'ʋn ɛ, ɛɛ' bluua ʋʋa' pɛe‑. Dɩ ʋʋa' pɛe a pooa "i, mɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o. ‑Cɛi" 'bɛ ‑wlu klae" ‑nɩ, ɩa' 'sʋ ‑a ji 'de ʋʋpʋ 'wɔn. Ʋʋa pooɛ nyʋ 'srɛ i ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ 'je, 'de ʋʋa dii nyiɔpʋ 'ʋn, ʋʋa ple i.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ ɛ, wlu "klein ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a dbonʋʋn 'tmʋʋa aopʋ tɛin", ao 'bʋɩ o "mae !
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑sɔntɩ 'blʋa 'a mua ‑kwɛa' a, aopʋ ‑ɔɔ naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka a, nyʋ jrʋ' a muɛ aopʋ wlaa'. Ʋʋa' nyʋ tu se Kea juo‑. Dɩsaɩn ‑ɩa nʋa ʋʋa' pɛe 'tʋn ɛ, ɩmɩ ‑ɩa po ʋʋpʋ ‑je o.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋpʋ ‑a nʋɛ ‑wɛe nyiɔpʋ a 'nyɩɩɛ 'ʋn 'de ʋʋa ‑seea' i. Dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋa kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Kea 'a ‑Suu se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑, ʋʋa' nyiɔtɔ' mɛ ‑ɛɛ po ʋʋpʋ ‑je o.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 'Kaa 'ma ‑tɩ' kmaʋn aopʋ mɔ kpʋʋn aoa' ‑cɛ" i ‑wɛe ao 'je ba sʋn o po 'de Kea 'a wlu 'cɩan' 'ʋn, 'de aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑ɛ ‑siia dɩ ‑wee' 'je 'boa ɛ 'je nya mu. 'De ‑bo aoa sea Kea bae ao "tai‑ Kea 'a ‑Suu "i ɛ 'je aopʋ ‑je o po.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ka Kea kma aoa' ‑tɩ', ao po ɛ ‑kwlʋ o jeejee, ‑wɛe ao 'je ba 'a ‑tɩ' kma kan' mamaʋ 'sʋ ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'a nyʋ 'a wɛe 'jea 'je "jri "kpae' po, ‑wɛe ɔ ke ‑a ‑je 'kmʋ nɩ jeejee.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Nyʋ ‑a pleea pɛe i, ao 'je ʋʋpʋ 'a wɛe‑, ao nʋɛ mamaʋ ka 'pʋʋa' 'a ‑tɩ' nɩa tɔ', ʋʋ 'je ɛ juo 'pepe.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e mu ke'wlɛ ‑wi" ‑mʋ "kʋʋan‑ 'e nɛ 'ʋn mua' i. Ao nʋɛ mamaʋ 'sʋ ʋʋ 'je nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble wɔin" 'pʋʋ. Nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa wɛe ao 'je 'je. 'Kaa ‑bo aoa sea ‑wi" ‑mʋ 'a wɛe 'je ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ‑wɛe ao je ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "ibla, dɛ‑nʋɛ' dɩsaɩn ʋʋa nʋa ɩ kpʋʋɛn ʋʋa' dɩ ‑wee' "klein ‑flɛn".
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Kea ‑ɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aopʋ 'de ifuo ɛ, ‑wɛe ao jea 'e dɛsaʋn 'di 'kpa a, ao po ɛ 'sɛ‑ ! Ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe ‑sɔntɩ aoa mua 'de ɛɛ' ‑sɔn' 'ʋn mua' a, ao se ‑kɔ ‑pʋn" nɩi ‑wɛe 'mʋa‑ klaa" 'je aopʋ nʋ.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Kea ‑ɛ ‑nɩa due' koun ‑gbai' ‑wɛe ‑ɛ ‑nɩa ‑aa 'Pʋʋi 'de ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ 'ʋn ɛ, ‑aa ‑bɛɛ' ɛɛ' 'nynɩ "i. Dɛ ‑tba' 'e tɛin" sese o, ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, 'nynɩ 'wlʋa' o, kɛɛma' nɩa' o, "ikmaa' o, dɛwɔn‑sia' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di ! 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.