Hebreus 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Mɛkisedɛkɩ ‑nɔ ɔ nɩɛ 'beɔ ‑o 'bo Salɛmʋ ‑wɛe ɔ nɩ Kea ‑ɛ ‑nɩa 'o dɩ ‑wee' "jru kpɔ' 'ɔ 'sraa ‑sai. Tɛin" ɛ, ‑ta Ablaam kpaa tʋ ‑wɛe ɔɔ' tʋ dua 'beɔ‑wi" ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ɔɔ 'wlʋʋa 'e tʋ 'ʋn ɔɔ jiia de ɛ, 'bomɔ Mɛkisedɛkɩ 'jɔɔ "i ‑wɛe ɔ po ɔ "diwan.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Ablaam "duo dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ Mɛkisedɛkɩ. Mɛkisedɛkɩ 'a 'nynɩ ‑nɩ ɩa' bʋ tɛn 'di, ɩ 'de mɛ ‑nɩ 'beɔ ‑ɔ ‑srɛai" ɛ, ‑wɛe ɔ nɩ 'beɔ 'bo Salɛmʋ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ 'beɔ ‑ɔ ‑kma pɛe 'a blua 'a ‑tɩ' ɛ.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ɔɔ' Mɛkisedɛkɩ ‑tu ɛ, nyɔ "o nyɔ se ɔ "bo ke de juo‑, ‑ta ɔɔ' "ji 'wlʋa a, nyɔ se 'o juo‑. Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' 'wlʋwɩ juo‑, nyɔ jrɔ' se ɔɔ' 'mɛwɩ juo‑. Ka nyʋ 'jea ɔɔ' ‑po' blasʋn nʋ, 'ka se nɩ‑. Ɔ ke Kea 'a "Ju ‑teɛ tu due' "kpei. Ɔɔ' 'sraa ‑sadbo nɩɛ Sesi 'a ‑nɛ 'ɛ "ipoo‑tɩ ‑o. Ɛ se "ti ‑ta 'ble 'nɔ 'kmʋ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔmɔ 'bɛi" ɔ je Ablaam ‑ɔ ‑nɩa ‑a "bo ‑wi" 'a 'mɩa ‑sii. Dɛ ‑ɛ ‑toɛ mɛ ‑nɩ ɔmɔ ɔ "nyɩ dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 'De nyʋ ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Ablaam 'a "naju Lefi 'a "ji 'di ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tea 'sraa ‑sadbo "i ‑wi" ‑mʋ ɛ, Moisɩ 'a kɛ' 'naa : Israɛ‑kɔʋn ‑wee' ‑je ʋʋa' dɩ 'a ‑puue ‑nɩ Lefi 'a "nynuu‑ "nyɩ. 'De ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑wee' 'wlʋ 'e Ablaam 'a "ji 'di ‑ke.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 'Kaa Mɛkisedɛkɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se 'e Lefi 'a "ji 'di 'wlʋ. Ɔmɔ Ablaam "nyɩ dɩ "klein ɔ ‑sa 'e tʋ 'ʋn 'a ‑puue ‑nɩ. Ablaam Kea cɛɛan dɩ ‑tuu"‑tuu 'nynɩ ɔmɔ ‑po ɔ "diwan.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 'De ka nyɔ ‑nɩa 'o nyʋ "jru kpɔ' ɔ, ɔmɔ ‑ɔɔ po nyʋ "diwan a, ‑a ‑wee' "klein 'je kan' 'mɛ. Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'ʋn‑too'‑.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 'De 'sraa ‑saʋn ‑ʋʋ ‑wlʋa 'e Lefi 'a "ji 'di ɛ, ‑wɛe nyʋ a "nyɩa dɩ ‑wee' "klein 'a ‑puue ‑nɩ, ʋʋ nɩɛ nyiɔpʋ, ʋʋa 'mɛɛ. 'Kaa Mɛkisedɛkɩ Ablaam "nyɩa dɩ ‑wee' "klein 'a ‑puue ‑nɩ ‑mɔ ɛ, ɔ se 'mɛ‑ta 'ble, 'kamɔ wlu ‑crɩɩa 'de Keasbɛ 'di 'da.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Lefi nyʋ a "nyɩa dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ɛ, ɔmɔ ɔ "nyɩ nyʋ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ 'mɛ ‑ke. Dɛɛ‑tɩ nyʋ 'bɛɛa nyʋ 'je kan' 'da a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta Ablaam "nyɩɩa Mɛkisedɛkɩ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ɛ, ka Lefi 'a "nyɩa ɔ dɩ ‑wee' 'a ‑puue ‑nɩ ‑ke, 'kamɔ ɛ nɩ‑,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di Mɛkisedɛkɩ 'jaa‑ Ablaam "i ɛ, ‑mɛ Lefi se 'wlʋ ke ‑mɔ, 'kaa ɔ nɩɛ 'e Ablaam 'a nymɔ 'ʋn.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 'De kɛ' Kea "nyɩa Israɛ‑kɔʋn ɛ, Lefi 'a 'sraa ‑sadbo mɛ ‑nɩ 'e ɛ 'de. 'Kaa ka Kea nɩa "i nyʋ 'jea nɩ ‑bo 'srae ‑saa' ‑mɛ ɛ sea nyʋ kan' po 'de ɛ, ‑mɛ 'sraa ‑sai ka Mɛkisedɛkɩ nɩa ‑ɔ ‑nɩa kan', ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ji. Ɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, ɔ ke Lefi 'a "ju Aarɔn se dɛ due' nɩ‑.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 'Kaa ‑jɛ Kea pooa 'sraa ‑sadbo fai" ɛ, ‑mɛ ɛ 'je kɛ' foo" 'sʋ fai" poo ‑o ‑ke.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Tɔ' ‑o, ‑bo ɛ ‑tu" ‑aa Tʋ"bo Sesi ‑ɔɔ ‑tɩ' ‑aa ‑tmʋa ‑mɔ ɛ, ɔ se 'e Lefi 'a "ji 'di 'wlʋ, ɔ 'wlʋɛ 'e "ji jrɛ' 'di. Ɛɛ' "ji tu ɛ, nyɔ jrɔ' se 'e ɛ 'di 'wlʋ due' ɔ se 'sraa ‑sai nɩ‑ 'bo Kea "juɔi.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 'De ka ‑aa Tʋ"bo Sesi 'wlʋa 'e Suida 'a "ji 'di ɛ, nyʋ ‑wee' juɩ' ɛ se 'kwla pa. Ɛɛ' "ji tu ɛ, ‑ta Moisɩ a 'tmʋa 'sraa ‑saʋn 'a ‑tɩ' ɛ, ɔ se ɛɛ' 'nynɩ "ibla mɔ "pɩ.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 'Kaa Kea nɩɛ "i 'sraa ‑sai deejrɔ' 'je ji, ‑wɛe ka Mɛkisedɛkɩ nɩa ‑ɔ ‑nɩ kan'.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Nyʋ ‑ʋʋa ‑wlʋa 'e nyiɔpʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa nɩa 'sraa ‑saʋn ɛ, nyiɔpʋ ‑a ‑te' 'o ʋʋpʋ, 'kaa ɔmɔɔ' ‑nɛ 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, nyiɔpʋ‑ 'a kɛ' se ɔ 'o ‑te'. Kea 'a ‑cɛ" 'kpa ‑te' ɔ 'o ‑wɛe ɔ 'je Lefi 'a 'sraa ‑sadbo fai" poo‑. Dɛ 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'a "ikmaa' nɩa 'de 'kwa a, ɛ nʋɛ' ‑wɛe ɔ 'kpa 'sraa ‑sai. Ka Lefi 'a 'sraa ‑sadbo ‑sea nyʋ "wɔin 'bɛɛ‑ nʋa "jri "kpae' posʋn, 'ka ‑nao.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Ɩa' ‑tɩ' tu 'a wlu ‑crɩɩa' 'de Keasbɛ 'di ɛ 'naa :
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Dbo 'sraa ‑saʋn nʋa tɛin" ke ɛɛ' kɛ' mɩ"mɩ" ke ɩ ‑wee' 'wla "niɔ‑ 'bode, dɛ‑nʋɛ' ɛ se crɔn' 'ble, ɩa' po nyɔ jrɔ' sʋn o.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moisɩ 'a kɛ' ‑nɛ, ɛ se dɛ "o dɛ jrɛ' kpa due', ɛ se ɛ nynia 'pepe ‑sɩan 'nɔ 'kmʋ, ti je ka nɩ‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe Sesi ‑jɔ ‑nɩa dɛwɔn ‑ɔ ‑sia dɩ ‑nɩa tɛin" ɛ, Kea ja ‑mɔ 'de ‑a ‑je ɔ tɔ' "itba ‑wɛe ‑a ‑je 'e ɔ 'ʋn cɛɛn 'de ‑a ‑je Kea ‑pʋn" 'kpa.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Dbɛɛdɛ ‑nɩa 'o ‑a ‑ke Kea 'nynɩ ka ɛ nɩa dɛwɔn ɛ ‑sia dbɛɛdɛ ‑nɩa tɛin" ɛ, ‑a ‑je kan' 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' Kea ‑snɛɛ' ‑wɛe ɛ cɛn wlu ‑tie" 'de Sesi ‑pee.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Lefi 'a "nynuu‑ ‑ʋʋ ‑nɩa 'sraa ‑saʋn ɛ, ʋʋ ‑tiɛi", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'mɛɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'e 'sraa ‑sadbo nya kpa jeejee.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 'Kaa Sesi ‑mɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee, ɔɔ' 'sraa ‑sai ‑tu ɛ, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔ ‑kɔ o "sii‑.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Ɛmɛ ‑tɩ nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑cɛɛan 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑kpa Kea ‑pʋn" ɛ, ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'e ʋʋpʋ 'pʋʋ‑ 'pepe, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee 'bo Kea ‑pʋn" ‑wɛe ɔɔ bae ʋʋa' baea'.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Sesi 'sraa ‑sai klaa" juɛ ji ka 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn. Ɔ nɩɛ 'pepe, ɔ se ‑kɔ ‑pʋn" nɩ‑, dɛsaʋn jrɛ' se 'de ɔ 'ʋn nɩ‑. Ɔ ke dɛsaʋnʋʋn ‑seea' "kpei‑. Ɔ nɩɛ 'o dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ', ‑ta Kea nɩa 'bomɔ ɔ nɩ‑.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ka ‑bo 'sraa ‑saʋn ‑nɩa tɛin" 'je nyʋ 'a dɩsaɩn 'a 'sraa‑ ‑sa ‑wɛe ʋʋa ‑sa ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ dɩsaɩn 'a 'sraa‑ tɛin" ɛ, ɔmɔ se kan' nɩ‑. Ɔ se dɛsaʋn nʋ ‑wɛe ‑ɛɛ 'sraa‑ ɔ 'je ‑sa. Dɛ ɔ nʋa, ɛmɛ ‑nɩ ɔ toa 'e ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'sʋ ɛ, ɔ ‑sa nyʋ ‑wee' 'a 'sraa‑ 'mɛ kpɛ due' koun ‑gbai 'sʋ ɛ ‑kwɛ‑ ja.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tɔ' ‑o, Moisɩ 'a kɛ' ‑mɛ ɛ, nyʋ ɛɛ nʋa 'sraa ‑saʋn 'ʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ nɩɛ nyiɔpʋ ‑o, ʋʋ se dɛsaʋn "wɔin 'bɛɛ‑. 'Kaa Kea 'a ‑snɛɛwlu ‑mɛ, "ju ɛ 'bɔɔa de ‑wɛe ɛ ‑tea' 'o ɛ, ‑wɛe ɛ 'na ɔ nɩɛ 'sraa ‑sai ‑o ɛ, ɔmɔ ‑nɩ Kea 'a "Ju ɔ ‑kɔ' 'e ɛɛ' ‑kwlʋ 'mɛ 'pepe, ɔ nɩɛ 'kmʋ jeejee.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.