Hebreus 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dbɛɛdɛ ‑nɩa tɛin" ‑nɛ, ɛ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ kɛ' ‑tuu" ‑ɩ ‑tmʋ Kea "juɔi ‑gbɛɛtɩ ‑wɛe ɛ 'ble Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑ta. 'Bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, nyiɔpʋ ‑nʋ' 'o dɛ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ka ʋʋ nʋa 'bo 'a dɛ nʋsʋn 'ka ka : ʋʋ poɛ ‑tan 'tanfɔ "jɛi ‑wɛe ʋʋ nʋ tae' fɔ ʋʋ ‑seea' 'de ɛ 'di 'ʋn, 'de ɛ 'ble wɔn 'sɔɔn. Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑saa "i ɛ, 'de ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai ɛ, 'bomɔ nɛbi ke klukpa‑ ‑di'pɛn nɩa 'o "kpei nɩ‑. Ɛɛ' ‑di'pɛn tu ‑te' ɛ i 'bo Kea "juɔi jeejee. Nɛbi‑|src="hk00264c.tif" size="col" ref="9.2"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e tae' fɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai 'pepe ‑ɛ ‑sia ‑ta ‑wee' ɛ.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 'De ɛɛ' wɔn tu 'di 'demɔ klukpa‑ ‑ɛ "kpei ʋʋa pooa -dai'klɔ "jri nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛɛ' klukpa‑ ‑tu 'sani "jru. 'Demɔ dbɛɛdɛ 'ɛ ‑gbau' nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛ 'sani "jru ‑ke. ‑Gbau' ‑nɛ, dɩ ‑nɩa 'de ɛ 'di, ɩ ka : 'Sani‑gblʋ ‑ɛ 'di diidɛ ʋʋ dia 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei tɛin" nɩa, ɛ ke Aarɔn 'ɔ itbatu ‑ɛ nʋa ‑faɩn' tɛin" ke "soi pae' 'sɔɔn ‑ɩ "kpei Kea 'a dbɛɛdɛ 'ɛ wlu 'crɩɩa ke. Kea 'a kɛ' ‑gbau'|src="co00992c.TIF" size="col" ref="9.4-6"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 'Bo ɛɛ' ‑gbau' tu "kpei ɛ, Kea 'a "soa‑wi" nyʋ a 'daa‑ Seribɛn ɛ, ʋʋpʋ ʋʋ nʋ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'o. 'De ‑ʋʋa nai 'a ‑fli ‑cri" ‑gbau' 'a ‑cun" "kpei. Ʋʋa' Kea 'a "soa‑wi" tu mɔ ‑toɛ ka Kea nɩa 'o ɛ. 'Bomɔ ɛɛ 'jee‑ ɛɛ' 'cɛ 'ɛ wɛe 'de ɛɛ ‑kɔ' ʋʋ ‑pʋ 'a dɩsaɩn. 'Ma 'cɛ kaan ka a, ‑a se wlu ‑tuu"‑tuu 'tmʋ i 'de dɩ ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 ‑Tan 'tan 'a wɔn ‑saa "i 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn a pa 'o ‑mɔ 'mɛ 'wɩ "o 'wɩ ‑wɛe dbo kɛ' "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ ɛ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 'Kaa 'de ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e de ‑mɛ 'di ɛ, 'sraa ‑sai klaa" 'a 'sʋ mɔ ‑ɔɔ pa 'e kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de ‑sʋn 'di. ‑Bo ɔɔ sea 'e pa a, ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe dɩsaɩn Israɛ‑kɔʋn a nʋa ʋʋ sea juo ɔɔ ‑sa ‑mɩ 'a 'sraa‑ ‑ke.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩmɩ Kea 'a ‑Suu "duo 'ʋn ‑wɛe ɛɛ ‑sa wɔ 'pepe 'de ‑a ‑pee. Ɛ 'naa : ‑Tan 'tanfɔ nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa poa "jɛi, ‑ta ‑mɛ nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ‑ta nyiɔ 'jea cɛɛn ‑wɛe ‑ta Kea nɩa ɔ 'jea 'o mu, 'bo se nɩ‑.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Dɩ ‑nʋʋa tɛin" ɛ, ɩ nɩɛ dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di 'a "ipoodɩ ‑o. Dɩ ʋʋa ja ‑wɛe ʋʋa ‑saa' Kea wɔn o, 'srae ʋʋa ‑sa' o, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ 'je ʋʋa' pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa, 'de ka Kea nɩa "i ʋʋ 'je kan' nɩ‑.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Dɛ ɩa' dɩ tu tba 'e "jri ‑crɔɔn' mɛ ‑nɩ diidɛ 'ɛ ‑tɩ' o, dɛ nyʋ 'jea 'na o, ka nyʋ 'jea kwa jresʋn ke bɩ i wɔɔsʋn nʋ o, ɩmɩ ɩa 'tmʋ. 'De ‑mɩ 'a dɩ tu nɩɛ nyiɔ 'ɔ kɛ' ‑o. 'Kamɔ ɩ ‑te' mamaʋ 'sʋ Kea po dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "ni.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 'Kaa Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ ji' ‑wɛe ɔ nɩ dɩ 'dɔe ‑ɩa mua jia 'a 'sraa ‑sai klaa". ‑Ta ɔ nɩa ‑wɛe ɔɔ nʋa ɔɔ' 'sraa ‑sadbo 'bo 'bɛi", 'bo nɩɛ dɛwɔn, ɛ je 'sraa‑sata nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa dɛ ‑sii. 'Bo 'a ‑ta ‑tu se 'nɔ 'blʋa "kpei nɩ‑.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ɔ pa 'o 'ɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɛ ‑kwɛ‑ ja. Ɛ se ‑gbae 'a nymɔ o, bli 'a nymɔ mɛ ‑ke ɔ mu 'e nɩ‑. 'Kaa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a nymɔ mɛ ɔ kpa ‑wɛe ɔ to 'e. Ɔɔ' nymɔ ‑nɛ, ɛmɛ ɔ nʋ ‑wɛe ɔ seie ‑aʋn 'de ‑aa dɩsaɩn 'kwa 'bode. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑wɛe ‑a ‑te' 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tɛin" ɛ, ‑gbae' 'a nymɔ o, bli' beɔ 'ɔ nymɔ o, bli' nynɔ 'ɔ biun' o, ɩmɩ 'sraa ‑saʋn a "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑gba' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑saa Kea 'a kɛ' "kpei 'de ‑kao ‑ɛ ‑jea ʋʋpʋ kpʋn 'de ɛ, ‑wɛe ɩa ‑sii' ʋʋpʋ "kpei 'sʋ ‑ta ʋʋ 'wlʋa ʋʋ jiɛ 'o de 'de nyiɔpʋ "jri 'de.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 ‑Bo nɔ" dɩ 'a nymɔ ‑mɛ ɛ se ɛ nʋ ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kao a sea nyiɔ 'ɔ 'blʋku "kpei 'wlʋ 'e, 'de ‑mɛ Klisɩ 'a nymɔ ‑mɛ 'e ! ‑Kɔ se ɔ ‑pʋn" nɩ‑, Kea 'a ‑Suu ‑ɛ sea 'mɛ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn ɔ "nyɩ Kea. Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ' nymɔ 'je ‑aa pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa 'de ‑aa tɔ' 'je 'e dɛsaʋn nʋa' "kpei 'wlʋ. Dɩ foe" ‑bo ‑a bla 'o 'de, ‑wɛe ‑a ‑jea isɔn ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je o 'bɔ ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea "juɔi nʋʋ‑.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ nɩ 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ ‑wɛe Kea 'a dbɛɛdɛ dee jii ɔ 'kwa. 'De nyʋ ɛ 'da a, ʋʋ 'je 'e Kea 'a 'kmʋ dee ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'ʋn pa. Ɛɛ' 'kmʋ dee tu se ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋpʋ 'a 'kɛn. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jɩ kpa a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'mɛɛ. 'De ɔɔ' 'mɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑ʋʋa' 'jea kɛ' ‑nɩa tɛin" wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' 'de dɛsaʋn 'kwa a, ɛ seie ʋʋ ‑pʋ 'mɛ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 ‑Bo nyɔ nɩ 'kmʋ ke ‑wɛe ɔ sie "kuowlu‑ 'de dɛ jrɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ‑bo nyʋ 'je ɛ nʋ ɛ, nyʋ ‑wee' 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ juo ‑o.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔ cɛan dɛ 'ɛ wlu ‑tie" ‑bo ɔ nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ wlu ɔ cɛan ‑tie" nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ, ‑bo ɔ 'wlʋ 'kmʋ ‑wɛe nyɔɔ nʋɛ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ɛmɛ ‑tɩ dbɛɛdɛ Kea ke nyiɔ ‑tua" 'e tɛin" ‑bo ɛ ‑tee 'sʋ ɛ, nmi 'a nymɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wla i.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tɛin" ‑ta Moisɩ a "sia Kea 'a kɛ' ‑wee' 'a 'nynɩ 'de Israɛ‑kɔʋn tu ʋʋa 'daa‑ Isɔpʋ ɛ, ɩmɩ ‑ɩa 'dae‑ ɔ cɛn ‑wɛe ɔ nʋ pʋʋa‑ 'ʋn, ɛ ke 'blaa 'a "mɩɩ 'a "pun ke. Ɩa' 'blaamɩɩ tu ɛ, ʋʋ 'wlɩ dɩ ni ‑saan "jru. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ɩmɩ ɔɔ bla 'e nɔ" dɩ 'a nymɔ ke "ni o i ‑wɛe ɔɔ ‑gba' 'bo kɛ' sbɛ ke Israɛ‑kɔʋn "kpei.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ‑Bo ɔ ‑kɔ' kan' nʋa' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'naa : Nymɔ aoa 'jea i ‑ta, ɛmɛ ‑toɛ ka dbɛɛdɛ nɩa 'o ao ke Kea 'nynɩ ɛ.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, ɔɔ ‑gba' ‑mɛ nymɔ ‑ke, ɛ ke 'sraa ‑sadɩ "klein ‑nɩa 'e ɛ 'di ke.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de kɛ' ‑mɛ 'ɛ ‑nɛ 'fɔ "kpei ɛ, ‑mɛ ‑bo dɛ "o dɛ 'je i‑kwɛ‑ 'e Kea "jri 'de ɛ, ‑mɛ nymɔ 'je i 'wla 'de ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nymɔ se i'wla a, ‑mɛ dɛsaʋn se ‑kwɛi.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dɩ 'sraa ‑saʋn a nʋa tɛin" ‑nɩ, ɩ nɩɛ dɩ ‑cɛɩn'‑ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑sii ‑o. Ɩa' dɩ ‑cɛɩn' tu ɛ, ‑bo ɩ 'je i‑kwɛ‑ 'de Kea "jri 'de ɛ, dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je ɛ nʋ, ‑mɛ 'sraa‑ ‑ɛ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑sia 'sraa‑ ‑wee' "klein, ɛ 'e ‑saa ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn 'de ɩa' 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tan 'tanfɔ ‑jɛ nyiɔ poa "jɛi 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa ‑saa' 'sraa‑ 'di ɛ, ‑mɛ nɩɛ dɛ 'ɛ ‑sii ‑o, Klisɩ se 'e ‑mɛ 'di pa. 'De jaʋn 'di 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ɔ mu ‑wɛe ɔ nɩ 'o Kea "juɔi 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 ‑Tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, 'de ɛɛ' wɔn ‑ɛ ‑nɩa 'e tae' ɔ 'de 'di ɛ, Suifʋ‑wi" 'a 'sraa ‑sai klaa" a pa 'e ‑mɔ 'mɛ 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑wɛe ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ, 'kaa ɛ se Klisɩ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" to kpɛ ‑tuu"‑tuu mɛ ‑tɩ ɔ mu 'e jaʋn 'di.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑tba' 'e Kea 'a 'kmʋ nʋ nɔ" ɛ, 'demɔ ɔ 'je 'kle 'jea' ‑sa 'de‑. 'Kaa ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑. Dɛ ‑jɛ ɔ nʋa ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nɔ" 'ɔ 'de ‑kwea' a "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ji' kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de dɛsaʋn 'je isɔn‑.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ka ‑bo nyiɔ 'mɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɔɔ fua Kea 'a 'pee ɛ,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 'kamɔ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ 'e nyʋ ‑tuu"‑tuu dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑sa. Ɔɔ muɛ de jia' ke'wlɛ. ‑Mɛɛ' jia' tu ɛ, ɛ se dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ nɩ la 'bode, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa fu ɔ ʋʋ ‑pʋ ‑a 'pʋʋa' ɔɔ' ja. Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa 'ʋn|src="lb00324c.tif" size="span" ref="9.28"
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.