Hebreus 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dbɛɛdɛ ‑nɩa tɛin" ‑nɛ, ɛ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ kɛ' ‑tuu" ‑ɩ ‑tmʋ Kea "juɔi ‑gbɛɛtɩ ‑wɛe ɛ 'ble Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑ta. 'Bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, nyiɔpʋ ‑nʋ' 'o dɛ.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ka ʋʋ nʋa 'bo 'a dɛ nʋsʋn 'ka ka : ʋʋ poɛ ‑tan 'tanfɔ "jɛi ‑wɛe ʋʋ nʋ tae' fɔ ʋʋ ‑seea' 'de ɛ 'di 'ʋn, 'de ɛ 'ble wɔn 'sɔɔn. Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑saa "i ɛ, 'de ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai ɛ, 'bomɔ nɛbi ke klukpa‑ ‑di'pɛn nɩa 'o "kpei nɩ‑. Ɛɛ' ‑di'pɛn tu ‑te' ɛ i 'bo Kea "juɔi jeejee. Nɛbi‑|src="hk00264c.tif" size="col" ref="9.2"
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e tae' fɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai 'pepe ‑ɛ ‑sia ‑ta ‑wee' ɛ.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 'De ɛɛ' wɔn tu 'di 'demɔ klukpa‑ ‑ɛ "kpei ʋʋa pooa -dai'klɔ "jri nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛɛ' klukpa‑ ‑tu 'sani "jru. 'Demɔ dbɛɛdɛ 'ɛ ‑gbau' nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛ 'sani "jru ‑ke. ‑Gbau' ‑nɛ, dɩ ‑nɩa 'de ɛ 'di, ɩ ka : 'Sani‑gblʋ ‑ɛ 'di diidɛ ʋʋ dia 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei tɛin" nɩa, ɛ ke Aarɔn 'ɔ itbatu ‑ɛ nʋa ‑faɩn' tɛin" ke "soi pae' 'sɔɔn ‑ɩ "kpei Kea 'a dbɛɛdɛ 'ɛ wlu 'crɩɩa ke. Kea 'a kɛ' ‑gbau'|src="co00992c.TIF" size="col" ref="9.4-6"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 'Bo ɛɛ' ‑gbau' tu "kpei ɛ, Kea 'a "soa‑wi" nyʋ a 'daa‑ Seribɛn ɛ, ʋʋpʋ ʋʋ nʋ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'o. 'De ‑ʋʋa nai 'a ‑fli ‑cri" ‑gbau' 'a ‑cun" "kpei. Ʋʋa' Kea 'a "soa‑wi" tu mɔ ‑toɛ ka Kea nɩa 'o ɛ. 'Bomɔ ɛɛ 'jee‑ ɛɛ' 'cɛ 'ɛ wɛe 'de ɛɛ ‑kɔ' ʋʋ ‑pʋ 'a dɩsaɩn. 'Ma 'cɛ kaan ka a, ‑a se wlu ‑tuu"‑tuu 'tmʋ i 'de dɩ ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 ‑Tan 'tan 'a wɔn ‑saa "i 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn a pa 'o ‑mɔ 'mɛ 'wɩ "o 'wɩ ‑wɛe dbo kɛ' "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ ɛ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 'Kaa 'de ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e de ‑mɛ 'di ɛ, 'sraa ‑sai klaa" 'a 'sʋ mɔ ‑ɔɔ pa 'e kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de ‑sʋn 'di. ‑Bo ɔɔ sea 'e pa a, ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe dɩsaɩn Israɛ‑kɔʋn a nʋa ʋʋ sea juo ɔɔ ‑sa ‑mɩ 'a 'sraa‑ ‑ke.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩmɩ Kea 'a ‑Suu "duo 'ʋn ‑wɛe ɛɛ ‑sa wɔ 'pepe 'de ‑a ‑pee. Ɛ 'naa : ‑Tan 'tanfɔ nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa poa "jɛi, ‑ta ‑mɛ nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ‑ta nyiɔ 'jea cɛɛn ‑wɛe ‑ta Kea nɩa ɔ 'jea 'o mu, 'bo se nɩ‑.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Dɩ ‑nʋʋa tɛin" ɛ, ɩ nɩɛ dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di 'a "ipoodɩ ‑o. Dɩ ʋʋa ja ‑wɛe ʋʋa ‑saa' Kea wɔn o, 'srae ʋʋa ‑sa' o, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ 'je ʋʋa' pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa, 'de ka Kea nɩa "i ʋʋ 'je kan' nɩ‑.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Dɛ ɩa' dɩ tu tba 'e "jri ‑crɔɔn' mɛ ‑nɩ diidɛ 'ɛ ‑tɩ' o, dɛ nyʋ 'jea 'na o, ka nyʋ 'jea kwa jresʋn ke bɩ i wɔɔsʋn nʋ o, ɩmɩ ɩa 'tmʋ. 'De ‑mɩ 'a dɩ tu nɩɛ nyiɔ 'ɔ kɛ' ‑o. 'Kamɔ ɩ ‑te' mamaʋ 'sʋ Kea po dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "ni.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 'Kaa Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ ji' ‑wɛe ɔ nɩ dɩ 'dɔe ‑ɩa mua jia 'a 'sraa ‑sai klaa". ‑Ta ɔ nɩa ‑wɛe ɔɔ nʋa ɔɔ' 'sraa ‑sadbo 'bo 'bɛi", 'bo nɩɛ dɛwɔn, ɛ je 'sraa‑sata nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa dɛ ‑sii. 'Bo 'a ‑ta ‑tu se 'nɔ 'blʋa "kpei nɩ‑.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ɔ pa 'o 'ɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɛ ‑kwɛ‑ ja. Ɛ se ‑gbae 'a nymɔ o, bli 'a nymɔ mɛ ‑ke ɔ mu 'e nɩ‑. 'Kaa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a nymɔ mɛ ɔ kpa ‑wɛe ɔ to 'e. Ɔɔ' nymɔ ‑nɛ, ɛmɛ ɔ nʋ ‑wɛe ɔ seie ‑aʋn 'de ‑aa dɩsaɩn 'kwa 'bode. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑wɛe ‑a ‑te' 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Tɛin" ɛ, ‑gbae' 'a nymɔ o, bli' beɔ 'ɔ nymɔ o, bli' nynɔ 'ɔ biun' o, ɩmɩ 'sraa ‑saʋn a "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑gba' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑saa Kea 'a kɛ' "kpei 'de ‑kao ‑ɛ ‑jea ʋʋpʋ kpʋn 'de ɛ, ‑wɛe ɩa ‑sii' ʋʋpʋ "kpei 'sʋ ‑ta ʋʋ 'wlʋa ʋʋ jiɛ 'o de 'de nyiɔpʋ "jri 'de.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ‑Bo nɔ" dɩ 'a nymɔ ‑mɛ ɛ se ɛ nʋ ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kao a sea nyiɔ 'ɔ 'blʋku "kpei 'wlʋ 'e, 'de ‑mɛ Klisɩ 'a nymɔ ‑mɛ 'e ! ‑Kɔ se ɔ ‑pʋn" nɩ‑, Kea 'a ‑Suu ‑ɛ sea 'mɛ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn ɔ "nyɩ Kea. Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ' nymɔ 'je ‑aa pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa 'de ‑aa tɔ' 'je 'e dɛsaʋn nʋa' "kpei 'wlʋ. Dɩ foe" ‑bo ‑a bla 'o 'de, ‑wɛe ‑a ‑jea isɔn ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je o 'bɔ ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea "juɔi nʋʋ‑.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ nɩ 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ ‑wɛe Kea 'a dbɛɛdɛ dee jii ɔ 'kwa. 'De nyʋ ɛ 'da a, ʋʋ 'je 'e Kea 'a 'kmʋ dee ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'ʋn pa. Ɛɛ' 'kmʋ dee tu se ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋpʋ 'a 'kɛn. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jɩ kpa a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'mɛɛ. 'De ɔɔ' 'mɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑ʋʋa' 'jea kɛ' ‑nɩa tɛin" wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' 'de dɛsaʋn 'kwa a, ɛ seie ʋʋ ‑pʋ 'mɛ.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ‑Bo nyɔ nɩ 'kmʋ ke ‑wɛe ɔ sie "kuowlu‑ 'de dɛ jrɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ‑bo nyʋ 'je ɛ nʋ ɛ, nyʋ ‑wee' 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ juo ‑o.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔ cɛan dɛ 'ɛ wlu ‑tie" ‑bo ɔ nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ wlu ɔ cɛan ‑tie" nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ, ‑bo ɔ 'wlʋ 'kmʋ ‑wɛe nyɔɔ nʋɛ.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ɛmɛ ‑tɩ dbɛɛdɛ Kea ke nyiɔ ‑tua" 'e tɛin" ‑bo ɛ ‑tee 'sʋ ɛ, nmi 'a nymɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wla i.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Tɛin" ‑ta Moisɩ a "sia Kea 'a kɛ' ‑wee' 'a 'nynɩ 'de Israɛ‑kɔʋn tu ʋʋa 'daa‑ Isɔpʋ ɛ, ɩmɩ ‑ɩa 'dae‑ ɔ cɛn ‑wɛe ɔ nʋ pʋʋa‑ 'ʋn, ɛ ke 'blaa 'a "mɩɩ 'a "pun ke. Ɩa' 'blaamɩɩ tu ɛ, ʋʋ 'wlɩ dɩ ni ‑saan "jru. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ɩmɩ ɔɔ bla 'e nɔ" dɩ 'a nymɔ ke "ni o i ‑wɛe ɔɔ ‑gba' 'bo kɛ' sbɛ ke Israɛ‑kɔʋn "kpei.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ‑Bo ɔ ‑kɔ' kan' nʋa' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'naa : Nymɔ aoa 'jea i ‑ta, ɛmɛ ‑toɛ ka dbɛɛdɛ nɩa 'o ao ke Kea 'nynɩ ɛ.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, ɔɔ ‑gba' ‑mɛ nymɔ ‑ke, ɛ ke 'sraa ‑sadɩ "klein ‑nɩa 'e ɛ 'di ke.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de kɛ' ‑mɛ 'ɛ ‑nɛ 'fɔ "kpei ɛ, ‑mɛ ‑bo dɛ "o dɛ 'je i‑kwɛ‑ 'e Kea "jri 'de ɛ, ‑mɛ nymɔ 'je i 'wla 'de ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nymɔ se i'wla a, ‑mɛ dɛsaʋn se ‑kwɛi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dɩ 'sraa ‑saʋn a nʋa tɛin" ‑nɩ, ɩ nɩɛ dɩ ‑cɛɩn'‑ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑sii ‑o. Ɩa' dɩ ‑cɛɩn' tu ɛ, ‑bo ɩ 'je i‑kwɛ‑ 'de Kea "jri 'de ɛ, dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je ɛ nʋ, ‑mɛ 'sraa‑ ‑ɛ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑sia 'sraa‑ ‑wee' "klein, ɛ 'e ‑saa ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn 'de ɩa' 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tan 'tanfɔ ‑jɛ nyiɔ poa "jɛi 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa ‑saa' 'sraa‑ 'di ɛ, ‑mɛ nɩɛ dɛ 'ɛ ‑sii ‑o, Klisɩ se 'e ‑mɛ 'di pa. 'De jaʋn 'di 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ɔ mu ‑wɛe ɔ nɩ 'o Kea "juɔi 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 ‑Tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, 'de ɛɛ' wɔn ‑ɛ ‑nɩa 'e tae' ɔ 'de 'di ɛ, Suifʋ‑wi" 'a 'sraa ‑sai klaa" a pa 'e ‑mɔ 'mɛ 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑wɛe ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ, 'kaa ɛ se Klisɩ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" to kpɛ ‑tuu"‑tuu mɛ ‑tɩ ɔ mu 'e jaʋn 'di.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑tba' 'e Kea 'a 'kmʋ nʋ nɔ" ɛ, 'demɔ ɔ 'je 'kle 'jea' ‑sa 'de‑. 'Kaa ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑. Dɛ ‑jɛ ɔ nʋa ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nɔ" 'ɔ 'de ‑kwea' a "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ji' kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de dɛsaʋn 'je isɔn‑.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ka ‑bo nyiɔ 'mɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɔɔ fua Kea 'a 'pee ɛ,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 'kamɔ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ 'e nyʋ ‑tuu"‑tuu dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑sa. Ɔɔ muɛ de jia' ke'wlɛ. ‑Mɛɛ' jia' tu ɛ, ɛ se dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ nɩ la 'bode, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa fu ɔ ʋʋ ‑pʋ ‑a 'pʋʋa' ɔɔ' ja. Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa 'ʋn|src="lb00324c.tif" size="span" ref="9.28"
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.