Hebreus 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dbɛɛdɛ ‑nɩa tɛin" ‑nɛ, ɛ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ kɛ' ‑tuu" ‑ɩ ‑tmʋ Kea "juɔi ‑gbɛɛtɩ ‑wɛe ɛ 'ble Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑ta. 'Bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, nyiɔpʋ ‑nʋ' 'o dɛ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ka ʋʋ nʋa 'bo 'a dɛ nʋsʋn 'ka ka : ʋʋ poɛ ‑tan 'tanfɔ "jɛi ‑wɛe ʋʋ nʋ tae' fɔ ʋʋ ‑seea' 'de ɛ 'di 'ʋn, 'de ɛ 'ble wɔn 'sɔɔn. Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑saa "i ɛ, 'de ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai ɛ, 'bomɔ nɛbi ke klukpa‑ ‑di'pɛn nɩa 'o "kpei nɩ‑. Ɛɛ' ‑di'pɛn tu ‑te' ɛ i 'bo Kea "juɔi jeejee. Nɛbi‑|src="hk00264c.tif" size="col" ref="9.2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e tae' fɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai 'pepe ‑ɛ ‑sia ‑ta ‑wee' ɛ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 'De ɛɛ' wɔn tu 'di 'demɔ klukpa‑ ‑ɛ "kpei ʋʋa pooa -dai'klɔ "jri nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛɛ' klukpa‑ ‑tu 'sani "jru. 'Demɔ dbɛɛdɛ 'ɛ ‑gbau' nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛ 'sani "jru ‑ke. ‑Gbau' ‑nɛ, dɩ ‑nɩa 'de ɛ 'di, ɩ ka : 'Sani‑gblʋ ‑ɛ 'di diidɛ ʋʋ dia 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei tɛin" nɩa, ɛ ke Aarɔn 'ɔ itbatu ‑ɛ nʋa ‑faɩn' tɛin" ke "soi pae' 'sɔɔn ‑ɩ "kpei Kea 'a dbɛɛdɛ 'ɛ wlu 'crɩɩa ke. Kea 'a kɛ' ‑gbau'|src="co00992c.TIF" size="col" ref="9.4-6"
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 'Bo ɛɛ' ‑gbau' tu "kpei ɛ, Kea 'a "soa‑wi" nyʋ a 'daa‑ Seribɛn ɛ, ʋʋpʋ ʋʋ nʋ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'o. 'De ‑ʋʋa nai 'a ‑fli ‑cri" ‑gbau' 'a ‑cun" "kpei. Ʋʋa' Kea 'a "soa‑wi" tu mɔ ‑toɛ ka Kea nɩa 'o ɛ. 'Bomɔ ɛɛ 'jee‑ ɛɛ' 'cɛ 'ɛ wɛe 'de ɛɛ ‑kɔ' ʋʋ ‑pʋ 'a dɩsaɩn. 'Ma 'cɛ kaan ka a, ‑a se wlu ‑tuu"‑tuu 'tmʋ i 'de dɩ ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 ‑Tan 'tan 'a wɔn ‑saa "i 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn a pa 'o ‑mɔ 'mɛ 'wɩ "o 'wɩ ‑wɛe dbo kɛ' "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ ɛ.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 'Kaa 'de ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e de ‑mɛ 'di ɛ, 'sraa ‑sai klaa" 'a 'sʋ mɔ ‑ɔɔ pa 'e kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de ‑sʋn 'di. ‑Bo ɔɔ sea 'e pa a, ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe dɩsaɩn Israɛ‑kɔʋn a nʋa ʋʋ sea juo ɔɔ ‑sa ‑mɩ 'a 'sraa‑ ‑ke.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩmɩ Kea 'a ‑Suu "duo 'ʋn ‑wɛe ɛɛ ‑sa wɔ 'pepe 'de ‑a ‑pee. Ɛ 'naa : ‑Tan 'tanfɔ nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa poa "jɛi, ‑ta ‑mɛ nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ‑ta nyiɔ 'jea cɛɛn ‑wɛe ‑ta Kea nɩa ɔ 'jea 'o mu, 'bo se nɩ‑.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Dɩ ‑nʋʋa tɛin" ɛ, ɩ nɩɛ dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di 'a "ipoodɩ ‑o. Dɩ ʋʋa ja ‑wɛe ʋʋa ‑saa' Kea wɔn o, 'srae ʋʋa ‑sa' o, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ 'je ʋʋa' pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa, 'de ka Kea nɩa "i ʋʋ 'je kan' nɩ‑.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Dɛ ɩa' dɩ tu tba 'e "jri ‑crɔɔn' mɛ ‑nɩ diidɛ 'ɛ ‑tɩ' o, dɛ nyʋ 'jea 'na o, ka nyʋ 'jea kwa jresʋn ke bɩ i wɔɔsʋn nʋ o, ɩmɩ ɩa 'tmʋ. 'De ‑mɩ 'a dɩ tu nɩɛ nyiɔ 'ɔ kɛ' ‑o. 'Kamɔ ɩ ‑te' mamaʋ 'sʋ Kea po dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "ni.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 'Kaa Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ ji' ‑wɛe ɔ nɩ dɩ 'dɔe ‑ɩa mua jia 'a 'sraa ‑sai klaa". ‑Ta ɔ nɩa ‑wɛe ɔɔ nʋa ɔɔ' 'sraa ‑sadbo 'bo 'bɛi", 'bo nɩɛ dɛwɔn, ɛ je 'sraa‑sata nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa dɛ ‑sii. 'Bo 'a ‑ta ‑tu se 'nɔ 'blʋa "kpei nɩ‑.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ɔ pa 'o 'ɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɛ ‑kwɛ‑ ja. Ɛ se ‑gbae 'a nymɔ o, bli 'a nymɔ mɛ ‑ke ɔ mu 'e nɩ‑. 'Kaa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a nymɔ mɛ ɔ kpa ‑wɛe ɔ to 'e. Ɔɔ' nymɔ ‑nɛ, ɛmɛ ɔ nʋ ‑wɛe ɔ seie ‑aʋn 'de ‑aa dɩsaɩn 'kwa 'bode. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑wɛe ‑a ‑te' 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tɛin" ɛ, ‑gbae' 'a nymɔ o, bli' beɔ 'ɔ nymɔ o, bli' nynɔ 'ɔ biun' o, ɩmɩ 'sraa ‑saʋn a "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑gba' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑saa Kea 'a kɛ' "kpei 'de ‑kao ‑ɛ ‑jea ʋʋpʋ kpʋn 'de ɛ, ‑wɛe ɩa ‑sii' ʋʋpʋ "kpei 'sʋ ‑ta ʋʋ 'wlʋa ʋʋ jiɛ 'o de 'de nyiɔpʋ "jri 'de.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ‑Bo nɔ" dɩ 'a nymɔ ‑mɛ ɛ se ɛ nʋ ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kao a sea nyiɔ 'ɔ 'blʋku "kpei 'wlʋ 'e, 'de ‑mɛ Klisɩ 'a nymɔ ‑mɛ 'e ! ‑Kɔ se ɔ ‑pʋn" nɩ‑, Kea 'a ‑Suu ‑ɛ sea 'mɛ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn ɔ "nyɩ Kea. Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ' nymɔ 'je ‑aa pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa 'de ‑aa tɔ' 'je 'e dɛsaʋn nʋa' "kpei 'wlʋ. Dɩ foe" ‑bo ‑a bla 'o 'de, ‑wɛe ‑a ‑jea isɔn ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je o 'bɔ ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea "juɔi nʋʋ‑.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ nɩ 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ ‑wɛe Kea 'a dbɛɛdɛ dee jii ɔ 'kwa. 'De nyʋ ɛ 'da a, ʋʋ 'je 'e Kea 'a 'kmʋ dee ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'ʋn pa. Ɛɛ' 'kmʋ dee tu se ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋpʋ 'a 'kɛn. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jɩ kpa a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'mɛɛ. 'De ɔɔ' 'mɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑ʋʋa' 'jea kɛ' ‑nɩa tɛin" wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' 'de dɛsaʋn 'kwa a, ɛ seie ʋʋ ‑pʋ 'mɛ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 ‑Bo nyɔ nɩ 'kmʋ ke ‑wɛe ɔ sie "kuowlu‑ 'de dɛ jrɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ‑bo nyʋ 'je ɛ nʋ ɛ, nyʋ ‑wee' 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ juo ‑o.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔ cɛan dɛ 'ɛ wlu ‑tie" ‑bo ɔ nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ wlu ɔ cɛan ‑tie" nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ, ‑bo ɔ 'wlʋ 'kmʋ ‑wɛe nyɔɔ nʋɛ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ɛmɛ ‑tɩ dbɛɛdɛ Kea ke nyiɔ ‑tua" 'e tɛin" ‑bo ɛ ‑tee 'sʋ ɛ, nmi 'a nymɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wla i.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tɛin" ‑ta Moisɩ a "sia Kea 'a kɛ' ‑wee' 'a 'nynɩ 'de Israɛ‑kɔʋn tu ʋʋa 'daa‑ Isɔpʋ ɛ, ɩmɩ ‑ɩa 'dae‑ ɔ cɛn ‑wɛe ɔ nʋ pʋʋa‑ 'ʋn, ɛ ke 'blaa 'a "mɩɩ 'a "pun ke. Ɩa' 'blaamɩɩ tu ɛ, ʋʋ 'wlɩ dɩ ni ‑saan "jru. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ɩmɩ ɔɔ bla 'e nɔ" dɩ 'a nymɔ ke "ni o i ‑wɛe ɔɔ ‑gba' 'bo kɛ' sbɛ ke Israɛ‑kɔʋn "kpei.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ‑Bo ɔ ‑kɔ' kan' nʋa' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'naa : Nymɔ aoa 'jea i ‑ta, ɛmɛ ‑toɛ ka dbɛɛdɛ nɩa 'o ao ke Kea 'nynɩ ɛ.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, ɔɔ ‑gba' ‑mɛ nymɔ ‑ke, ɛ ke 'sraa ‑sadɩ "klein ‑nɩa 'e ɛ 'di ke.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de kɛ' ‑mɛ 'ɛ ‑nɛ 'fɔ "kpei ɛ, ‑mɛ ‑bo dɛ "o dɛ 'je i‑kwɛ‑ 'e Kea "jri 'de ɛ, ‑mɛ nymɔ 'je i 'wla 'de ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nymɔ se i'wla a, ‑mɛ dɛsaʋn se ‑kwɛi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Dɩ 'sraa ‑saʋn a nʋa tɛin" ‑nɩ, ɩ nɩɛ dɩ ‑cɛɩn'‑ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑sii ‑o. Ɩa' dɩ ‑cɛɩn' tu ɛ, ‑bo ɩ 'je i‑kwɛ‑ 'de Kea "jri 'de ɛ, dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je ɛ nʋ, ‑mɛ 'sraa‑ ‑ɛ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑sia 'sraa‑ ‑wee' "klein, ɛ 'e ‑saa ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn 'de ɩa' 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tan 'tanfɔ ‑jɛ nyiɔ poa "jɛi 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa ‑saa' 'sraa‑ 'di ɛ, ‑mɛ nɩɛ dɛ 'ɛ ‑sii ‑o, Klisɩ se 'e ‑mɛ 'di pa. 'De jaʋn 'di 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ɔ mu ‑wɛe ɔ nɩ 'o Kea "juɔi 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 ‑Tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, 'de ɛɛ' wɔn ‑ɛ ‑nɩa 'e tae' ɔ 'de 'di ɛ, Suifʋ‑wi" 'a 'sraa ‑sai klaa" a pa 'e ‑mɔ 'mɛ 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑wɛe ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ, 'kaa ɛ se Klisɩ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" to kpɛ ‑tuu"‑tuu mɛ ‑tɩ ɔ mu 'e jaʋn 'di.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑tba' 'e Kea 'a 'kmʋ nʋ nɔ" ɛ, 'demɔ ɔ 'je 'kle 'jea' ‑sa 'de‑. 'Kaa ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑. Dɛ ‑jɛ ɔ nʋa ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nɔ" 'ɔ 'de ‑kwea' a "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ji' kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de dɛsaʋn 'je isɔn‑.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ka ‑bo nyiɔ 'mɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɔɔ fua Kea 'a 'pee ɛ,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 'kamɔ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ 'e nyʋ ‑tuu"‑tuu dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑sa. Ɔɔ muɛ de jia' ke'wlɛ. ‑Mɛɛ' jia' tu ɛ, ɛ se dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ nɩ la 'bode, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa fu ɔ ʋʋ ‑pʋ ‑a 'pʋʋa' ɔɔ' ja. Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa 'ʋn|src="lb00324c.tif" size="span" ref="9.28"
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.