Hebreus 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Mɛkisedɛkɩ ‑nɔ ɔ nɩɛ 'beɔ ‑o 'bo Salɛmʋ ‑wɛe ɔ nɩ Kea ‑ɛ ‑nɩa 'o dɩ ‑wee' "jru kpɔ' 'ɔ 'sraa ‑sai. Tɛin" ɛ, ‑ta Ablaam kpaa tʋ ‑wɛe ɔɔ' tʋ dua 'beɔ‑wi" ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ 'wlʋʋa 'e tʋ 'ʋn ɔɔ jiia de ɛ, 'bomɔ Mɛkisedɛkɩ 'jɔɔ "i ‑wɛe ɔ po ɔ "diwan.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Ablaam "duo dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ Mɛkisedɛkɩ. Mɛkisedɛkɩ 'a 'nynɩ ‑nɩ ɩa' bʋ tɛn 'di, ɩ 'de mɛ ‑nɩ 'beɔ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ, ‑wɛe ɔ nɩ 'beɔ 'bo Salɛmʋ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ 'beɔ ‑ɔ ‑kma pɛe 'a blua 'a ‑tɩ' ɛ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ɔɔ' Mɛkisedɛkɩ ‑tu ɛ, nyɔ "o nyɔ se ɔ "bo ke de juo‑, ‑ta ɔɔ' "ji 'wlʋa a, nyɔ se 'o juo‑. Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' 'wlʋwɩ juo‑, nyɔ jrɔ' se ɔɔ' 'mɛwɩ juo‑. Ka nyʋ 'jea ɔɔ' ‑po' blasʋn nʋ, 'ka se nɩ‑. Ɔ ke Kea 'a "Ju ‑teɛ tu due' "kpei. Ɔɔ' 'sraa ‑sadbo nɩɛ Sesi 'a ‑nɛ 'ɛ "ipoo‑tɩ ‑o. Ɛ se "ti ‑ta 'ble 'nɔ 'kmʋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ 'bɛi" ɔ je Ablaam ‑ɔ ‑nɩa ‑a "bo ‑wi" 'a 'mɩa ‑sii. Dɛ ‑ɛ ‑toɛ mɛ ‑nɩ ɔmɔ ɔ "nyɩ dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Ablaam 'a "naju Lefi 'a "ji 'di ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea 'sraa ‑sadbo "i ‑wi" ‑mʋ ɛ, Moisɩ 'a kɛ' 'naa : Israɛ‑kɔʋn ‑wee' ‑je ʋʋa' dɩ 'a ‑puue ‑nɩ Lefi 'a "nynuu‑ "nyɩ. 'De ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑wee' 'wlʋ 'e Ablaam 'a "ji 'di ‑ke.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 'Kaa Mɛkisedɛkɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se 'e Lefi 'a "ji 'di 'wlʋ. Ɔmɔ Ablaam "nyɩ dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue ‑nɩ. Ablaam Kea cɛɛan dɩ ‑tuu"‑tuu 'nynɩ ɔmɔ ‑po ɔ "diwan.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 'De ka nyɔ ‑nɩa 'o nyʋ "jru kpɔ' ɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ po nyʋ "diwan a, ‑a ‑wee' "klein 'je kan' 'mɛ. Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'ʋn‑too'‑.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 'De 'sraa ‑saʋn ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Lefi 'a "ji 'di ɛ, ‑wɛe nyʋ a "nyɩa dɩ ‑wee' "klein 'a ‑puue ‑nɩ, ʋʋ nɩɛ nyiɔpʋ, ʋʋa 'mɛɛ. 'Kaa Mɛkisedɛkɩ Ablaam "nyɩa dɩ ‑wee' "klein 'a ‑puue ‑nɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se 'mɛ‑ta 'ble, 'kamɔ wlu ‑crɩɩa 'de Keasbɛ 'di 'da.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Lefi nyʋ a "nyɩa dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ɛ, ɔmɔ ɔ "nyɩ nyʋ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ 'mɛ ‑ke. Dɛɛ‑tɩ nyʋ 'bɛɛa nyʋ 'je kan' 'da a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta Ablaam "nyɩɩa Mɛkisedɛkɩ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ɛ, ka Lefi 'a "nyɩa ɔ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ‑ke, 'kamɔ ɛ nɩ‑,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di Mɛkisedɛkɩ 'jaa‑ Ablaam "i ɛ, ‑mɛ Lefi se 'wlʋ ke ‑mɔ, 'kaa ɔ nɩɛ 'e Ablaam 'a nymɔ 'ʋn.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 'De kɛ' Kea "nyɩa Israɛ‑kɔʋn ɛ, Lefi 'a 'sraa ‑sadbo mɛ ‑nɩ 'e ɛ 'de. 'Kaa ka Kea nɩa "i nyʋ 'jea nɩ ‑bo 'srae ‑saa' ‑mɛ ɛ sea nyʋ kan' po 'de ɛ, ‑mɛ 'sraa ‑sai ka Mɛkisedɛkɩ nɩa ‑ɔ ‑nɩa kan', ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ji. Ɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, ɔ ke Lefi 'a "ju Aarɔn se dɛ due' nɩ‑.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 'Kaa ‑jɛ Kea pooa 'sraa ‑sadbo fai" ɛ, ‑mɛ ɛ 'je kɛ' foo" 'sʋ fai" poo ‑o ‑ke.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Tɔ' ‑o, ‑bo ɛ ‑tu" ‑aa Tʋ"bo Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa ‑mɔ ɛ, ɔ se 'e Lefi 'a "ji 'di 'wlʋ, ɔ 'wlʋɛ 'e "ji jrɛ' 'di. Ɛɛ' "ji tu ɛ, nyɔ jrɔ' se 'e ɛ 'di 'wlʋ due' ɔ se 'sraa ‑sai nɩ‑ 'bo Kea "juɔi.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 'De ka ‑aa Tʋ"bo Sesi 'wlʋa 'e Suida 'a "ji 'di ɛ, nyʋ ‑wee' juɩ' ɛ se 'kwla pa. Ɛɛ' "ji tu ɛ, ‑ta Moisɩ a 'tmʋa 'sraa ‑saʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ɔ se ɛɛ' 'nynɩ "ibla mɔ "pɩ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 'Kaa Kea nɩɛ "i 'sraa ‑sai deejrɔ' 'je ji, ‑wɛe ka Mɛkisedɛkɩ nɩa ‑ɔ ‑nɩ kan'.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nyʋ ‑ʋʋa ‑wlʋa 'e nyiɔpʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa nɩa 'sraa ‑saʋn ɛ, nyiɔpʋ ‑a ‑te' 'o ʋʋpʋ, 'kaa ɔmɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, nyiɔpʋ‑ 'a kɛ' se ɔ 'o ‑te'. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑te' ɔ 'o ‑wɛe ɔ 'je Lefi 'a 'sraa ‑sadbo fai" poo‑. Dɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a "ikmaa' nɩa 'de 'kwa a, ɛ nʋɛ' ‑wɛe ɔ 'kpa 'sraa ‑sai. Ka Lefi 'a 'sraa ‑sadbo ‑sea nyʋ "wɔin 'bɛɛ‑ nʋa "jri "kpae' posʋn, 'ka ‑nao.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ɩa' ‑tɩ' tu 'a wlu ‑crɩɩa' 'de Keasbɛ 'di ɛ 'naa :
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Dbo 'sraa ‑saʋn nʋa tɛin" ke ɛɛ' kɛ' mɩ"mɩ" ke ɩ ‑wee' 'wla "niɔ‑ 'bode, dɛ‑nʋɛ' ɛ se crɔn' 'ble, ɩa' po nyɔ jrɔ' sʋn o.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moisɩ 'a kɛ' ‑nɛ, ɛ se dɛ "o dɛ jrɛ' kpa due', ɛ se ɛ nynia 'pepe ‑sɩan 'nɔ 'kmʋ, ti je ka nɩ‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe Sesi ‑jɔ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɔ ‑sia dɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, Kea ja ‑mɔ 'de ‑a ‑je ɔ tɔ' "itba ‑wɛe ‑a ‑je 'e ɔ 'ʋn cɛɛn 'de ‑a ‑je Kea ‑pʋn" 'kpa.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dbɛɛdɛ ‑nɩa 'o ‑a ‑ke Kea 'nynɩ ka ɛ nɩa dɛwɔn ɛ ‑sia dbɛɛdɛ ‑nɩa tɛin" ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑snɛɛ' ‑wɛe ɛ cɛn wlu ‑tie" 'de Sesi ‑pee.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Lefi 'a "nynuu‑ ‑ʋʋ ‑nɩa 'sraa ‑saʋn ɛ, ʋʋ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'mɛɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e 'sraa ‑sadbo nya kpa jeejee.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 'Kaa Sesi ‑mɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee, ɔɔ' 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔ ‑kɔ o "sii‑.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑cɛɛan 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'e ʋʋpʋ 'pʋʋ‑ 'pepe, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee 'bo Kea ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ bae ʋʋa' baea'.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Sesi 'sraa ‑sai klaa" juɛ ji ka 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ nɩɛ 'pepe, ɔ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑, dɛsaʋn jrɛ' se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑. Ɔ ke dɛsaʋnʋʋn ‑seea' "kpei‑. Ɔ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ‑ta Kea nɩa 'bomɔ ɔ nɩ‑.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ka ‑bo 'sraa ‑saʋn ‑nɩa tɛin" 'je nyʋ 'a dɩsaɩn 'a 'sraa‑ ‑sa ‑wɛe ʋʋa ‑sa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ dɩsaɩn 'a 'sraa‑ tɛin" ɛ, ɔmɔ se kan' nɩ‑. Ɔ se dɛsaʋn nʋ ‑wɛe ‑ɛɛ 'sraa‑ ɔ 'je ‑sa. Dɛ ɔ nʋa, ɛmɛ ‑nɩ ɔ toa 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'sʋ ɛ, ɔ ‑sa nyʋ ‑wee' 'a 'sraa‑ 'mɛ kpɛ due' koun ‑gbai 'sʋ ɛ ‑kwɛ‑ ja.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tɔ' ‑o, Moisɩ 'a kɛ' ‑mɛ ɛ, nyʋ ɛɛ nʋa 'sraa ‑saʋn 'ʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ nɩɛ nyiɔpʋ ‑o, ʋʋ se dɛsaʋn "wɔin 'bɛɛ‑. 'Kaa Kea 'a ‑snɛɛwlu ‑mɛ, "ju ɛ 'bɔɔa de ‑wɛe ɛ ‑tea' 'o ɛ, ‑wɛe ɛ 'na ɔ nɩɛ 'sraa ‑sai ‑o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a "Ju ɔ ‑kɔ' 'e ɛɛ' ‑kwlʋ 'mɛ 'pepe, ɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.