Hebreus 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dbɛɛdɛ ‑nɩa tɛin" ‑nɛ, ɛ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ kɛ' ‑tuu" ‑ɩ ‑tmʋ Kea "juɔi ‑gbɛɛtɩ ‑wɛe ɛ 'ble Kea "juɔi ‑gbɛɛ' ‑ta. 'Bo 'a ‑ta ‑tu ɛ, nyiɔpʋ ‑nʋ' 'o dɛ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ka ʋʋ nʋa 'bo 'a dɛ nʋsʋn 'ka ka : ʋʋ poɛ ‑tan 'tanfɔ "jɛi ‑wɛe ʋʋ nʋ tae' fɔ ʋʋ ‑seea' 'de ɛ 'di 'ʋn, 'de ɛ 'ble wɔn 'sɔɔn. Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑saa "i ɛ, 'de ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai ɛ, 'bomɔ nɛbi ke klukpa‑ ‑di'pɛn nɩa 'o "kpei nɩ‑. Ɛɛ' ‑di'pɛn tu ‑te' ɛ i 'bo Kea "juɔi jeejee. Nɛbi‑|src="hk00264c.tif" size="col" ref="9.2"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e tae' fɔ 'de ɛ, ‑mɛ 'di 'a 'nynɩ ‑nɩ ‑ta ‑kwɛai 'pepe ‑ɛ ‑sia ‑ta ‑wee' ɛ.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 'De ɛɛ' wɔn tu 'di 'demɔ klukpa‑ ‑ɛ "kpei ʋʋa pooa -dai'klɔ "jri nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛɛ' klukpa‑ ‑tu 'sani "jru. 'Demɔ dbɛɛdɛ 'ɛ ‑gbau' nɩ‑, ʋʋ 'wla ‑mɛ 'sani "jru ‑ke. ‑Gbau' ‑nɛ, dɩ ‑nɩa 'de ɛ 'di, ɩ ka : 'Sani‑gblʋ ‑ɛ 'di diidɛ ʋʋ dia 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei tɛin" nɩa, ɛ ke Aarɔn 'ɔ itbatu ‑ɛ nʋa ‑faɩn' tɛin" ke "soi pae' 'sɔɔn ‑ɩ "kpei Kea 'a dbɛɛdɛ 'ɛ wlu 'crɩɩa ke. Kea 'a kɛ' ‑gbau'|src="co00992c.TIF" size="col" ref="9.4-6"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 'Bo ɛɛ' ‑gbau' tu "kpei ɛ, Kea 'a "soa‑wi" nyʋ a 'daa‑ Seribɛn ɛ, ʋʋpʋ ʋʋ nʋ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩ 'o. 'De ‑ʋʋa nai 'a ‑fli ‑cri" ‑gbau' 'a ‑cun" "kpei. Ʋʋa' Kea 'a "soa‑wi" tu mɔ ‑toɛ ka Kea nɩa 'o ɛ. 'Bomɔ ɛɛ 'jee‑ ɛɛ' 'cɛ 'ɛ wɛe 'de ɛɛ ‑kɔ' ʋʋ ‑pʋ 'a dɩsaɩn. 'Ma 'cɛ kaan ka a, ‑a se wlu ‑tuu"‑tuu 'tmʋ i 'de dɩ ‑nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 ‑Tan 'tan 'a wɔn ‑saa "i 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn a pa 'o ‑mɔ 'mɛ 'wɩ "o 'wɩ ‑wɛe dbo kɛ' "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ ɛ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 'Kaa 'de ɛɛ' wɔn ‑jɛ ‑nɩa 'e de ‑mɛ 'di ɛ, 'sraa ‑sai klaa" 'a 'sʋ mɔ ‑ɔɔ pa 'e kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'de ‑sʋn 'di. ‑Bo ɔɔ sea 'e pa a, ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ dɛsaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe dɩsaɩn Israɛ‑kɔʋn a nʋa ʋʋ sea juo ɔɔ ‑sa ‑mɩ 'a 'sraa‑ ‑ke.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩmɩ Kea 'a ‑Suu "duo 'ʋn ‑wɛe ɛɛ ‑sa wɔ 'pepe 'de ‑a ‑pee. Ɛ 'naa : ‑Tan 'tanfɔ nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa poa "jɛi, ‑ta ‑mɛ nɩɩa 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ ‑ta nyiɔ 'jea cɛɛn ‑wɛe ‑ta Kea nɩa ɔ 'jea 'o mu, 'bo se nɩ‑.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Dɩ ‑nʋʋa tɛin" ɛ, ɩ nɩɛ dɩ ‑nɩa 'e ‑sɩanwɩ 'di 'a "ipoodɩ ‑o. Dɩ ʋʋa ja ‑wɛe ʋʋa ‑saa' Kea wɔn o, 'srae ʋʋa ‑sa' o, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe nyʋ ‑ʋʋa nʋa ɩa' dɩ tu ɛ, ɩ 'je ʋʋa' pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa, 'de ka Kea nɩa "i ʋʋ 'je kan' nɩ‑.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Dɛ ɩa' dɩ tu tba 'e "jri ‑crɔɔn' mɛ ‑nɩ diidɛ 'ɛ ‑tɩ' o, dɛ nyʋ 'jea 'na o, ka nyʋ 'jea kwa jresʋn ke bɩ i wɔɔsʋn nʋ o, ɩmɩ ɩa 'tmʋ. 'De ‑mɩ 'a dɩ tu nɩɛ nyiɔ 'ɔ kɛ' ‑o. 'Kamɔ ɩ ‑te' mamaʋ 'sʋ Kea po dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "ni.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 'Kaa Klisɩ ‑mɔ ɛ, ɔ ji' ‑wɛe ɔ nɩ dɩ 'dɔe ‑ɩa mua jia 'a 'sraa ‑sai klaa". ‑Ta ɔ nɩa ‑wɛe ɔɔ nʋa ɔɔ' 'sraa ‑sadbo 'bo 'bɛi", 'bo nɩɛ dɛwɔn, ɛ je 'sraa‑sata nyiɔ 'ɔ sʋn nʋa dɛ ‑sii. 'Bo 'a ‑ta ‑tu se 'nɔ 'blʋa "kpei nɩ‑.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ɔ pa 'o 'ɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɛ ‑kwɛ‑ ja. Ɛ se ‑gbae 'a nymɔ o, bli 'a nymɔ mɛ ‑ke ɔ mu 'e nɩ‑. 'Kaa ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a nymɔ mɛ ɔ kpa ‑wɛe ɔ to 'e. Ɔɔ' nymɔ ‑nɛ, ɛmɛ ɔ nʋ ‑wɛe ɔ seie ‑aʋn 'de ‑aa dɩsaɩn 'kwa 'bode. 'Kamɔ ɔ nʋ ‑wɛe ‑a ‑te' 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Tɛin" ɛ, ‑gbae' 'a nymɔ o, bli' beɔ 'ɔ nymɔ o, bli' nynɔ 'ɔ biun' o, ɩmɩ 'sraa ‑saʋn a "duo 'ʋn ‑wɛe ʋʋa ‑gba' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑saa Kea 'a kɛ' "kpei 'de ‑kao ‑ɛ ‑jea ʋʋpʋ kpʋn 'de ɛ, ‑wɛe ɩa ‑sii' ʋʋpʋ "kpei 'sʋ ‑ta ʋʋ 'wlʋa ʋʋ jiɛ 'o de 'de nyiɔpʋ "jri 'de.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 ‑Bo nɔ" dɩ 'a nymɔ ‑mɛ ɛ se ɛ nʋ ‑wɛe dɛsaʋn 'a ‑kao a sea nyiɔ 'ɔ 'blʋku "kpei 'wlʋ 'e, 'de ‑mɛ Klisɩ 'a nymɔ ‑mɛ 'e ! ‑Kɔ se ɔ ‑pʋn" nɩ‑, Kea 'a ‑Suu ‑ɛ sea 'mɛ‑ta 'ble ɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn ɔ "nyɩ Kea. Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe ɔɔ' nymɔ 'je ‑aa pɛe dɛsaʋn 'a ‑flɛn" ‑pʋn" ‑sa 'de ‑aa tɔ' 'je 'e dɛsaʋn nʋa' "kpei 'wlʋ. Dɩ foe" ‑bo ‑a bla 'o 'de, ‑wɛe ‑a ‑jea isɔn ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je o 'bɔ ‑wɛe ‑a ‑je 'kmʋnɩ Kea "juɔi nʋʋ‑.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ nɩ 'o Kea ke nyiɔ 'nynɩ ‑wɛe Kea 'a dbɛɛdɛ dee jii ɔ 'kwa. 'De nyʋ ɛ 'da a, ʋʋ 'je 'e Kea 'a 'kmʋ dee ‑ɛɛ wlu ɛ cɛan ‑tie" 'ʋn pa. Ɛɛ' 'kmʋ dee tu se ‑kwɛ ‑ta 'ble, ɩmɩ ‑nɩ ʋʋpʋ 'a 'kɛn. Dɛɛ‑tɩ ʋʋ 'bɛɛa ʋʋ 'jɩ kpa a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'mɛɛ. 'De ɔɔ' 'mɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑ʋʋa' 'jea kɛ' ‑nɩa tɛin" wɔn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑nɩa kʋɔnkwla' 'de dɛsaʋn 'kwa a, ɛ seie ʋʋ ‑pʋ 'mɛ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ‑Bo nyɔ nɩ 'kmʋ ke ‑wɛe ɔ sie "kuowlu‑ 'de dɛ jrɛ' 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ‑bo nyʋ 'je ɛ nʋ ɛ, nyʋ ‑wee' 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ juo ‑o.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Tɔ' ‑o, nyɔ ‑ɔ cɛan dɛ 'ɛ wlu ‑tie" ‑bo ɔ nɩ 'kmʋ ke ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ wlu ɔ cɛan ‑tie" nyʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ nʋ, ‑bo ɔ 'wlʋ 'kmʋ ‑wɛe nyɔɔ nʋɛ.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ɛmɛ ‑tɩ dbɛɛdɛ Kea ke nyiɔ ‑tua" 'e tɛin" ‑bo ɛ ‑tee 'sʋ ɛ, nmi 'a nymɔ mɛ ‑ɛɛ ‑wla i.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Tɛin" ‑ta Moisɩ a "sia Kea 'a kɛ' ‑wee' 'a 'nynɩ 'de Israɛ‑kɔʋn tu ʋʋa 'daa‑ Isɔpʋ ɛ, ɩmɩ ‑ɩa 'dae‑ ɔ cɛn ‑wɛe ɔ nʋ pʋʋa‑ 'ʋn, ɛ ke 'blaa 'a "mɩɩ 'a "pun ke. Ɩa' 'blaamɩɩ tu ɛ, ʋʋ 'wlɩ dɩ ni ‑saan "jru. Dɩ 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɩ ɩmɩ ɔɔ bla 'e nɔ" dɩ 'a nymɔ ke "ni o i ‑wɛe ɔɔ ‑gba' 'bo kɛ' sbɛ ke Israɛ‑kɔʋn "kpei.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 ‑Bo ɔ ‑kɔ' kan' nʋa' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' ka ɔ 'naa : Nymɔ aoa 'jea i ‑ta, ɛmɛ ‑toɛ ka dbɛɛdɛ nɩa 'o ao ke Kea 'nynɩ ɛ.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ‑tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, ɔɔ ‑gba' ‑mɛ nymɔ ‑ke, ɛ ke 'sraa ‑sadɩ "klein ‑nɩa 'e ɛ 'di ke.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de kɛ' ‑mɛ 'ɛ ‑nɛ 'fɔ "kpei ɛ, ‑mɛ ‑bo dɛ "o dɛ 'je i‑kwɛ‑ 'e Kea "jri 'de ɛ, ‑mɛ nymɔ 'je i 'wla 'de ɩ ‑wee' 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑bo nymɔ se i'wla a, ‑mɛ dɛsaʋn se ‑kwɛi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dɩ 'sraa ‑saʋn a nʋa tɛin" ‑nɩ, ɩ nɩɛ dɩ ‑cɛɩn'‑ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑sii ‑o. Ɩa' dɩ ‑cɛɩn' tu ɛ, ‑bo ɩ 'je i‑kwɛ‑ 'de Kea "jri 'de ɛ, dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je ɛ nʋ, ‑mɛ 'sraa‑ ‑ɛ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɛ ‑sia 'sraa‑ ‑wee' "klein, ɛ 'e ‑saa ‑o. Ɛmɛ ‑tɩ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn 'de ɩa' 'pepenɩ ‑tɩ 'ʋn.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑tan 'tanfɔ ‑jɛ nyiɔ poa "jɛi 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋa ‑saa' 'sraa‑ 'di ɛ, ‑mɛ nɩɛ dɛ 'ɛ ‑sii ‑o, Klisɩ se 'e ‑mɛ 'di pa. 'De jaʋn 'di 'a ‑cɛ" 'kpa mɔ ɔ mu ‑wɛe ɔ nɩ 'o Kea "juɔi 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 ‑Tan 'tanfɔ ʋʋ poa "jɛi ‑nɛ, 'de ɛɛ' wɔn ‑ɛ ‑nɩa 'e tae' ɔ 'de 'di ɛ, Suifʋ‑wi" 'a 'sraa ‑sai klaa" a pa 'e ‑mɔ 'mɛ 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di ‑wɛe ɔɔ kpa 'e nmi 'a nymɔ, 'kaa ɛ se Klisɩ 'je 'e ɔɔ' ‑cɛ" to kpɛ ‑tuu"‑tuu mɛ ‑tɩ ɔ mu 'e jaʋn 'di.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ 'de ɛ, ‑mɛ dɛ ‑tba' 'e Kea 'a 'kmʋ nʋ nɔ" ɛ, 'demɔ ɔ 'je 'kle 'jea' ‑sa 'de‑. 'Kaa ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑. Dɛ ‑jɛ ɔ nʋa ‑cɛɛn'‑ ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nɔ" 'ɔ 'de ‑kwea' a "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ji' kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'de dɛsaʋn 'je isɔn‑.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ka ‑bo nyiɔ 'mɛ kpɛ due' koʋn ‑gbai' 'sʋ ɔɔ fua Kea 'a 'pee ɛ,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 'kamɔ Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa‑ 'ʋn kpɛ due' koʋn ‑gbai' ‑wɛe ɔ 'e nyʋ ‑tuu"‑tuu dɛsaʋn 'a ‑gbɛ "jru ‑sa. Ɔɔ muɛ de jia' ke'wlɛ. ‑Mɛɛ' jia' tu ɛ, ɛ se dɛsaʋn 'a ‑kwɛ‑tɩ nɩ la 'bode, 'kaa nyʋ ‑ʋʋa fu ɔ ʋʋ ‑pʋ ‑a 'pʋʋa' ɔɔ' ja. Klisɩ ‑saa ɔɔ' ‑cɛ" 'sraa 'ʋn|src="lb00324c.tif" size="span" ref="9.28"
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.